Saturday, August 23, 2025

Explanation and Translation of Wajid Ali Thumri Babul Mora

 

Babul Mora – Explanation of Babul Mora Thumri from Avishkaar

Meta Description:  Wajid Ali Shah thumri, Babul Mora finds place in many Hindi movies. This blog is based on Avishkaar. Get the complete explanation and poetic translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

Father dear I am leaving your gate

Father dear I am leaving your gate

Father dear

Father dear I am leaving your gate

Four bearers together my palanquin decorate

Four bearers together my palanquin decorate

From my own I now separate

I am leaving your gate

 

 

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Go father to your abode I leave for my love’s home

Father

Father

Father

Father dear

Go father to your abode I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

Father dear I am leaving your gate

Father dear father dear I am leaving your gate


The History of Babul Mora

 

Wajid Ali Shah, the last Nawab of Awadh, was not only a great patron of the arts but also a poet of renown himself. In 1856, following the annexation of Awadh by the British East India Company, he was exiled to Garden Reach in Calcutta. It was during this painful and emotional separation from his homeland that he composed the iconic thumri Babul Mora, in which he compared his exile to a bride leaving her father’s home after marriage.
 
Babul Mora remains Wajid Ali Shah’s most celebrated composition and is arguably the most enduring thumri in the Indian classical tradition. Over the years, it has been embraced by generations of classical vocalists, including the legendary Pandit Bhimsen Joshi, and continues to  be a staple in their repertoires.
 
The timeless appeal of Babul Mora has also found a place in Hindi cinema, featuring in several memorable renditions. Each version brings a unique interpretation to this soulful composition, keeping its emotional depth alive for contemporary audiences.
 
·       Street Singer (1938), by Kundan Lal Saigal
·       Avishkaar (1974), by Jagjit and Chitra Singh
·       Poorna: Courage Has No Limit (2017), by Arijit Singh

 

 

Explanation of Babul Mora

 

While Babul Mora was composed in the personal context of Wajid Ali Shah’s forced exile, its layered imagery allows it to be understood on three interwoven levels: bidai (bridal farewell), exile, and death.

 

1. Bidai

 

At the literal level, the thumri mirrors the traditional bidai ceremony — the moment when a bride departs from her father’s home to begin a new life with her husband. In earlier times, this parting was especially heart-wrenching since the bride had never met her husband, nor seen the place she was going to call home. Uprooted from familiar surroundings, she was transplanted into an unknown world.
In the thumri, the bride poignantly declares that her father’s home has now become foreign to her, and she must surrender to her fate in her husband’s house. This symbolic departure encapsulates both grief and stoic acceptance.

 

2. Exile

 

On a metaphorical level, Wajid Ali Shah likens his own banishment to the bride’s bidai. Just as the bride must leave her childhood home, he is being torn away from his ancestral kingdom, not by tradition but by force and never to return.  Like the bride, he accepts his fate with dignity and sorrow.

 

3. Death

 

At its most profound level, Babul Mora can be seen as a meditation on death. Even with the comforts afforded by the British during his exile, Wajid Ali Shah senses that his end is near. The symbolic image of four palanquin bearers subtly transforms into four pallbearers. In this interpretation, the bride’s departure becomes a universal allegory for the soul’s final journey — leaving the temporary home of this world (the father’s house) to unite with the eternal divine (the husband’s realm).
 
Through these multiple layers, Babul Mora achieves a timeless resonance — blending personal sorrow, historical event, and existential truth into a singular poetic expression.

 

 

Babul Mora as a Thumri

 

While an in-depth analysis of the compositional structure of Babul Mora lies beyond the scope of this blog, we can still explore some of its more accessible and defining features as a thumri.

 

Language

 

The lyrics of Babul Mora are composed in a local dialect, which is a likely a blend of Braj and Awadhi. Thumris are commonly written in such dialects so as to be accessible to a larger audience.

 

Thematic Content

 

Traditional thumris often revolve around themes of romantic longing or devotional yearning. Babul Mora, however, does not explicitly address these themes. In Sufi poetry God is considered as the ultimate beloved. In this context, the phrase "piya ke desh" (the land of the beloved) can be interpreted as the divine realm, subtly invoking both love and spiritual surrender.

 

Style

 

Though the thumri is rooted in the classical tradition, it has also evolved into a semi-classical form. Wajid Ali Shah played a pivotal role in this transformation by developing a more accessible and less formal style known as bol-baant. Babul Mora exemplifies this style. Bollywood has espoused this style of thumri in many of its movies.

 

Setting the Background for Translating Babul Mora from Aavishkar

 

In Avishkaar, director Basu Bhattacharya offers a fresh and evocative interpretation of Babul Mora, departing from its traditional use as a bidai (farewell) song. It plays in the background during the film’s final scene, when Amar and Mansi, the central couple, overcome the differences that had arisen in their marriage. The song conveys the message that both partners must leave behind the securities and traditions of the past and with new outlook and resolve tackle the uncertainties of the future.

 

The Original Hindi Lyrics of Ruaan from Avishkaar


Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora

Babul mora naihar chhuto hi jaay

Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Mora aapnaa begana chhuto jaay !
Naihar chhuto hi jay

 

Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Babul
Babul
Babul
Babul mora
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay.

 

 

Meanings of Some Words and Phrases

 

Babul = Father

Naihar  = Father’s home, where a girl spends her childhood before marriage

Kahaar = Palanquin bearer

Doliyaa = Palanquin

Aapnaa begana = Own and others

Dehari = Threshhold

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

My father my childhood home is being left behind


Four bearers together decorate my palanquin


The courtyard has become a mountain and the threshold like a foreign land



All known and unknown persons are being left behind

Father go back to your home I am going to my husband’s land

 

Babul Mora Fact Sheet

·       Movie: Avishkaar
·       Singer: Jagjit & Chitra Singh
·       Lyricist: Wajid Ali Shah
·       Composer: Kanu Roy
·       On Screen: Rajesh Khanna & Sharmila Tagore
·       Director & Producer: Basu Bhattacharya
 
Enjoy the video of Babul Mora from Avishkaar.  I have other thumris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Nazariya Ki Maari
·       Jagaave Saari Raina
·       Aayo Kahan Se Ghanshyam
·       Rangi Sari
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

No comments:

Post a Comment