Tuesday, May 21, 2024

Explanation of Mai Ri Main Kaase Kahoon the Bollywood Film Dastak

 

Explanation of Mai Ri Main Kaase Kahoon the Bollywood Film Dastak

Metal Description: Mai Ri is a Kajari with subtle deviations from the standard format of this folk song. It is from the award-winning film Dastak. Read this Bollywood Translations blog to understand the fine nuances of this popular Hindi film song.

An Overview of the Song Mai Ri from Dastak

Dastak, a National Awards winning cinematic gem that stood ahead of its time, beckons attention for various reasons, particularly its enchanting soundtrack crafted by the legendary Madan Mohan. Each composition within it stands as a testament to his genius, weaving melodies that linger long after the credits roll. Majrooh Sultanpuri, at the pinnacle of his lyrical prowess, adorned these melodies with verses steeped in symbolism and metaphor, elevating poetry to new heights. To fully grasp the depth of these songs is to embark on a journey of nuanced understanding, rendering them perfect candidates for Bollywood Translations.

Today, our focus rests on the soul-stirring Maai Ri Main Kaase Kahoon, poignantly rendered by Lata Mangeshkar. The song incorporates several of the elements from the Kajari genre.  A truncated version of this song in the mellifluous voice of Madan Mohan himself is included in the album.

A mother stands as a woman's closest confidante, uniquely capable of understanding the deepest pains of the heart, having borne the daughter in her womb. This sentiment resonates vividly in many Hindi film songs, epitomized by the timeless classic Mai Re Mai from 'um Aapke Hain Koun. Similarly, in Dastak, the haunting melody of Mai Ri portrays a poignant plea to a mother to share the burden of anguish, for who else but she can provide solace? While traditional Kajaris often feature absent lovers appearing fleetingly in dreams, Mai Ri presents a nuanced twist, depicting the lover's spectral presence as overwhelming yet elusive. When you see the video of the song, you will be affected by the protagonist’s interactions with her sitar. There is another point of departure from the common theme of Kajari. The lover has not gone to a distant land, abandoning the girl. He is her husband who returns from work each night, but during the day the wife is a captive in her home. The song is preceded by a couplet: “Na tadapane ki ijazat hain na fariyaad ki hai; Ghut ke mar jaaun ye marzi mere sayyad ki hai.” I am not allowed to yearn nor complain. My captor decrees that I can only suffocate and die. Like a bird in a gilded cage.

Explaining the Background of Mai Ri Main Kaase Kahoon from Dastak

Let us start with a straightforward interpretation of the concluding verse, because it best explains the situation of the protagonist. She says - Continuously, I feel the phantom of my beloved's presence, yet I am devoid of the pulsating comfort of his embrace. To whom shall I recount the torment of this imagined tryst? Mother, with who but you can I share the agony of being with him but being without him?

Now, we can delve into an analogous elucidation of the initial two verses of the lyrics of Mai Ri. The ethereal essence of my lover stirs my ardour, yet fails to culminate in the consummation of our passion.  I yearn for his tangible presence to envelop and immerse me entirely. I resemble someone parched by the riverside, unable to quench her thirst. I have withered and faded awaiting his return. Mother, I am ready to recount my sorrowful tale to anyone willing to lend an ear.

Top of Form

 

 

The Original Lyrics of Mai Ri from Dastak.

 

Maai Ri…

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri…

 

Os Nayan Ki Unke

Meri Lagi Ko Bujhaye Na

Tanman Bhigo De Aake

Aisi Ghata Koi Chhaye Na

Mohe Baha Le Jaaye

Aisi Lahar Koi Aaye Na

Padi Nadiya

Ke Kinare Main Pyasi

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri

 

 

Pi Ki Dagar Mein Baithe

Maila Hua Ri Mera Aancharaa

Mukhda Hai Pheeka Pheeka

Naino Mein Sohe Nahi Kaajaraa

Koi Jo Dekhe Maiya

Preet Ka Vaase Kahoon Maajraa

Lat Mein Padi Kaisi

Birha Ki Maati

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri

 

Aankhon Mein Chalte Phirte

Roj Mile Piya Baanwre

Baiyaan Ki Chhaiyaan Aake

Milte Nahi Kabhi Saanvre

Dukh Ye Milan Ka Leke

Kaah Karoon Kahan Jaaun Re

Paakar Bhi Nahi

Unko Main Paati

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri

 

Lyrical Translation of Mai Ri from Bollywood Movie Dastak

 

In my translation of the Bollywood song Mai Ri, I have tried to stay with the original metaphors.

 

Mother Dear

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

The tears from his eyes cannot

Quench my passion

There is no cloudburst here

That will drench my body and soul

There is no deluge

That will sweep me away

I lie on the riverbank

Thirsty

 

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

Waiting on my lover’s return path

My clothes have become dirty

My face is jaded

And so is the kohl on my eyes

Anyone who sees me in this condition

I want to narrate the misery of my love to him

My tresses

Are caked with the dirt of separation

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

 

Within my mind’s eye

I meet my tease of a lover everyday

But I never get to experience

The shelter of his arms

The agony of this imagined tryst

What shall I do with it -where can I go

Even though I feel being with him

I am not with him

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

Mai Ri As A Song of the Kajari Genre

 

Mai Ri undeniably encapsulates the quintessential elements of a Kajari. Foremost among them is the poignant theme of separation, eloquently expressed through the evocative term "Birha" in the second verse. The lyrical language is a fitting dialect of Hindi, preserving the authenticity of the genre. Words to look out for are “lagi” meaning passion and “aancharaa” referring to the traditional upper garment a woman wears.

Traditionally sung during the monsoon, Kajaris often evoke a sense of desire awakened by the allure of rain. However, this song diverges subtly by portraying the protagonist in an existing state of heightened passion, praying for a torrent to cool down her fervour. Of course, the shower of rain would be symbolic of her lover. In keeping with the tradition of Kajaris, where tears can symbolize the emotional downpour of longing, Mai Ri poetically describes tears as dewdrops of the eyes, again seamlessly blending natural imagery with human emotion. Moreover, the absence of Kajal or kohl, a recurring motif in folk songs of this genre, is poignantly depicted with the line "Naino mein sohe nahin kaajaraa," symbolizing the protagonist's bereft state and adding depth to the song's emotive landscape.

The Stark Portrayal Of Mai Ri in the Movie Dastak

By reading the lyrics or listening to the audio you will not comprehend the starkness with which Mai Ri has been portrayed in the black and white movie Dastak. The fire of unsatisfied passion has not been sugar-coated but is projected totally raw. The lady just cannot wait for her lover to return. The visuals racing through her mind are frenzied and even frightening, raising the question whether her actions are morally justified. They take her to the precipice of climax when she is shocked into reality. Living in this small one room tenement every sigh of hers can be heard all around.

Keep tuned to this blog for more Bollywood Translations of songs from the Hindi movie Dastak.

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev

Sunday, May 19, 2024

Translation and Explanation of the Bhojpuri Kajari Kachori Gali

 

Translation and Explanation of the Bhojpuri Kajari Kachori Gali

 

 

Meta Description: Kachori Gali is the classic Kajari set in Varanasi and written in Bhojpuri. The lyrics have been attributed to the legendary Gauhar Jaan and the Kajari has been sung by Malini Awasthi. Get more Kajaris explained at Bollywood Translations.

 

The Background and Origins of the Kajari Kachori Gali

 

 

The Kajari Kachori Gali is commonly attributed to the renowned singer Gauhar Jaan. Despite her legendary status, no recordings of this particular song have been found among her extant works. However, delving into the narrative of this Kajari reveals an autobiographical essence, emphasizing the importance of understanding the circumstances it portrays.

Gauhar Jaan's prominence flourished during the early 20th century, a period that coincided with the height of the British Raj in India. She stood out as the wealthiest entertainer of her time, largely due to her pioneering decision to allow her voice to be recorded on the gramophone, a practice shunned by many in her profession. Tragically, her life took a dramatic turn when she became entangled with a younger man who deceived her, leading to the loss of her wealth and ultimately leaving her in destitution.

Kachori Gali is a well-known street in Varanasi. Today people flock there to taste the spicy savouries, but a century ago it was where the courtesans held sway. The courtesan’s lover has fled to Mirzapur and is squandering her wealth on other women, leaving the protagonist desolate and bereft of companionship. The lady is hopeful that the cad will return once the funds run out, as he has done several times in the past. However, the British arrest him for revolutionary activities and transport him for life to Rangoon. She is incurably shattered and begins to wither away. Her anguish is so deep that she desires to kill as many of the foreigners as she can, whom she holds responsible for her misfortune.

Kachori Gali As a Bhojpuri Kajari

 

Kachori Gali possesses enough of the quintessential elements of the Kajari genre to warrant its classification within that tradition. Set in Varanasi and making references to Mirzapur, regions from which the Kajari originated, it aligns geographically with its roots. Additionally, being written in Bhojpuri fulfils another crucial criterion for classification.

The central theme of the Kajari, that of a woman yearning for her absent lover, is unmistakably present in Kachori Gali. While it may lack certain traditional embellishments like mentions of "sawan" (monsoon) and "kajal" (kohl), it is worth noting that a Kajari rarely encompasses all elements simultaneously.

The Original Lyrics of the Kajari Kachori Gali

 

Sejiya pe lotey kaalaa naag ho, Kachori Gali soon keilaa balamoo

Mirjapur bhail guljar ho, Kachori Gali soon keilaa balamoo

 

Ehi Mirjapur se udale jahajia, Saiya chale gail Rangoon ho

Kachori Gali soon keilaa balamoo

 

Panavaa se paatar bhail tor dhaniya, dehiya kalelaa jaise noon ho

Kachori Gali soon keilaa balamoo

 

Manavaa ke bedanaa baid na jaane, kalejvaa mein laagal jaise khoon ho

Kachori Gali soon keilaa balamoo

 

Haathva mein hot jo hamare kataria, bahaa deti goravan ke khoon ho

Kachori Gali soon keilaa balamoo

The Literal Translation of Kachori Gali and the Meaning of the Lyrics

 

This literal translation of the Kajari Kachori Gali will give you an idea of the meanings of Bhojpuri words in the lyrics.

 

A black cobra lies on the bed, my lover has left Kachori Gali desolate

Mirzapur has become a garden, my lover has left Kachori Gali desolate

 

The ship has sailed from that Mirzapur And my lover has gone to Rangoon

My lover has left Kachori Gali desolate

 

Your girl has wither from a green leaf to a dried one, and her body has become like salt

My lover has left Kachori Gali desolate

 

No doctor knows the torment of the mind and my heart seems bloodied

My lover has left Kachori Gali desolate

 

If I had a dagger in my hands I would have spilt the blood of the whites

My lover has left Kachori Gali desolate

 

Some of the idioms will still need to be explained because they could not be used in the final transcreation of Kachori Gali.

 

·       sejiya pe lotey kaalaa naag: There is so much symbolism associated with black cobra that these words can mean practically anything. My interpretation is that if a black cobra is crawling on your bed, it is of no use for sleeping. In the same vein, without a lover there is no use for a bed.

·       Mirjapur bhail guljar:  Now that the lover is in Mirzapur, the town has become a paradise, especially for the women that the lover is patronising.

·       Ehi Mirjapur se udale jahajia: Political prisoners during the British Raj were sent to the jail in Rangoon by ship. “Udale” literally means flying, but since there were no aeroplanes at that time, the obvious reference is to a ship.

·       Panavaa se paatar: “Panavaa” refers to the betel nut leaf which is lush and juicy. “Paatar” refers to dried leaves which are stitched together to make plates. The phrase describes the withering away of the abandoned girl in the absence of her lover.

·       Dehiya kalelaa jaise noon: The lovelorn courtesan has been crying copiuously. The tears that have drenched her body have evaporated leaving behind the salty residue.

·       Manavaa ke bedanaa baid na jaane: This is a poignant pun that raises the lyrical quality of the Kajari. “bedanaa” and “baid na” are pronounced in the same manner. “Bedanaa” means pains, whereas “baid na” refers to the doctor not knowing.

·       Goravan: It means fair skinned and was often used derogatorily for the British.

 

The Poetic Transcreation of the Kajari Kachori Gali

 

There is no one to share my bed with, Kachori Gali is lifeless without my lover

He is philandering with my money in Mirjapur, Kachori Gali is lifeless without him

 

The Brits arrested him in Mirjapur, and transported him for life to Rangoon

Kachori Gali is lifeless without my lover

 

This blossom of yours has withered, her body salted from dried up tears

Kachori Gali is lifeless without my lover

 

No doctor can cure the mind’s torment, and the betrayed bleeding heart

Kachori Gali is lifeless without my lover

 

If only I had a dagger in my hands, I would have spilt the blood of the Brits

Kachori Gali is lifeless without my lover

 

Malini Awasthi Sings the Kajari Kachori Gali

There are several versions of Kachori Gali, sung by various performers. Among them, the rendition by Malini Avasthi stands out as the most popular one. Malini Avasthi is celebrated as a renowned folk singer deeply immersed in the rich tradition and heritage of India's culture. Recognizing her contributions, she has been honoured with the Padma Shri by the Government of India. Additionally, her Kajari titled "Sawan" has been translated here at Bollywood Translations. I am planning to feature more songs by the versatile Malini Awasthi, so if you are a fan, please stay tuned to this page. In the meantime, enjoy her captivating performance of "Kajol Gali” I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

X (Twitter): @HarshNev

Wednesday, May 8, 2024

English Translation of Lyrics of the Kajari titled Sawan from Jaanisaar

 

English Translation of Lyrics of the Kajari titled Sawan from Jaanisaar


Meta Description: The music album of the Bollywood film Jaanisaar has lilting songs by leading playback singers. The folk artiste Malini Awasthi has sung the Kajari call Sawan. Read the English translation of the lyrics and understand the nuances of this Kajari.

 

Jaanisaar by Muzaffar Ali is a Period Drama Genre Film

 

Before I start on the translation of the lyrics of Sawan, a word on the movie it is from. Muzaffar Ali has directed many period Bollywood films and though most of them have won critical acclaim, only Umrao Jaan starring Rekha as the eponymous courtesan achieved box office success. Jaanisaar, meaning sacrificing one’s life, is set in the same courtesan milieu amid revolt against British rule. In this sense, it is similar to the epic series Heeramandi, whose songs, like Sakal Ban, also feature in Bollywood Translations. In both narratives, the courtesan wages a secret battle against the British and ropes in a young aristocrat just returned from England after completing his studies.  

 

Though the Bollywood film Jaanisaar was a dismal failure at the hustings, its album was a resounding success. Each of the ten lilting numbers has been crafted with lyrical beauty. The galaxy of singers includes Shreya Ghoshal, Sukhwinder Singh, Abida Parveen, and Malini Awasthi. Malini Awasthi, who has given voice to the Kajari Sawan, is a renowned folk artist and I will translate her Bhojpuri Kajari in Bollywood Translations.

 

 

The Song Sawan from Jaanisaar as an Example of Kajari

 

The characteristics of a Kajari have been explained in an earlier blog on Bollywood Translations. Let us see how the Jaanisaar song Sawan matches against those.

 

·       Viraha: The song is an expression of separation from a lover

·       Sawan: The chorus of the song emphasises that many monsoon seasons (that include the rainy month of Sawan) have gone by

·       Kajal: The line “nayan mein apne kajara na thehre” literally translates as the kohl will not stay fixed on the eyes, because the constant flow of tears washes it away.

·       Language: The song is in Hindustani, which is the common language of Bollywood songs. However, to give it a flavour of folk dialect, Bhojpuri words have been introduced in the lyrics of Sawan like “patiyaan” for letters, “jug” for eon, and “nirmohi” for unloving.

 

 

The Original Lyrics of Sawan from Jaanisaar

 

Barkha na suhaye tere bin

Kalkatte wale piya

Kab aaoge tum

 

Tum ko aane mein

Tum ko bulaane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Dhundhate dhundhate hi zamane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Daag hai dil mein laakho gehre haaye

Nayan mein apne kajara na thehre

Sapno mein aake mila kya satane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Beet gaya jug patiyaan paaye haaye

Roothe balam ko kaun samjhaaye

Mann ki umango ko rokey sunane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Paake bidesh mein sautan koi

Chaina na laage o nirmohi

Ratiyon mein bindiya sajane mitane mein

Kai sawan baras gaye saajan

 

English Translation of Lyrics of the Kajari Sawan

 

The romance of rains

Has no joy without you

When will you come

 

 

Since you left, and my ego allowed your flight

Many monsoons have gone by, my love

In yearning and waiting without respite

Many monsoons have gone by, my love

 

 

The scars on my heart run very deep

Your visions torment me in my sleep

My kohl black cheeks are a pitiful sight

Many monsoons have gone by, my love

 

 

Eons have passed since I heard from you

Will anyone tell me what I should do

My plaintive songs resonate my lonely plight

Many monsoons have gone by, my love

 

 

You’re living with another woman now

I hope against hope you’ll return somehow

And I ready our bed for your arrival each night

Many monsoons have gone by, my love

 

There was no way that I could convey the pathos of “Ratiyon mein bindiya sajane mitane mein”. The sentiment being conveyed is that I would adorn myself as a bride each night in the hope that you would come, but soon remove those adornments in the disappointment of your absence.”

 

Enjoy the audio of Sawan in the melodious voice of Malini Awasthi.

Or better still, enjoy Malini Awasthi performing Sawan live on stage.

 

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev

 


 

Friday, May 3, 2024

English Translation of Masoom Dil Hai Mera from Heeramandi

 

English Translation of Masoom Dil Hai Mera from Heeramandi


Meta Description: Masoom Dil Hai Mera is a poignant mujra from the Sanjay Leela Bhansali epic Heeramandi. Read my English transcreation of this song to understand the essence of being a courtesan. Get insights into the comparison between Heeramandi and Pakeezah.

 

The Background of Masoom Dil Hai Mera Mujra from Heeramandi

Sanjay Leela Bhansali’s epic series Heeramandi has just debuted on Netflix, captivating audiences with its rich storytelling and intricate characters. In the second episode, the short yet moving mujra Masoom Dil Hai Mera is performed on screen by Lajjo played by the actor Richa Chadha. The lyrics are by A M Turaz and the vocals by Shikha Joshi.

 Masoom Dil Hai Mera is not only a beautifully poignant piece but also pivotal to understanding the essence of being a courtesan. Lajjo’s special patron, Zoravar, ignites her heart, and she dares to dream of a future with him, defying the norms of her profession. She is rudely awakened to reality when she is asked to perform at Zoravar’s wedding to a lady from a respectable aristocratic family. Despite her heartache, Lajjo fulfils her duty, only to be insulted and even slapped by Zoravar. The ensuing confrontation reveals that Zoravar is the illegitimate child of a courtesan who sold to an aristocratic family years earlier.

 Read the original lyrics and the English translation of Masoom Dil Hai Mera against the background of this social hypocrisy. I have used a transcreation approach in which to maintain the essence of the content I have forgone the literal translation.  

 

The Original Lyrics of Masoom Dil Hai Mera

 

Masoom dil hai mera ise tod diya jaye

Rishta gamon se mera ab jod diya jaye

 

Bade naam wale

Badnaam hoon bahut main

Mujhe cchod diya jaye

The English Translation of Masoom Dil Hai Mera from Heeramandi

The realities of life have shattered my naivete.

The men living in mansions are genteel and reputed

While the courtesans they dally with are shrouded in disgrace

To be used for pleasure and then discarded.

Having suffered this fate, I am now wedded to sorrow.

 

Enjoy the official Netflix audio of Masoom Dil Hai Mera

 

Heeramandi Is Inspired by Kamal Amrohi’s Pakeezah

In my English translation of Sakal Ban I pointed out that Sanjay Leela Bhansali has been inspired by the classic Bollywood film Pakeezah. The mujra Masoom Dil Hai Mera echoes two well-known mujras from Pakeezah, both based on essential themes discussed earlier. The song Inhi Logon Ne serves as an allegorical commentary a courtesan’s life, which I elaborate on in my Bollywood Translations of Pakeezah. Another mujra from Pakeezah, Aaj Ham Apani Duaaon Ka, features a courtesan performing during the wedding ceremony of a man she loves, though being rejected by his family because of her disgraced profession.

 Heeramandi and Pakeezah have several similarities, including the courtesan milieu, the grandiose sets, and the opulent costumes. However, beyond the surface similarities, Sanjay Leela Bhansali subtly integrates snippets from his inspiration, although under different circumstances. Here are two examples, and please feel free to inform me of any others you discover so I can expand the list:

 ·       Sonakshi Sinha plays the double role of mother and daughter, Rehana and Fareedan, as Meena Kumari did in Pakeezah.

·       Fareedan walks on shattered glass to demonstrate her commitment much like Sahibjaan in Pakeezah

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev