Showing posts with label Kishore Kumar songs. Show all posts
Showing posts with label Kishore Kumar songs. Show all posts

Sunday, November 16, 2025

Apni To Jaise Taise Translation Of Amitabh Bachhan Hit Song

 

Apni To Jaise Taise: Poetic Translation of Lawaaris Hit Song

Meta Description:  Apni To Jaise Taise is a Bollywood hit song from Amitabh Bachchan starrer Laawaris. The composition of Kalyanji Anandji has been rendered by Kishore Kumar.

Setting the Background for Translating Apni To Jaise Taise

 

Heera, played by Amitabh Bachchan, has just discovered the devastating truth that he is a Laawaris, left to die in the gutters by his parents. Reeling from the revelation, he storms into the dance bar where he has caused trouble on earlier occasions. The place is being enjoyed that evening by Mahinder (Ranjeet), the spoiled and arrogant son of a wealthy zamindar.

A confrontation quickly erupts. In the heat of the altercation, Heera lays bare his anguish: a man with no parents, no family and no ties has nothing to lose, not even his life. It is the privileged men like Mahinder, wrapped in layers of social hypocrisy, obligated to pretend virtue while craving its opposite, who ought to be afraid. These emotions are then expressed through the song “Apni To Jaise Taise”.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Apni To Jaise Taise

 

By some means or another, without a trace of bother

By some means or another, without a trace of bother

I’ll survive

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

There is no one around me, no love that surrounds me

There is no one around me, no love that surrounds me

There’s no one who my funeral will attend

Honourable friend

What will be your fate yes

 

Remember that you are a human being just like me

I was a child unwanted, your birth was destiny

Remember that you are a human being just like me

I was a child unwanted, your birth was destiny

We that are looked down upon as burdensome orphans

Are merely the products of your heedless foolery

When you deride and curse it seems you somehow bless us

When you deride and curse it seems you somehow bless us

Yet even our goodwill appears to offend

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

 

Even if a drop of sweat shimmers on your forehead

The heavens seem to crash and the earth shivers with dread

This drop of sweat of yours is more precious than blood

While there is no value of each drop of blood I shed

My struggle and my strife there is no meaning to life

My struggle and my strife there is no meaning to life

The cruel intrigues of time I do comprehend

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

 

By some means or another, without a trace of bother

By some means or another, without a trace of bother

I’ll survive

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

There is no one around me, no love that surrounds me

There is no one around me, no love that surrounds me

There’s no one who my funeral will attend

Honourable friend

What will be your fate

 

The Original Hindi Lyrics of Apni To Jaise Taise from Tiger 3

 

Apni to jaise taise, thodi aise ya waise

Apni to jaise taise thodi aise ya waise kat jayegi

Aapka kya hoga janab-e-ali, aapka kya hoga

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Rone waala, na koi rone waali janab-e-aali

Aapka kya hoga haan

 

Aap bhi meri tarah insan ki aulad hain

Aap munh maangi dua, hum ansuni fariyad hain

Aap bhi meri tarah insan ki aulad hain

Aap munh maangi dua, hum ansuni fariyad hain

Woh jinhein sara zamana samjhe laawaris yahan

Aap jaise zalimon ke zulm ki ijaad hain

Gaali huzoor ki to lagti duaaon jaisi

Gaali huzoor ki to lagti duaaon jaisi

Hum dua bhi dein to lage hai gaali

Aapka kya hoga janab-e-aali, aapka kya hoga

 

Aapke maathe se chhalke jo paseena bhi kahin

Aasman hilne lage aur kaanp utthe yeh zameen

Aapka to yeh paseena khoon se bhi keemati

Aur apne khoon ki keemat yahan kuchh bhi nahi

Apna to khoon paani, jeena marna bemaani

Apna to khoon paani, jeena marna bemaani

Waqt ki har adaa hai apni dekhi bhaali

Aapka kya hoga janab-e-aali

Aapka kya hoga haan

 

Apni to jaise taise, thodi aise ya waise

Apni to jaise taise thodi aise ya waise kat jayegi

Aapka kya hoga janab-e-ali, aapka kya hoga

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Rone waala, na koi rone waali janab-e-aali

Aapka kya hoga haan

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Jaise taise = Anyhow

Janab-e-ali = Your honour

Fariyad = Complaint

Laawaris = Unclaimed (Orphan)

Ijaad = Product

Bemaani = Meaningless

Dekhi bhaali = Understood

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Apni To Jaise Taise

 

I will somehow, to some extent survive

But what will happen to you, honourable sir

I have no one around me

To cry at my misfortune, honourable sir

 

You are human just like I am

But your parents prayed for your birth, I was unplanned and unwanted

We, who are considered orphans by the whole world

Are the products of cruel people like you

Your abuses are meant to sound like blessings

But our blessings are taken as abuses

 

If sweat glimmers anywhere on your forehead

The heavens will shake and the earth will tremble

This sweat of yours is more precious than blood

And my blood has no value here

My sweat and blood, my life and death are meaningless

I am fully acquainted with time’s machinations

 

Apni To Jaise Taise Fact Sheet

·       Movie: Laawaris
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Prakash Mehra
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Ranjit
·       Director & Producer: Prakash Mehra
 
Enjoy the video of Apni To Jaise Taise.  I have other Amitabh Bachchan hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Tu Maike Mat Jaiyo
·       Rang Barse
·       Salaam-e-Ishq
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.