Showing posts with label Himesh Reshammiya new film. Show all posts
Showing posts with label Himesh Reshammiya new film. Show all posts

Saturday, February 15, 2025

Aafaton Ke Daur Mein: Translating 2025 Bollywood Dance Song

 

Aafaton Ke Daur Mein – New Hit Song from Badass Ravi Kumar

Meta Description:  Aafaton Ke Daur Mein is a song from Badass Ravi Kumar, with Sunny Leone, Himesh Reshammiya, and debutante Simona J. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Aafaton Ke Daur Mein

Aafaton Ke Daur Mein was not initially included in the original track listing, indicating that it must have been a later addition. The full video has yet to be released on social media platforms. The song is a dance number featuring Sunny Leone (as Nisha), Himesh Reshammiya (as Ravi Kumar), and Simona J (as Madhubala). While it is unclear which of the two ladies Ravi Kumar is serenading, this does not hinder the understanding of the lyrics.

Interpreting “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri”

Every line of the song conveys a longing to win over his love's affections. So, the line “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri,” which translates to "Your name brings about the destruction of my world," does initially sound contradictory. My interpretation is that this line reflects the idea that if he gains her love, he will be detached from everything else in his life — in that sense his world will come to an end.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name arises the light in my dawn

From your name my pulsating heartbeat is born

From your name all else in my world is gone

In my world is gone, in my world is gone

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

In your heart I have found now a corner secure

This has given me a reason to live for sure

And for all my pains you have given me a cure

Given me a cure, given me a cure

 

I have known the power of love

Its passion and its fire

Life has nothing worthwhile but

Your love and your desire

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

Whatever happened between us

Is emblazoned on my soul

It is a hope it is a quest

Having you is my only goal

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

The Original Hindi Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein from Badass Ravi Kumar

 

Tere Naam Se Roshan Subah Ho Meri

Tere Naam Se Dhadkan Jawaan Ho Meri

Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri

Tabaah Ho Meri, Tabaah Ho Meri

 

Yeh Beqarari Kyun Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Dil Mein Zara Si Jagah Mil Gayi

Mere Jeene Ki Mujhko Wajah Mil Gayi

Mere Dard Ko Jaise Dawa Mil Gayi

Dawa Mil Gayi Dawa Mil Gayi

 

Maine Jaana Ishq Kya Hai

Ashiqi Ka Zor Kya Hai

Tujhpe Jeena Tujhpe Marna

Zindagi Mein Aur Kya Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Mere Darmiyan Toh

Jo Bhi Kuchh Hai Dillagi Hai

Arzoo Hai Justuju Hai

Tujhko Paana Zindagi Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name my dawn lights up

From your name my heartbeat becomes youthful

From your name my world gets destroyed

Gets destroyed, gets destroyed

 

Why am I feeling this unease

Friend, my heart has started pulsating

To engulf you in my arms I am

Impatient as an infatuated lover

You are like my nature all the time

In these troubled times you are my peace of mind

In these troubled times you are my peace of mind

 

I have found a small space within your heart

I have found a reason for my being alive

As if my pains have found medicine

Found medicine, found medicine

 

I have known what love is

What is the power of loving

I live for you I desire you

What else is there in life

 

Between us

Whatever is there is love

Is desire, is a quest

Obtaining you is life

 

Aafaton Ke Daur Mein Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Others
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya, Simona J, & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the lyrical video of Aafaton Ke Daur Mein.  Check out the translations of Dil Ke Taj Mahal Meinn and Bazaar E Ishq other hit songs from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, February 13, 2025

Bazaar-E-Ishq: Translation of Sunny Leone Bollywood Mujra

Bazaar-E-Ishq – Hit Mujra from Badass Ravi Kumar Translated

Meta Description:  Bazaar-E-Ishq is a mujra from new Bollywood film Badass Ravi Kumar, featuring Sunny Leone and Himesh Reshammiya. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Bazaar-E-Ishq

The highlight of Bazaar-E-Ishq is Sunny Leone's captivating cameo as Nisha, where she performs an elegant mujra. Known for her unforgettable Bollywood item numbers like Baby Doll, Sunny brings her signature charm and sensuality to this performance. Himesh Reshammiya, as Ravi Kumar, passionately pleads for Nisha's love. In turn, Nisha teases him, creating a playful and intriguing dynamic.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bazaar-E-Ishq

 

Female:


Rumours abound in the city now

Don’t name me I’ll become infamous

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

 

Your life will be a misery

Never again you will be free

For my love and attention

There is a price that you must pay

In my long and flowing tresses

Perfumed winds are in full sway

 

Male:

 

From your graceful eyes your favours lend

Give me relief take me as a friend

I will desire you

Till the end of time

God willing the world does not end

 

Ho I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

Oh In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Disgraced disgraced

Disgraced disgraced …

 

The Original Hindi Lyrics of Bazaar-E-Ishq from Badass Ravi Kumar

Female:


Shahar Mein Afwah Ka Daur Hai
Naam Lo Na Mashhoor Ho Jayenge

 

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin
Dekho Lo Dekh Lo Dekhe Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge
Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

 

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Female:

 

Ho Jaoge Barbaad Tum
Na Hoke Kabhi Azaad Tum
Mere Ye Naaz Nakhre
Bade Hi Keemti Hain
Meri Zulfon Ke Saaye Main
Hawayein Jhoomti Hain

 

Male:

 

Zara Hum Pe Bhi Nazrein Inayat Ho
Apna Lo Hamey To Rahat Ho
Chahenge Tumhe
Toh Qayamat Tak
Allah Kare Na Qayamat Ho

 

Ho Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

 

Female:

 

Haye Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Dekho Lo Dekh Lo Dekha Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Lutt Gaye Lutt Gaye

Lutt Gaye Lutt Gaye…

 

Meanings and Explanations of Some Words

 

Afwah = Rumour

Daur = Time

Sar-E-Aam = In public

Khul-E-Aam = Openly

Mohalla = Locality

Wallah = An expression of surprise

Bazaar-E-Ishq = Market place of love

 Lutt Gaye = Was robbed

Koocha = Lane

Khaank Chhaanana = Literally to filter dust, to labour over something

Chhalla = Ring

Inayat = Favour

Rahat = Relief

Qayamat = End of the world

Bazaar-E-Ishq Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the video of Bazaar-E-Ishq.  Check out the translation of Dil Ke Taj Mahal Meinn another hit song from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.


Thursday, February 6, 2025

Dil Ke Taj Mahal Meinn: Translation of Bollywood Dance Song

 

Dil Ke Taj Mahal Meinn – Himesh Reshammiya Song Translated

Meta Description:  Dil Ke Taj Mahal Meinn is a group song from new Bollywood film Badass Ravi Kumar, produced by and starring Himesh Reshammiya. Enjoy the karaoke translation.

Setting the Background for Translating Dil Ke Taj Mahal Meinn

The film Badass Ravi Kumar was announced in November 2022 but will be released only on February 7, 2025. Despite a stellar cast of Himesh Reshammiya, Prabhu Deva, Sanjay Mishra, Johnny Lever, and Sunny Leone, there never was any hype for this Bollywood movie. All this changed when the song Dil Ke Taj Mahal Meinn was released on January 6, 2025 and went viral on social media platforms.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

O my pretty girl

In your form Venus lies

O my romantic muse

Angel of paradise

You’re the peace of my heart

The sparkle of my eyes

 

My heart like a bumble bee

To the flowers wants to dart

Your eyes like blue lotuses

In them it wants to depart

Enter without hesitation

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

From the clouds you appear as the full moon

You are my hope, my desire, my boon

Your attitude I find so romantic

You are my Kohinoor and my fortune

 

O my pretty girl

In your form Venus lies

O my romantic muse

Angel of paradise

You’re the peace of my heart

The sparkle of my eyes

 

My heart like a bumble bee

To the flowers wants to dart

Your eyes like blue lotuses

In them it wants to depart

Enter without hesitation

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

 

The Original Hindi Lyrics of Dil Ke Taj Mahal Mein from Badass Ravi Kumar

 

O Madhubala
O Meri Zohrajabeen
O Meri Apsara
O Meri Hoor Pari

O Mere Dil Ka Chain
Aankhon Ka Noor Meri

 

Meri Dhadkan Ka Bhawra
Haye Laga Aaj Machalne

Doob Jaaye Teri Aankhon Ke
Neel Kamal Meinn

Aaja Bedhadhak Bejhijhak
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

Dil Ke Taj Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn
Mere Mumtaz Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn

 

Dil Ke Taj Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn
Mere Mumtaz Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn

 

Baadal Se Nikla Chaudhvi Ka Chaand Tu

Mere Jeene Ki Wajah Mera Aasmaan Tu
Tera Andaz Lage Bada Aashiqana
Kohinoor Tu Hai Sone Ki Khaan Tu

 

O Madhubala
O Meri Zohrajabeen
O Meri Apsara
O Meri Hoor Pari

O Mere Dil Ka Chain
Aankhon Ka Noor Meri

 

Meri Dhadkan Ka Bhawra
Haye Laga Aaj Machalne

Doob Jaaye Teri Aankhon Ke
Neel Kamal Meinn

Aaja Bedhadhak Bejhijhak
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

Dil Ke Taj Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn
Mere Mumtaz Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn

 

Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Mere Mumtaz Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

Meanings and Explanations of Some Words

 

Madhubala = Sweet girl

Zohra = planet Venus, the allusion to Venus, the Goddess of Beauty is implicit

Jabeen = forehead

Zohrajabeen = Girl with face like Venus

Apsara = Heavenly Courtesan

Hoor, Pari = Angel

Bhawra = Bumblebee

Bedhadhak = Without Fear

Bejhijhak = Without Hesitation

Taj Mahal = Monument erected by Shah Jahan to his wife Mumtaz Mahal, perceived as an symbol of eternal love

Chaudhvi Ka Chaand = Full moon

Aashiqana = Romantic

Kohinoor = The famous diamond from India now in the Tower of London

Dil Ke Taj Mahal Meinn Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya
·       Lyricist: Mayur Puri
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya & Prabhu Deva
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the video of Dil Ke Taj Mahal Meinn. 
 

NEW:


Translation of hit mujra from this movie featuring Sunny Leone: Bazaar-E-Ishq
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.