Showing posts with label Thehre Rahe meaning. Show all posts
Showing posts with label Thehre Rahe meaning. Show all posts

Tuesday, December 10, 2024

Thehre Rahen Translation of Song from Sikandar Ka Muqaddar

 

Thehre Rahen – Poetic Translation and Explanation of Lyrics

Meta Description:  Thehre Rahen is a song from the Netflix movie Sikandar Ka Muqaddar. Understand the contextual and philosophical meaning through this poetic translation.

The Background of Thehre Rahen

A man and a woman, both accused of a diamond theft, find themselves brought together by a web of orchestrated circumstances. This song plays in the background during this pivotal moment, subtly hinting at the presence of an unseen puppeteer pulling the strings behind the scenes. On a deeper level, the song reflects a philosophical truth: that we, as individuals, are often driven by forces beyond our control, pushing us into actions we may not fully understand.

 

The lyrics of the song feature long, flowing lines, with subtle internal and end rhymes. The poetic translation focuses on preserving the original rhythm, allowing the English words to align with the melody in a way that can be easily sung to the original soundtrack, much like a karaoke version.

 

The English Transcreation of the Lyrics of Thehre Rahen

 

I was not moving but it seemed to me that the ground beneath me was showing the way

The lane I did not want to take but it seemed that I was going that way

Please do not forsake me without any prop but do call out and ask me to stop

My aimlessness has taken me out where I dared to venture without knowing the way

My aimlessness has taken me out where I dared to venture without knowing the way

I was not moving but it seemed to me that the ground beneath me was showing the way

 

I do not much care for anyone else I have now gotten used to you

Someone is moving me around like a pawn there is some mischief in view

I see strangers peering out from mirrors I had never changed to this extent before

I am roaming around like a zombie and I just do not feel alive any more

Is this person me or is someone else

I cannot make out anything today

My aimlessness has taken me out where I dared to venture without knowing the way

I was not moving but it seemed to me that the ground beneath me was showing the way

 

The Original Hindi Lyrics of Thehre Rahen from Sikandar Ka Muqaddar

 

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen

jana nahi tha jis gali lagta hai hum ja rahe wahin

humare bharose na chhodo humein ke awaaz deke roko humein

awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen

 

nigahon ko jachta nahi hai koi tumhari yun aadat hui

koi khel humse to khela gaya koi to shararat hui

aaine sabhi hue ajnabi hum itna to badle nahi the kabhi

bekhayali-an hain ghere hue hum aise to pehle nahin the kabhi

yeh hum hai ya fir koi aur hi hai

yeh bhi samajh ab to aata nahi

awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen 

 

awargi = vagrancy (literal)

shararat = mischief

bekhayali-an = the states of being without any thoughts

The Literal English Translation of the Lyrics of Thehre Rahen

 

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen

I was stationary at that place but the ground beneath my feet began to move


jana nahi tha jis gali lagta hai hum ja rahe wahin

I did not want to enter that lane but I seemed to be going there

 

humare bharose na chhodo humein ke awaaz deke roko humein

Do not leave me having faith in my abilities but call out and stop me


awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

Aimlessness has taken me there where no one in their senses goes

 

nigahon ko jachta nahi hai koi tumhari yun aadat hui

I find no one else suitable I have become habituated to you

 

koi khel humse to khela gaya koi to shararat hui

Some game has been played against me some mischief has been done


aaine sabhi hue ajnabi hum itna to badle nahi the kabhi

Allthe mirrors have become strangers though I have never changed so much

 

bekhayali-an hain ghere hue hum aise to pehle nahin the kabhi

I am surrounded with no thoughts I was never like this before

 

yeh hum hai ya fir koi aur hi hai

Am I this person or is it someone else


yeh bhi samajh ab to aata nahi

I cannot even figure out this now

 

Thehre Rahen Fact Sheet

·       Movie: Muqaddar Ka Sikandar
·       Singers: Jubin Nautiyal & Manoh Muntashir
·       Lyricist: Manoj Muntashir
·       Composer: Payal Dev
·       On Screen: Avinash Tiwary & Tamannaah Bhatia
·       Director: Neeraj Pandey
 
Enjoy the video of Thehre Rahen.  I have other background songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Bekhayali
·       Nirmohiya
·       Waqt Ne Kiya
·       Wahan Kaun Hai Tera
·       Khairiyat
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.