Showing posts with label Bollywood thumris. Show all posts
Showing posts with label Bollywood thumris. Show all posts

Saturday, August 23, 2025

Explanation and Translation of Wajid Ali Thumri Babul Mora

 

Babul Mora – Explanation of Babul Mora Thumri from Avishkaar

Meta Description:  Wajid Ali Shah thumri, Babul Mora finds place in many Hindi movies. This blog is based on Avishkaar. Get the complete explanation and poetic translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

Father dear I am leaving your gate

Father dear I am leaving your gate

Father dear

Father dear I am leaving your gate

Four bearers together my palanquin decorate

Four bearers together my palanquin decorate

From my own I now separate

I am leaving your gate

 

 

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Go father to your abode I leave for my love’s home

Father

Father

Father

Father dear

Go father to your abode I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

Father dear I am leaving your gate

Father dear father dear I am leaving your gate


The History of Babul Mora

 

Wajid Ali Shah, the last Nawab of Awadh, was not only a great patron of the arts but also a poet of renown himself. In 1856, following the annexation of Awadh by the British East India Company, he was exiled to Garden Reach in Calcutta. It was during this painful and emotional separation from his homeland that he composed the iconic thumri Babul Mora, in which he compared his exile to a bride leaving her father’s home after marriage.
 
Babul Mora remains Wajid Ali Shah’s most celebrated composition and is arguably the most enduring thumri in the Indian classical tradition. Over the years, it has been embraced by generations of classical vocalists, including the legendary Pandit Bhimsen Joshi, and continues to  be a staple in their repertoires.
 
The timeless appeal of Babul Mora has also found a place in Hindi cinema, featuring in several memorable renditions. Each version brings a unique interpretation to this soulful composition, keeping its emotional depth alive for contemporary audiences.
 
·       Street Singer (1938), by Kundan Lal Saigal
·       Avishkaar (1974), by Jagjit and Chitra Singh
·       Poorna: Courage Has No Limit (2017), by Arijit Singh

 

 

Explanation of Babul Mora

 

While Babul Mora was composed in the personal context of Wajid Ali Shah’s forced exile, its layered imagery allows it to be understood on three interwoven levels: bidai (bridal farewell), exile, and death.

 

1. Bidai

 

At the literal level, the thumri mirrors the traditional bidai ceremony — the moment when a bride departs from her father’s home to begin a new life with her husband. In earlier times, this parting was especially heart-wrenching since the bride had never met her husband, nor seen the place she was going to call home. Uprooted from familiar surroundings, she was transplanted into an unknown world.
In the thumri, the bride poignantly declares that her father’s home has now become foreign to her, and she must surrender to her fate in her husband’s house. This symbolic departure encapsulates both grief and stoic acceptance.

 

2. Exile

 

On a metaphorical level, Wajid Ali Shah likens his own banishment to the bride’s bidai. Just as the bride must leave her childhood home, he is being torn away from his ancestral kingdom, not by tradition but by force and never to return.  Like the bride, he accepts his fate with dignity and sorrow.

 

3. Death

 

At its most profound level, Babul Mora can be seen as a meditation on death. Even with the comforts afforded by the British during his exile, Wajid Ali Shah senses that his end is near. The symbolic image of four palanquin bearers subtly transforms into four pallbearers. In this interpretation, the bride’s departure becomes a universal allegory for the soul’s final journey — leaving the temporary home of this world (the father’s house) to unite with the eternal divine (the husband’s realm).
 
Through these multiple layers, Babul Mora achieves a timeless resonance — blending personal sorrow, historical event, and existential truth into a singular poetic expression.

 

 

Babul Mora as a Thumri

 

While an in-depth analysis of the compositional structure of Babul Mora lies beyond the scope of this blog, we can still explore some of its more accessible and defining features as a thumri.

 

Language

 

The lyrics of Babul Mora are composed in a local dialect, which is a likely a blend of Braj and Awadhi. Thumris are commonly written in such dialects so as to be accessible to a larger audience.

 

Thematic Content

 

Traditional thumris often revolve around themes of romantic longing or devotional yearning. Babul Mora, however, does not explicitly address these themes. In Sufi poetry God is considered as the ultimate beloved. In this context, the phrase "piya ke desh" (the land of the beloved) can be interpreted as the divine realm, subtly invoking both love and spiritual surrender.

 

Style

 

Though the thumri is rooted in the classical tradition, it has also evolved into a semi-classical form. Wajid Ali Shah played a pivotal role in this transformation by developing a more accessible and less formal style known as bol-baant. Babul Mora exemplifies this style. Bollywood has espoused this style of thumri in many of its movies.

 

Setting the Background for Translating Babul Mora from Aavishkar

 

In Avishkaar, director Basu Bhattacharya offers a fresh and evocative interpretation of Babul Mora, departing from its traditional use as a bidai (farewell) song. It plays in the background during the film’s final scene, when Amar and Mansi, the central couple, overcome the differences that had arisen in their marriage. The song conveys the message that both partners must leave behind the securities and traditions of the past and with new outlook and resolve tackle the uncertainties of the future.

 

The Original Hindi Lyrics of Ruaan from Avishkaar


Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora

Babul mora naihar chhuto hi jaay

Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Mora aapnaa begana chhuto jaay !
Naihar chhuto hi jay

 

Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Babul
Babul
Babul
Babul mora
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay.

 

 

Meanings of Some Words and Phrases

 

Babul = Father

Naihar  = Father’s home, where a girl spends her childhood before marriage

Kahaar = Palanquin bearer

Doliyaa = Palanquin

Aapnaa begana = Own and others

Dehari = Threshhold

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

My father my childhood home is being left behind


Four bearers together decorate my palanquin


The courtyard has become a mountain and the threshold like a foreign land



All known and unknown persons are being left behind

Father go back to your home I am going to my husband’s land

 

Babul Mora Fact Sheet

·       Movie: Avishkaar
·       Singer: Jagjit & Chitra Singh
·       Lyricist: Wajid Ali Shah
·       Composer: Kanu Roy
·       On Screen: Rajesh Khanna & Sharmila Tagore
·       Director & Producer: Basu Bhattacharya
 
Enjoy the video of Babul Mora from Avishkaar.  I have other thumris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Nazariya Ki Maari
·       Jagaave Saari Raina
·       Aayo Kahan Se Ghanshyam
·       Rangi Sari
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, November 23, 2024

Aayo Kahan Se Bollywood Thumri Translated and Explained

 

Aayo Kahan Se – Translation of Thumri from Buddha Mil Gaya

Meta Description:  Aayo Kahan Se Ghanshyam is an iconic thumri from Buddha Mil Gaya. Manna Dey is the singer and Om Prakash renders it on screen. Enjoy the English translation.

Setting the Background for Aayo Kahan Se Ghanshyam

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam as a Thumri

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam is a quintessential thumri in Bollywood music. Since its debut in the 1971 film Buddha Mil Gaya, it has been performed by numerous artists in both live stage performances and reality show contests. In the movie, the thumri is presented in a light, semi-classical style, keeping in mind the lay audience. Over the years, many classical exponents have also reinterpreted this iconic piece within the more formal, rigorous frameworks of classical music.

 

The thumri itself revolves around the romantic escapades of Lord Krishna, staying true to the genre's traditional theme. While the language of the thumri is largely in modern Hindi there is a flavour of the dialect, adding credibility to the lyrics.

 

The Thumri in the Context of the Bollywood Movie

 

In Buddha Mil Gaya, Aayo Kahan Se Ghanshyam is used strategically, with the song unfolding in sections that correspond to key moments in the narrative. The protagonist, Ajay, repeatedly finds himself at the scene of a murder, returning to his guest house disoriented, only to be met with the thumri being sung by an elderly boarder, Girdhari Lal Sharma.

 

Through the lyrics, Sharma subtly makes two accusations against Krishna that resonate with Ajay's own situation. The first accusation is that Krishna is complicit in some form of wrongdoing, while the second likens the flute in Krishna's hands (or the mouth organ in Ajay's case) to a weapon. These symbolic accusations create an eerie parallel, suggesting that Sharma may be aware of Ajay's involvement in the murders. This heightens the suspense, adding a layer of mystery to the unfolding events.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aayo Kahan se Ghanshyam

 

Aa aa aa aa rey

 

From where have you come Ghanshyam

From where have you come Ghanshyam

On whom have you used ~ your charm

On whom have you used your charm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam ~

From where have you come Ghanshyam

 

Aa! You’ve not slept all night

You’ve not slept all night your eyes give this message

You’ve not slept all night your eyes give this message

Hearts have been stolen from all across the village

Hearts have been stolen from all across the village

Let not your name come to harm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam

 

O connoisseur you have some attitude

dhani dha dha , dhani dha dha

ma da pa ma pa ma, re ma ga

ma ga ta nisa nisa nisaga maga

saga mapa ni gama

pani sasa maga sanini pa maga ta pa

 

O connoisseur you have some attitude

It seems the way that you are holding the flute

It seems the way that you are holding the flute

Is like a dagger in your arm, Hai Rama

Is like a dagger in your arm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam

 

Ye…es

Please do not blame me I am not accusing

Please do not blame me I am not accusing

But don’t you think that you should be musing

But don’t you think that you should be musing

Last evening where were you gone

From where have you come Ghanshyam

From where have you come Ghanshyam

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aayo Kahan Se from Buddha Mil Gaya

 

aa aa aa aa rey

 

aayo kahan se ghanshyam,

aayo kahan se ghanshyam

raina bitayi~ kis dham,

raina bitayi kis dham, hai ram

 

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

ha raat ki jaagi re~

raat ki jaagi re akhiyan hain tori

raat ki jaagi re akhiya hain tori

ho rahi gali gali jiya ki chori

ho rahi gali gali jiya ki chori

ho nahi jana badnam, hai ram

aayo kahan se ghanshyam hai ram

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

saj dhaj tumhri kaa kahu rasiya

dhani dha dha , dhani dha dha

ma da pa ma pa ma, re ma ga

ma ga ta nisa nisa nisaga maga

saga mapa ni gama

pani sasa maga sanini pa maga ta pa

 

saj dhaj tumari kaa kahu rasiya

aise lage tere hathon me basiya

aise lage tere hathon me basiya

jaise katari liyo tham hai ram

jaise katari liyo tham hai ram

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

haaaaaannn

main na kahu kachhu mo se na rutho

main na kahu kachhu mo se na rutho

tum khud apne jiyara se puchho

tum khud apne jiyara se puchho

beeti kahan pe kal sham~

aayo kahan se ghanshyam

aayo kahan se ghanshyam

 

Meanings of Words from the Lyrics

 

Ghanshyam = Krishna

Raina = Night

Dham = Place

Saj Dhaj = All dressed up

Rasiya = Connoisseur

Basiya (Bansuri) = Flute

Katari Dagger

Hai ram = An interjection

Na kahu kachhu = Not saying anything

Mo se = From me

Rutho = Sulk

Sham = Evening

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam Fact Sheet

·       Movie: Buddha Mil Gaya
·       Singer: Manna Dey
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Om Prakash
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
 
Enjoy the video of Aayo Kahan Se Ghanshyam.  To find out the secret of the murders watch the full movie Buddha Mil Gaya.
 
Interested in thumris then check these out.
·       Jagaave Saari Raina
·       Nazariya Ki Maari
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, November 20, 2024

Jagaave Saari Raina Bollywood Thumri Translated in English

 

Jagaave Saari Raina – Translation and Explanation of Thumri

Meta Description: Jagaave Saari Raina is a thumri from Bollywood film Dedh Ishqiya. It features a classical dance by Madhuri Dixit. Enjoy the translation to the original track.

Setting the Background for Jagaave Saari Raina

Two issues are important here.

1.     Understanding the characteristics of a thumri. 

2.     Being aware of the classical nature of this song.

 

The Characteristics of a Thumri

 

In the context of Indian folk music, defining a thumri is not straightforward, as it encompasses a variety of interpretations. However, certain characteristics are generally associated with this form:

 

·       The term "thumri" is derived from the Hindi verb thumaknaa, meaning "to walk with a dancing gait." This reflects its strong association with dance, and many thumri songs are choreographed for performances, such as in Jagaave Saari Raina.

·       Thumri originates from the folk traditions of North India, and its lyrics are typically written in regional dialects of Hindi, including Braj, Bhojpuri, and Awadhi.

·       The thematic content of thumri songs is predominantly devotional or romantic, often blending both in stories centered around the divine love of Krishna and Radha.

·       Musically, thumri offers more flexibility compared to other folk traditions, allowing for creative expression in its compositions.

·       The version of thumri popular in Bollywood, known as bol baant, was developed in the court of Wajid Ali Shah and is characterized by its distinct style and rhythm.

 

Classical Inputs into Jagaave Saari Raina


Jagaave Saari Raina has been choreographed by the legendary Kathak dancer Pandit Birju Maharaj, who also performs the alaap in the thumri. A significant portion of the dance is performed on screen by Madhuri Dixit, a trained Kathak dancer, adding a layer of authenticity to the classical nature of the song.

The English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

 

do mi do so la re

ti do, so ti do…

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, ti do

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

 

Keep me awake through the night

Ho.. keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

 

Earrings made from juhi buds the prettiest

Earrings made from juhi buds the prettiest

Wrists adorned with bangles

Wrists adorned with bangles of white pearls the best

Bangles of pearls the best

Beauty for my lover

My beauty for my lover’s delight

Keep me awake through the night

 

I made a wish on a star falling in the lake

That he will return home and in his arms he’ll take

Go look, I even felt that the main door did shake

But in the end, it all turned out to be a mistake

Are never right

The sounds of the wind are never right

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

Keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

 

 

The Original Hindi Lyrics of Jagaave Saari Raina from Dedh Ishqiya

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

 

sa ga sa pa dha re

ni sa, pa ni sa…

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, ni sa

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina

Nigode naina

Churaaye chaina

 

Jagave sari raina

Ho.. jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina

Nigode do.. naina…

Jagaave sari raina

Jagaave sari raina

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Baahon mein motiyaan

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

Motiyaan sajai ke

Sajnaa kaa ke liye

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

Jagaave saari raina

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Jhoote laage…

Jhoote laage hawaaon ke baina

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina..

Nigode naina

Churaaye chaina

Jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina!

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

 

Jagaave saari raina

They keep me awake all night

 

Nigode do naina

These wretched two eyes

 

Churaaye chaina

They steal my peace of mind

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

On my ears I wear earrings made from juhi flowers

 

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

My arms are adorned with pearl bracelets

 

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

I must adorn myself for my lover

(sajnaa means lover as a noun and to adorn oneself as a verb)

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

A star fell in the pond of the village

 

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

I felt that he was calling me

 

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Look outside, has the door creaked

 

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Even then I felt that it was the sound of his coming

 

Jhoote laage hawaaon ke baina

The words of the winds are false

 

Jagaave Saari Raina Fact Sheet

·       Movie: Dedh Ishqiya
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Madhuri Dixit & others
·       Producer: Vishal Bhardwaj
 
Enjoy the video of Jagaave Saari Raina.  The other hit song from Dedh Ishqiya, Hamari Atariya, is also at Bollywood Translations. I have only one thumri so far, which is Nazariya Ki Maari, but more are in the crafting.  


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.