Wednesday, June 19, 2024

Khairiyat – Arijit Singh’s Hit Song Translated into English

 

Khairiyat – Arijit Singh’s Hit Song Translated into English


Metal Description:  This is a poetic translation of the hit song Khairiyat sung by Arijit Singh. The music has been composed by Pritam and the lead actors on the screen are Sushant Singh Rajput and Shraddha Kapoor.


English Translation of the Lyrics Khairiyat From Chhichhore

 

Wonder how I am? Do you wonder how I feel?

The pain that torments me when you are not here.

Status does not count when compared with my heart’s zeal.

A day seems like an eon when you are not near.

 

It’s etched in my fate line

That you are only mine

The separations will soon disappear.

Separations will disappear.

 

I’ve endured ages, your image set in my heart.

My love is not fickle, like the waning moon.

Destiny demands, for a while we live apart.

Our spirits are as one, we will unite soon.

 

If love has caused this pain

Then why should I complain

Even with this pain, life for me is dear.

Separations will disappear.

 

Original Lyrics of Khairiyat From Chhichhore

 

Khairiyat pucho, kabhi to kaifiyat pucho
Tumhare bin deewane ka kya haal hai
Dil mera dekho, na meri haisiyat pucho
Tere bin ek din jaise sau saal hai

 

Anjaam hai tay mera
Hona tumhe hai mera
Jitni bhi hon dooriyan filhaal hain
Yeh dooriyaan filhaal hain

 

 

Tumhari tasveer ke sahaare mausam kayi guzaare
Mausami na samjho par ishq ko humaare
Nazron ke saamne main aata nahi tumhare
Magar rehte ho har pal manzar me tum humare

 

Agar ishq se hai mila
Phir dard se kya gila
Iss dard mein zindagi khush'haal hai
Yeh dooriyaan filhaal hain

 

Meanings of some of the Urdu based words, so that the literal meaning of Khairiyat can be understood.

Khairiyat = well being

 Kaifiyat = news, description

 Haisiyat = status

 Filhaal = for now

 Mausami = seasonal

 Manzar = sight

 Khush'haal = prosperous

 

Khairiyat Fact Sheet

·       Movie: Chhichhore
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Pritam
·       On Screen: Sushant Singh Rajput & Shraddha Kapoor
·       Director: Nitesh Tiwari
 
Listen to the bonus track of Khairiyat and relive your favourite scenes from the movie.  Please follow this blog Bollywood Translations and if you want more translations from the Arijit Singh – Pritam combine please let me know in the comments.

Friday, June 14, 2024

Wahan Kaun Hai Tera (Guide) Lyrics Translated to English

 

Wahan Kaun Hai Tera (Guide) Lyrics Translated to English


Meta Description:  The lyrics of the popular background song Wahan Kaun Hai Tera from the blockbuster Bollywood film have been translated into English. Unlike other translations on the Internet, the poetic quality of the lyrics is maintained at Bollywood Translations. Follow me @HarshNev on Instagram.

Wahan Kaun Hai Tera – The Background Context to Guide

 

The movie Guide begins with Raju being released from jail and then advances on two parallel tracks. One is a flashback that depicts the events leading up to the imprisonment of Raju. The other track shows Raju not returning to his old life and ultimately becoming a revered Swami. Wahan Kaun Hai Tera plays in the background while Raju wrestles with his dilemma and decides to move on.

 

The Hindi Lyrics of Wahan Kaun Hai Tera

 

Wahan kaun hai tera
Musafir, jaayega kahan
Dum lele ghadi bhar
Yeh chhaiyan payega kahan

Wahan kaun hai tera

 

Beet gaye din
Pyar ke palchhin
Sapna bani woh raatein
Bhool gaye who
Tu bhi bhula de
Pyar ki woh mulakatein

Sab door andhera

Musafir, jaayega kahan
Wahan kaun hai tera

Koi bhi teri
Raah na dekhe
Nain bichhaaye na koi
Dard se tere

Koi na tadpa
Aankh kisi ki na royi

Kahe kisko tu mera
Musafir, jaayega kahan
Wahan kaun hai tera

Kehte hain gyani
Duniya hai faani
Paani pe likhi likhayi
Hai sabki dekhi
Hai sabki jaani
Hath kisi ke na aayi

Kuchh tera na mera
Musafir, jaayega kahan
Wahan kaun hai tera

Bollywood Translation of Wahan Kaun Hai Tera from Guide

 

 

You’re a stranger there now,

Traveller, why should you go back

You can tarry awhile

This haven here, what does it lack

 

You’re a stranger there now,

 

 

Those moments of passion

Days and nights, are now memories

Look, she has forgotten

You too forget the old soirees

 

The past is pitch black

Traveller, why should you go back

You’re a stranger there now,

 

She did not wait for you

Counting seconds till you returned

She shed no tears for you

You have been well and truly spurned

A joker in the pack

Traveller, why should you go back

You’re a stranger there now,

 

Life is an illusion

Writing on water, wise men say

Its there in our senses

But it is never there to stay

 

Nothing’s left in the sack

Traveller, why should you go back

You’re a stranger there now,

 

Background Songs in Bollywood Movies

 

Background songs are those that play out in the background without any of the actors lip syncing the lyrics. They reflect the inner mood, usually mental turmoil, of the protagonist at that point in the narrative. Background songs are far more common today, but they used to be a rarity in the 1960s and 1970s.

The maestro Sachin Dev Burman, usually contracted to himself sing a background song in each of the movies for which he composed the music. Wahan Kaun Hai Tera was the song that he sang in Guide. Enjoy the video of the full song.

Follow me on Instagram and X @HarshNevand please do not forget to subscribe to this blog. I value any comments that you may have on Bollywood Translations. Next on my list is the song Khairiyat from the movie Chhichhore, so if you are a fan of Arijit Singh, please keep watching this space.

Wednesday, June 12, 2024

Translation of Bollywood Songs through Aaj Phir Jeene Ki Tamanna

 

Translation of Bollywood Songs through Aaj Phir Jeene Ki Tamanna


Metal Description:  The translation of songs from Hindi to English is a fine art. Factors like content, context, rhythm, rhyme, and the essence of poetry must all be balanced in exact proportions. Understand this process through my Bollywood Translation of Aaj Phir Jeene Ki Tamanna from the movie Guide.

Aaj Phir Jeene Ki Tamanna - Translating Poetry from Hindi to English

 

Hindi and English are different both idiomatically and structurally. The metaphors and idioms in one language usually do not have correspondences in the other. Therefore, literal translations fail to convey the context. The sentence structure is also different, being subject-verb-object in English and subject-object-verb in Hindi. This creates difficulties in maintaining the rhythm and rhyme. Compromises are unavoidable when translating Bollywood songs into English.

 

·       The translator can follow the content and the context closely, but sacrifice the prosody of the original song.

·       Bollywood songs have a strong metrical and rhyme structure and readers want that to be maintained in the translation. The translator would have to tweak the content a bit in this case, particularly the idiomatic content. I refer to this as transcreation.

·       It is possible that the translator force-fits the content and prosody into the translation but loses the poetic essence entirely. Most translations of Bollywood songs on the Internet fall into this third and undesirable category.

Aaj Phir Jeene Ki Tamanna from Guide Lends itself perfectly to both translation and transcreation and in this blog I present both. In the Comments, please let me know which is preferred by you.

 

Aaj Phir Jeene Ki Tamanna: The Original Song

 

 

Kaanto se kheench ke ye aanchal 

Tod ke bandhan baandhee paayal

Koi naa roko dil ki udaan ko,

Dil wo chalaa

Aaj phir jeene ki tamanna hai

Aaj phir marne ka iraada hai 

 

Apne hi bas mein nahin main

Dil hai kahin to hoon kahin main

Jaane kya paake meri zindagi ne

Has kar kaha, ha ha ha..ha ha..

Aaj phir jeene ki tamanna hai

Aaj phir marne ka iraada hai 

 

 Main hoon gubaar ya tufaan hoon

Koi bataaye main kahaan hoon

Dar hai safar mein kahin kho na jaun main

Rasta naya, aa..aa..

Aaj phir jeene ki tamanna hai

Aaj phir marne ka iraada hai 

 

Kal ke andheron se nikal ke

Dekha hai aankhein malte malte 

Phool hi phool zindagi bahaar hain

Tay kar liya, aa..aa..

Aaj phir jeene ki tamanna hai

Aaj phir marne ka iraada hai 

Shailendra’s language is extremely simple, with only one word needing explanation.

Gubaar = dust storm or sandstorm

Translation of Aaj Phir Jeene Ki Tamanna in English

 

Freeing my garment from the thorns

I defied custom and wore my anklets

No one stop the flight of my heart

See it soar

Today I want to live life again

Today I don’t care if I die

 

I am not in my own control

My heart refuses to listen to me

I don’t know why but my life has just

Laughed and said

Today I want to live life again

Today I don’t care if I die

 

I am like a desert sandstorm

Someone tell me where I am

I am afraid that I will lose my way

The path is new

Today I want to live life again

Today I don’t care if I die

 

Emerging from the darkness of the past

I am beginning to look around

My life is like spring in full bloom

I have decided

Today I want to live life again

Today I don’t care if I die

 

The Transcreation of Aaj Phir Jeene Ki Tamanna in English

 

I have broken all shackles that bound me

I will not let anybody hound me

Let me now soar above the clouds

Set my heart free

Today I want to live life recklessly

Today I don’t care if I die

 

I have crossed the point of inflection

And am moving towards resurrection

I do not know why but my life is

An ecstasy

Today I want to live life recklessly

Today I don’t care if I die

 

I am hurtling like a sandstorm

Someone tell me where I come from

I am afraid that I will lose my way

I cannot see

Today I want to live life recklessly

Today I don’t care if I die

 

Emerging from the shadows of the past

I am beginning to see sense at last

The spring in full bloom is beckoning

I will be me

Today I want to live life recklessly

Today I don’t care if I die

 

 

About Aaj Phir Jeene Ki Tamanna from Guide

Guide was a movie destined for success. Produced under the Navketan banner, it had Dev Anand and Waheeda Rehman in the lead. It was directed by Vijay Anand and the maestro S.D. Burman composed the music. All the lyrics were penned by Shailendra. The story was based on the critically acclaimed novel The Guide by R.K. Narayan. Today the movie is remembered for its lilting songs, each of them being a hand-crafted gem. Ironically S.D. Burman missed out on the Filmfare Awards that year, while Dev Anand, Waheeda Rehman, Vijay Anand and R.K. Narayan won in their respective categories. Best Film, Best Dialogues, and Best Cinematography were the other Filmfare Awards won by Guide.

Aaj Phir Jeene Ki Tamanna features Waheeda Rehman, as Rosie, dancing in gay abandon on the precarious ramparts of Chittorgarh Fort with the Victory Tower in the background. The scene remains etched in memory as the anthem for freedom from repression and following one’s heart’s desire. Enjoy the full video of the song. The film was also released in English, with the screenplay by Pearl S Buck. More songs from Guide (Din Dhal Jaaye, Kya Se Kya Ho Gaya, Piya Tose Naina Lage Re, Wahan Kaun He Tera) are in the pipeline at Bollywood Translations, so keep tracking this page.

Monday, June 10, 2024

Baiyaa Na Dharo Lyrics English Translation from Dastak

 Baiyaa Na Dharo Lyrics English Translation from Dastak

Metal Description:  This is an English translation of Baiyaa Na Dharo, a song from the Hindi film Dastak. It depicts an intimate moment between the protagonists played on screen by Sanjeev Kumar and Rehana Sultan. Check out the Bollywood Translations of other hit songs from Dastak.

This week I am doing something differently. I will start with the English translation of the lyrics up front, so that you are not cluttered with the original lyrics nor with the background of the song. You can judge the English version as a stand-alone poem. Please do comment if you like this change.


English Translation of the Lyrics Baiyaa Na Dharo From Dastak

 

Darling, don’t take me in your arms

But do not quarrel with me as well

Darling, don’t take me in your arms


My chunri will slip off my breast

And my bangles will taunt me in jest 

My passions will surge and swell 

Darling, don’t take me in your arms 

Not in your arms

 

Please let go of my wrist, darling

And please do not insist, darling

The lamp is watching, it will tell 

Darling, don’t take me in your arms 

Not in your arms


 Oh! I am not in my senses 
Clouded by jasmine fragrances
I wander as if in a spell
Darling, don’t take me in your arms
Not in your arms

 

The Original Lyrics of Baiyaa Na Dharo


Baiyaa na dharo o balamaa
Na karo mose raar
Baiyaa na dharo o balamaa


Dhalegi chunariyaa tan se
Hansegi re chudiyaan chhan se
Machegi jhanakaar
Baiyaa na dharo na dharo
Na dharo o balamaa


Mohe chhodo hay sajanaa
Diyaa sees uthaaye sajanaa
Rahaa mohe nihaar
Baiyaa na dharo na dharo
Na dharo o balamaa


Mai to aap bahaki bahaki
Chalun jaise mahaki mahaki
Chameliyaa ki daar
Baiyaa na dharo na dharo
Na dharo o balamaa.

Majrooh Sultanpuri’s lyrics are surprisingly simple, with only one word needing translation. “Raar” means quarrel. “Diya sees uthaaye” is an interesting metaphor. The flame from the wick will raise its head above the rim of the earthen lamp as if to witness their romancing. The scene in the movie shows an electric lamp to maintain realism, but the thought will not be lost to the discerning aficionado.

Enjoy the video of Baiyaa Na Dharo

 The Playing Hard to Get Genre of Bollywood Songs

There was a saying in the Bollywood movies of the previous century – ladki ki na main bhi usaki haan hai or even though the girl actually says no she means yes. Then it was considered unseemly for the heroine to admit wanting to participate in a romantic interlude. So, she would start off by resisting the hero’s advances and by the end of the song would coyly submit to them. This scenario plays out in Baiyaa Na Dharo as well. During the first verse Salma is seen avoiding Hamid’s embrace, but in the last verse she stretches out on the bed beckoning him to join her.


Here are some more Bollywood songs where the heroine pretends to play the tease.

·       Nahin Nahin Abhi Nahin from Jawani Diwani

·       Baagon Mein Bahaar Hai from Aradhana


Check out the Bollywood Translations of some other hit numbers from Dastak


Please subscribe to my blog and let me know the songs whose translations you would enjoy. Follow me on X: @HarshNev.

Thursday, May 30, 2024

Hum Hain Mataa-e-Koocha-o Lyrics from the Bollywood Film Dastak

 

Hum Hain Mataa-e-Koocha-o Lyrics from the Bollywood Film Dastak

Metal Description: Hum hain mataa-e-koocha-o is a ghazal in chaste Urdu written by Majrooh Sultanpuri. Three verses have been used in Rajinder Singh Bedi’s Dastak with music by Madan Mohan and sung by Lata Mangeshkar. Understand the literal translation in English and enjoy the transcreation as poetry.

Before the Translation of Hum Hain Mataa-e-Koocha-o from Urdu

 

Hum hain mataa-e-koocha-o from Dastak is a perfect candidate at Bollywood Translations.

It is one of the more difficult film songs to understand, because it has been penned in chaste Urdu and not in the usual Hindustani which is an amalgam of Urdu and Hindi. And there is a background story here.

 

When Rajinder Singh Bedi decided to make Dastak he approached Majrooh Sultanpuri to write the lyrics. While waiting for Majrooh, Bedi picked up a diary containing the poet’s ghazals and happened to read hum-hain-mataa-e-koocha-o. It was a love at first sight because the very first verse of the ghazal epitomised the central theme of the proposed movie. Majrooh offered to rewrite the ghazal in Hindustani because most Bollywood fans would not understand the original, but Bedi wanted the lyrics as written. He was a filmmaker who did not compromise, not even for his viewers.

 

Bedi ensured that the song was a handcrafted masterpiece. The music was composed by Madan Mohan and rendered in the soulful voice of Lata Mangeshkar. Rehana Sultan played the protagonist to perfection. Dastak performed handsomely at the National Film Awards 1971, winning the Best Actor, Best Actress and Best Music Direction accolades.

 

Hum Hain Mataa-e-Koocha-o As a Ghazal

The metrical structure and the rhyme scheme of a ghazal adheres to tradition, yet its thematic essence varies across its verses. Each stanza of a ghazal is expected to encapsulate a distinct idea, and so it was with Majrooh Sultanpuri's creation. Majrooh has included his name in the last verse as the poet, again as was the practice.

Rajinder Singh Bedi's discerning eye selected three stanzas from the original hum hain mataa-e-koocha-o and skilfully integrated them into the climax scene of Dastak. Those not in the know still believe that the song was custom-crafted for this specific moment. To unravel the profound meaning of hum hain mataa-e-koocha-o, one must delve into the story of Dastak.

Hum Hain Mataa-e-Koocha-o in the Context of Dastak

Hamid and Salma, newlyweds facing the harsh reality of limited housing options, find themselves settling in a flat situated in a red-light district, once occupied by a woman named Shamshad, known to the locals as a prostitute. Salma, unfairly judged and ostracized by the community due to this association, bears the brunt of their prejudice, particularly when Hamid is away at work. Their ordeal reaches a critical juncture when a former patron of Shamshad visits, confessing that his sole pleasure was listening to her sing. In a moment of raw emotion and frustrated by the taunts she has had to bear, Salma retrieves her tanpura and begins to sing hum hain mataa-e-koocha-o.

·       The ghazal’s poignant first verse mirrors Salma's struggle and the societal objectification of women while the patron ogles with lust drooling from his eyes.

·       As the ghazal moves to the second verse, Salma lost in her performance, is oblivious to her husband’s presence, but the viewer sees a jealous rage simmering on Hamid’s face.

·       As the song climaxes in the final verse, Hamid overcome by possessiveness reaches for a knife to stab her. The song ends here but what happens immediately thereafter is relevant.

·       Salma smashes her tanpura against the wall and Hamid drops the knife. Salma apologises for the seeming behavioural lapse and the couple resolve to confront the adversity together.

The Urdu Lyrics and the English Translation

These are the stanzas of hum hain mataa-e-koocha-o that have been included in the movie Dastak, followed by my interpretation. I have not gone for the literal word by word translation but have opted for transcreation of poetry to keep the English lyrics in sync with the events on the screen. See the video of hum hain mataa-e-koocha-o before going ahead.

Hum hain mataa-e-koocha-o-bazaar ki tarah

Uthati hai har nigaah kharidaar ki tarah

I’m like the cheap goods on the street market display

All who look at me wonder what price they’d have to pay

 

Vo to kahin hai aur magar dil ke aas paas

Phirti hai koi shai nigah-e-yaar ki tarah

 

My lover’s elsewhere but it feels as if he’s here

A loving gaze or jealous rage that I can’t say

 

Majrooh likh rahey hain vo ahl-e-wafaa kaa naam

Hum bhi khade huey hain gunahgaar ki tarah

He has always been proud of my fidelity

But I now stand guilty wishing my shame away

 

The Original and Complete Version of Hum Hain Mataa-e-Koocha-o

 

Though this blog is about Bollywood Translations I would like to address the original and complete lyrics of hum hain mataa-e-koocha-o written by Majuru Sultanpuri as a part of his personal poetry writing. See how the interpretation can vary when the movie context is ignored. Read the complete ghazal, understand the key Urdu words and phrases, and then enjoy my transcreation of this sublime poem.

 

Hum hain mataa-e-koocha-o-bazaar ki tarah

Uthati hai har nigaah kharidaar ki tarah

 

Mataa = goods

Koocha = lane

mataa-e-koocha-o-bazaar = goods from the lanes and markets

 

I’m like the cheap goods on the street market display

All who look at me wonder what price they’d have to pay

 

 

Is koo-e-tishnagi mein bahut hai ki ek jaam

Haath aa gayaa hai daulat-e-bedaar ki tarah

 

Koo = lane

Tishnagi = thirst

Bedaar = plentiful

 

One glass of wine would suffice to quench this road thirst

But here I am at the bar with bottles in an array

 

Vo to kahin hai aur magar dil ke aas paas

Phirti hai koi shai nigah-e-yaar ki tarah

 

Shai = thing

 

My lover’s elsewhere but it feels as if he’s here

I can touch his loving gaze be it night or day

 

 

Seedhee hai raah-e-shauq pe yunhi kahin kahin

Khum ho gai hai gesoo-e-dildaar ki tarah

 

Seedhee = straight

Raah e shauq = desired path

Khum = crooked

Gesoo = tresses of hair

 

I thought my desired path would be straight and easy

It twined like my lover’s plait much to my dismay

 

Be-tesha-e-nazar na chalo raah-e-raftagaan

Har naqsh-e-paa buland hai deevaar ki tarah

Be = without

Tesha = wood cutting tool

Raftagaan = past

Naqsh = what has been written

Paa = legs

 

Do not ponder on the past with your bleary eyes

Firmly plant each step ahead build a new today

 

Ab jaa ke kuchh khulaa hunar-e-naakhun-e-junoon

Zakhm-e-jigar huey lab-o-rukhsaar ki tarah

Rukhsaar = cheeks

 

My heart’s wounds now stand exposed like my lips and cheeks

It was a frenzied task to put them on display

 

Majrooh likh rahey hain vo ahl-e-wafaa kaa naam

Hum bhi khade huey hain gunahgaar ki tarah

Ahl e wafaa = loyal person

Majrooh is listing names of those faithful in love

I stand aside guilty wishing my shame away



More on Dastak at Bollywood Translations

 

Dastak was a movie way ahead of its time. If you missed out the first time around you can see it now by clicking the link. Each number in the soundtrack is a song to be cherished. I already have the translation of Mai Ri, and the other numbers will soon be incorporated in Bollywood Translations. Keep tracking this page. Please subscribe to this blog and if you have any requests put them in the comments below.



I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

My new YouTube channel should be out in a few weeks. It is called 5 of the Best where I share my favourites in Literature, Art and Movies. I will let you know when it goes live.