Showing posts with label Mere Humnafas sung by Begum Akhtar. Show all posts
Showing posts with label Mere Humnafas sung by Begum Akhtar. Show all posts

Sunday, December 29, 2024

Mere Humnafas Mere Humnawa Ghazal Translated and Explained

 

Mere Humnafas – Translation of Shakeel Badayuni Best Ghazal

Meta Description:  Mere Humnafas is a ghazal written by Shakeel Badayuni. Begum Akhtar sang it to music by Khayyam. Understand the meaning and enjoy the English translation.

The History Behind Mere Humnafas Mere Hamnawa

 

Begum Akhtar had been performing ghazals written by Shakeel Badayuni until the early 1950s, when a minor dispute arose between them. As a result, she decided to no longer sing his compositions, despite Badayuni continuing to send her his works. The last of these was the poignant ghazal Mere Humnafas. In 1970, when Badayuni passed away at the age of 53 due to complications from diabetes, Begum Akhtar broke her vow and, moved by the passing of the poet, chose to sing selected verses of Mere Humnafas, set to music by Khayyam. This collaboration of exceptional lyrics, music, and soulful singing created a timeless masterpiece. Following her rendition, many other celebrated artists, including Farida Khanum, Jagjit Singh, and Munni Begum, have interpreted the ghazal in their own distinctive styles.

 

The lyrics of Mere Humnafas contain an eerie sense of foreboding, particularly in the line "Arrey O Shakeel kahan hai tu" (O Shakeel, where are you?), suggesting that Badayuni may have had a premonition of his own impending death.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Humnafas

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

My dear soulmate

 

From my burning heart springs forth the light

And then from this light springs life’s wish

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

 

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

My dear soulmate

 

Please leave me alone to my plight

My caretaker I can’t depend on you

The fleeting sympathy you offer

May increase my pain day by day

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

My dear soulmate

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

Flames emitted by flowers frighten me

Because they can burn the garden away

 

My dear soulmate and my confidante

My dear soulmate

 

They have arrived with the pitcher of wine

Hey Shakeel why are you not here

Someone in the crowd will raise his hand

And snatch your glass to our dismay

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mere Humnafas Mere Humnawa

These are the verses sung by Begum Akhtar

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

mere humnafas

 

mere daagh-e-dil se hai roshni,

isi roshni se hai zindagi

mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de


mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de

mere humnafas

 

mujhe ae chhorh de mere haal par,
tera kya bharosa hai chaaragar
yeh teri nawazish-e-mukhtasar,
mera dard aur badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

mere humnafas

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

mujhe khauf aatish-e-gul se hai,
yeh kahin chaman ko jala na de

 

mere humnafas, mere humnawa,

mere humnafas

 

woh uthein hain leke khum-o-subu,
arrey o 'shakeel' kahan hain tu
tera jaam lene ko bazm mein
koi aur haath badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

The Meanings of Difficult Urdu Words in Mere Humnafas  

 

Humnafas = One who shares the same breath

Humnawa = One who speaks the same voice

Jaan-balab = Life coming to ones lips

Daagh-e-dil = Blemish of the heat

Chaaragar = Caretaker, mentor

Nawazish-e-mukhtasar = Drop of sympathy

Azm = Courage

Aatish-e-gul = Fireworks from the flowers

Khum-o-subu = Pot and pitcher

Bazm = Crowd

 

Verse-By-Verse Meaning, Explanation, and Interpretation of Mere Humnafas

 

The beauty of poetry, particularly ghazals, lies in the myriad interpretations it invites from its readers. In the case of Mere Humnafas, I approach it from the perspective of impending death with life’s mission incomplete. It is uncertain whether Shakeel Badayuni was grappling with critical health issues or had any premonitions when he composed this ghazal. Whether or not the poem reflects his own life circumstances, the theme of life's inevitable end resonates deeply with me. The absence of clear autobiographical elements only adds to the universal appeal, allowing for a more personal connection with the poem.

 

Verse 1

 

"Ishq" here transcends ordinary romance; it represents a profound passion for poetry. The anguish that arises from the thought of being unable to fulfil this passion feels akin to experiencing death before death itself. The poet tells his soulmate: if you wish for a life for me that exists without poetry, you would be betraying the very essence of our bond.

 

Verse 2

 

Here, the anguish of possibly being unable to write poetry becomes the muse, offering a sliver of brightness. The poet fears that the guide, doctor, or caretaker, in their attempts to resolve the worldly concerns, may inadvertently extinguish this fragile hope.

 

Verse 3

  

So, the poet asks the caretaker to leave him to his fate. He fears that the half-hearted attempts of the caretaker would not result in any solutions, but only deepen his sense of helplessness.

 

Verse 4

  

The poet says: my confidence in my abilities is so unwavering that I remain indifferent to criticism from outsiders. However, if those I hold in respect turn away from me, I fear it could shatter me. (This may be a subtle reference to Begum Akhtar's refusal to sing ghazals penned by Shakeel Badayuni.)

 

Verse 5

 

The poet now contemplates a posthumous scenario: when he is no longer around, other poets may receive accolades that would have rightfully been his, had he lived on to continue writing.

Mere Humnafas Fact Sheet

 

·       Singer: Begum Akhtar
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Khayyam
 
Enjoy the audio of Mere Humnafas Mere Humnawa by Begum Akhtar.  I have ghazals and other songs that are not from hindi films at Bollywood Translations.
 
·       Kachori Gali (Kajari)
·       Mun Bairagi (Ghazal)
·       Ae Mere Watan Ke Logon (Patriotic)
·       Mansoob (Popular)
·       Ratiyaan (Popular)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.