Showing posts with label Bollywood thumris. Show all posts
Showing posts with label Bollywood thumris. Show all posts

Saturday, November 23, 2024

Aayo Kahan Se Bollywood Thumri Translated and Explained

 

Aayo Kahan Se – Translation of Thumri from Buddha Mil Gaya

Meta Description:  Aayo Kahan Se Ghanshyam is an iconic thumri from Buddha Mil Gaya. Manna Dey is the singer and Om Prakash renders it on screen. Enjoy the English translation.

Setting the Background for Aayo Kahan Se Ghanshyam

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam as a Thumri

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam is a quintessential thumri in Bollywood music. Since its debut in the 1971 film Buddha Mil Gaya, it has been performed by numerous artists in both live stage performances and reality show contests. In the movie, the thumri is presented in a light, semi-classical style, keeping in mind the lay audience. Over the years, many classical exponents have also reinterpreted this iconic piece within the more formal, rigorous frameworks of classical music.

 

The thumri itself revolves around the romantic escapades of Lord Krishna, staying true to the genre's traditional theme. While the language of the thumri is largely in modern Hindi there is a flavour of the dialect, adding credibility to the lyrics.

 

The Thumri in the Context of the Bollywood Movie

 

In Buddha Mil Gaya, Aayo Kahan Se Ghanshyam is used strategically, with the song unfolding in sections that correspond to key moments in the narrative. The protagonist, Ajay, repeatedly finds himself at the scene of a murder, returning to his guest house disoriented, only to be met with the thumri being sung by an elderly boarder, Girdhari Lal Sharma.

 

Through the lyrics, Sharma subtly makes two accusations against Krishna that resonate with Ajay's own situation. The first accusation is that Krishna is complicit in some form of wrongdoing, while the second likens the flute in Krishna's hands (or the mouth organ in Ajay's case) to a weapon. These symbolic accusations create an eerie parallel, suggesting that Sharma may be aware of Ajay's involvement in the murders. This heightens the suspense, adding a layer of mystery to the unfolding events.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aayo Kahan se Ghanshyam

 

Aa aa aa aa rey

 

From where have you come Ghanshyam

From where have you come Ghanshyam

On whom have you used ~ your charm

On whom have you used your charm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam ~

From where have you come Ghanshyam

 

Aa! You’ve not slept all night

You’ve not slept all night your eyes give this message

You’ve not slept all night your eyes give this message

Hearts have been stolen from all across the village

Hearts have been stolen from all across the village

Let not your name come to harm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam

 

O connoisseur you have some attitude

dhani dha dha , dhani dha dha

ma da pa ma pa ma, re ma ga

ma ga ta nisa nisa nisaga maga

saga mapa ni gama

pani sasa maga sanini pa maga ta pa

 

O connoisseur you have some attitude

It seems the way that you are holding the flute

It seems the way that you are holding the flute

Is like a dagger in your arm, Hai Rama

Is like a dagger in your arm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam

 

Ye…es

Please do not blame me I am not accusing

Please do not blame me I am not accusing

But don’t you think that you should be musing

But don’t you think that you should be musing

Last evening where were you gone

From where have you come Ghanshyam

From where have you come Ghanshyam

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aayo Kahan Se from Buddha Mil Gaya

 

aa aa aa aa rey

 

aayo kahan se ghanshyam,

aayo kahan se ghanshyam

raina bitayi~ kis dham,

raina bitayi kis dham, hai ram

 

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

ha raat ki jaagi re~

raat ki jaagi re akhiyan hain tori

raat ki jaagi re akhiya hain tori

ho rahi gali gali jiya ki chori

ho rahi gali gali jiya ki chori

ho nahi jana badnam, hai ram

aayo kahan se ghanshyam hai ram

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

saj dhaj tumhri kaa kahu rasiya

dhani dha dha , dhani dha dha

ma da pa ma pa ma, re ma ga

ma ga ta nisa nisa nisaga maga

saga mapa ni gama

pani sasa maga sanini pa maga ta pa

 

saj dhaj tumari kaa kahu rasiya

aise lage tere hathon me basiya

aise lage tere hathon me basiya

jaise katari liyo tham hai ram

jaise katari liyo tham hai ram

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

haaaaaannn

main na kahu kachhu mo se na rutho

main na kahu kachhu mo se na rutho

tum khud apne jiyara se puchho

tum khud apne jiyara se puchho

beeti kahan pe kal sham~

aayo kahan se ghanshyam

aayo kahan se ghanshyam

 

Meanings of Words from the Lyrics

 

Ghanshyam = Krishna

Raina = Night

Dham = Place

Saj Dhaj = All dressed up

Rasiya = Connoisseur

Basiya (Bansuri) = Flute

Katari Dagger

Hai ram = An interjection

Na kahu kachhu = Not saying anything

Mo se = From me

Rutho = Sulk

Sham = Evening

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam Fact Sheet

·       Movie: Buddha Mil Gaya
·       Singer: Manna Dey
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Om Prakash
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
 
Enjoy the video of Aayo Kahan Se Ghanshyam.  To find out the secret of the murders watch the full movie Buddha Mil Gaya.
 
Interested in thumris then check these out.
·       Jagaave Saari Raina
·       Nazariya Ki Maari
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, November 20, 2024

Jagaave Saari Raina Bollywood Thumri Translated in English

 

Jagaave Saari Raina – Translation and Explanation of Thumri

Meta Description: Jagaave Saari Raina is a thumri from Bollywood film Dedh Ishqiya. It features a classical dance by Madhuri Dixit. Enjoy the translation to the original track.

Setting the Background for Jagaave Saari Raina

Two issues are important here.

1.     Understanding the characteristics of a thumri. 

2.     Being aware of the classical nature of this song.

 

The Characteristics of a Thumri

 

In the context of Indian folk music, defining a thumri is not straightforward, as it encompasses a variety of interpretations. However, certain characteristics are generally associated with this form:

 

·       The term "thumri" is derived from the Hindi verb thumaknaa, meaning "to walk with a dancing gait." This reflects its strong association with dance, and many thumri songs are choreographed for performances, such as in Jagaave Saari Raina.

·       Thumri originates from the folk traditions of North India, and its lyrics are typically written in regional dialects of Hindi, including Braj, Bhojpuri, and Awadhi.

·       The thematic content of thumri songs is predominantly devotional or romantic, often blending both in stories centered around the divine love of Krishna and Radha.

·       Musically, thumri offers more flexibility compared to other folk traditions, allowing for creative expression in its compositions.

·       The version of thumri popular in Bollywood, known as bol baant, was developed in the court of Wajid Ali Shah and is characterized by its distinct style and rhythm.

 

Classical Inputs into Jagaave Saari Raina


Jagaave Saari Raina has been choreographed by the legendary Kathak dancer Pandit Birju Maharaj, who also performs the alaap in the thumri. A significant portion of the dance is performed on screen by Madhuri Dixit, a trained Kathak dancer, adding a layer of authenticity to the classical nature of the song.

The English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

 

do mi do so la re

ti do, so ti do…

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, ti do

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

 

Keep me awake through the night

Ho.. keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

 

Earrings made from juhi buds the prettiest

Earrings made from juhi buds the prettiest

Wrists adorned with bangles

Wrists adorned with bangles of white pearls the best

Bangles of pearls the best

Beauty for my lover

My beauty for my lover’s delight

Keep me awake through the night

 

I made a wish on a star falling in the lake

That he will return home and in his arms he’ll take

Go look, I even felt that the main door did shake

But in the end, it all turned out to be a mistake

Are never right

The sounds of the wind are never right

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

Keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

 

 

The Original Hindi Lyrics of Jagaave Saari Raina from Dedh Ishqiya

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

 

sa ga sa pa dha re

ni sa, pa ni sa…

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, ni sa

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina

Nigode naina

Churaaye chaina

 

Jagave sari raina

Ho.. jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina

Nigode do.. naina…

Jagaave sari raina

Jagaave sari raina

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Baahon mein motiyaan

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

Motiyaan sajai ke

Sajnaa kaa ke liye

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

Jagaave saari raina

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Jhoote laage…

Jhoote laage hawaaon ke baina

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina..

Nigode naina

Churaaye chaina

Jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina!

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

 

Jagaave saari raina

They keep me awake all night

 

Nigode do naina

These wretched two eyes

 

Churaaye chaina

They steal my peace of mind

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

On my ears I wear earrings made from juhi flowers

 

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

My arms are adorned with pearl bracelets

 

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

I must adorn myself for my lover

(sajnaa means lover as a noun and to adorn oneself as a verb)

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

A star fell in the pond of the village

 

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

I felt that he was calling me

 

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Look outside, has the door creaked

 

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Even then I felt that it was the sound of his coming

 

Jhoote laage hawaaon ke baina

The words of the winds are false

 

Jagaave Saari Raina Fact Sheet

·       Movie: Dedh Ishqiya
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Madhuri Dixit & others
·       Producer: Vishal Bhardwaj
 
Enjoy the video of Jagaave Saari Raina.  The other hit song from Dedh Ishqiya, Hamari Atariya, is also at Bollywood Translations. I have only one thumri so far, which is Nazariya Ki Maari, but more are in the crafting.  


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.