Showing posts with label Nutan Bandini golden oldie. Show all posts
Showing posts with label Nutan Bandini golden oldie. Show all posts

Sunday, June 1, 2025

Mora Gora Ang Lai Le Gulzar First Bollywood Song Translated

 

Mora Gora Ang Lai Le – Translation of Bandini Golden Oldie

Meta Description:  Mora Gora Ang Lai Le is Gulzar’s first Bollywood song written for the 1963 Hindi movie Bandini. Enjoy the transcreation of the lyrics set to the original music.

Setting the Background for Translating Mora Gora Ang Lai Le

The Unwilling Lyricist

 

Mora Gora Ang Lai Le was the very first Bollywood song penned by Gulzar. At the time, he was working as an assistant director to Bimal Roy on the film Bandini. The film's music was composed by the legendary Sachin Dev Burman, with Shailendra as the designated lyricist. During the production, Burman asked Gulzar to write the lyrics for one of the songs. Initially, Gulzar declined the offer—he had no desire to become a lyricist and was focused on pursuing a career in direction. However, given Burman's towering stature in the industry, Gulzar eventually agreed. The rest, as they say, is history. Gulzar went on to gain widespread acclaim as a lyricist long before he established himself as a filmmaker

Mora Gora Ang Lai Le

Girls often long for fair skin—except when they are sneaking away for a secret rendezvous with their lovers. In such moments, fairness becomes a liability, making them more visible in the dark. A duskier complexion would allow them to blend into the night’s shadows more easily. This paradox is beautifully expressed by the heroine in the opening lines of Mora Gora Ang Lai Le.


Though Gulzar has given lyrical shape to this sentiment with remarkable grace, the idea itself is not new. Romantic themes like this are deeply rooted in Indian literary tradition. In the classical Sanskrit epic Geet Govind, Radha’s friends advise her to cloak her fair skin with a dark shawl before she ventures out to meet Krishna under the cover of night.


Another subtle enemy of a woman’s secrecy in love is the anklet—the soft chime of which could betray her steps. In the same verse from Geet Govind, Radha is also urged to remove her anklets so she can walk silently to her beloved. This motif reappears centuries later in the song Thade Rahiyo from Pakeezah, where it is evoked with equal delicacy. A translation of this song can be found on Bollywood Translations.

The Genius of Gulzar

The fear of being caught—and the accompanying shame—is an ever-present shadow for those who steal away at night to meet their lovers. Yet, more often than not, the longing to be with the beloved overpowers that fear. This inner conflict is poignantly captured by Gulzar in Mora Gora Ang Lai Le, revealing, even in his debut as a lyricist, the brilliance that would come to define his work.


In my poetic translation, I had to preserve the original song’s rhyme and metre, which inevitably softened some of Gulzar’s raw expression. I have tried to restore its full emotional impact in the literal translation:


“A shame of getting caught shackles my feet, but a yearning to meet my lover tugs at my arms.”


Gulzar is widely celebrated for his mastery of language, particularly Urdu. Yet, in this song, he opts for rustic, colloquial Hindi—eschewing even its formal register. This choice reflects the social and emotional world of the heroine. The use of “hum kaa” instead of the more refined “hum ko” says it all: it’s a language rooted in the soil, authentic to the character’s voice and setting.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mora Gora Ang Lai Le

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

A shyness shackles my feet

A desire says go and meet

A shyness shackles my feet

A desire says go and meet

Someone tell me what to do

Move on or meekly retreat

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

Moon, a voyeur in the skies

Watches with unblinking eyes

Moon, a voyeur in the skies

Watches with unblinking eyes

May you wane and fade away

Laugh not at my lonely sighs

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

In love if you want to gain

You will have to face some pain

In love if you want to gain

You will have to face some pain

Heart where are you taking me

After driving me insane

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mora Gora Ang Lai Le from Bandini

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Ek laaj roke paiyaan

Ek moh kheenche baiyaan

Ek laaj roke paiyaan

Ek moh kheenche baiyaan

Jaaun kidhar na jaanun

Hum kaa koi bataai de

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Badari hataa ke chandaa

Chup ke se jhaanke chandaa

Badari hataa ke chandaa

Chup ke se jhaanke chandaa

Tohe raahu laage bairi

Muskaaye ji jalaai ke

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Kuchh kho diyaa hai paai ke

Kuchh paa liyaa gavaai ke

Kuchh kho diyaa hai paai ke

Kuchh paa liyaa gavaai ke

Kahaan le chalaa hai manvaa

Mohe baanvari banaai ke

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

 

Meanings of Some Difficult Words and Phrases

 

Badari = Clouds

Raahu = The demon in Hindu folklore that is said to eat the moon during eclipses

Manvaa = A colloquial word for mind

Baanvari = Mad in love

The Literal English Translation of the Lyrics of Mora Gora ang Lai Le

 

Take away my fair toned body

And give me a dusky colour

I will hide in the dark of the night

Give me the company of my lover

 

A shame (of getting caught) shackles my feet

A yearning (to meet my lover) tugs at my arms

I don’t know where I should go

Someone please guide me

 

The moon parts the clouds

And quietly peeps at me

May Raahu eat you up

You are smiling (at my dilemma) after igniting my passion

 

I have lost something to gain something

I have gained something after losing something

Where has my mind taken me

After driving me insane in love

 

 

Mora Gora Ang Lai Le Fact Sheet

·       Movie: Bandini
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Nutan
·       Producer & Director: Bimal Roy
 
Enjoy the video of Mora Gora Ang Lai Le.  I have Filmfare Award winning songs written by Gulzar at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Mera Kuchh Samaan
·       Kajrare
·       Hazaar Rahein
·       Chhapaak
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.