Mansoob – Poetic English Translation of Kaifi Khalil Hit Song
About Kaifi Khalil
The Poetic English Translation of the Lyrics of Mansoob
My sadness is
associated with your name
My tale starts with
you and ends with the same
Your name has bestowed
my grief with fame
My tale starts with
you and ends with the same
I have sacrificed my
life, o to your fatal gaze
Am addicted to writing
verses, forever in your praise
Friendship in the
bygone days, in the end my trust betrays
Even though the affair
is over, the agony yet stays
For my delusions I am alone
to blame
For my delusions I am alone
to blame
Your name has bestowed
my grief with fame
My tale starts with
you and ends with the same
The glow of your face
in the stars is seen
You know that without
you I am all but unseen
After you left the
scene, my life’s slate was wiped clean
I can only imagine now
what could have been
Everyone has gone away
People changed along
the way
I have seen the world
up close
Selfishness is life’s
malaise
I kept you away from
the throng
But reading of you was
all wrong
See, the sadness you
have caused
How heavy on my heart
it weighs
Your betrayal has
disgraced me, caused untold shame
My tale starts with
you and ends with the same
Your name has bestowed
my grief with fame
My tale starts with
you and ends with the same
My sadness is
associated with your name
My tale starts with
you and ends with the same
The agony yet stays
The Original Hindi Lyrics of Mansoob
Tumhare naam se
mansoob hai hamara gham
Hamari baat shuru tum se aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Haye, teri qatil
aankhen, jaan tum pe waari hai
Tere liye likhi hai shayari, zehni bimari hai
Ye jo teri yaari hai,
ye to dhokebaazi hai
Baat ye purani thi,
dard ab bhi jari hai
Nahi rakha kabhi tum
ne bhi hamara bharam
Nahi rakha kabhi tum ne bhi hamara bharam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tum se aur tumhi pe khatam
Tere chehre ki ronak
hai aasman sitara
Tu janta hai tujh bin nahi koi hamara
Tu chala gaya yahan
se, sab mit gaya nazara
Teri khatir mila hai
hamein tohfa khasara
Sab ke sab chale gaye
Yun hi sab badal gaye
Sabko hamne dekh liya
Yahi duniya dari hai
Tujhko rakha sabse alag tha
Terе baare mein main galat tha
Dekh tеre gham ka saya
Dil pe kitna bhari hai
Tumhare naam se badnam hain jahaan mein hum
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mansoob hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Dard ab bhi jari hai
Meaning of difficult
Urdu words
Mansoob = associated, related
Zehni = mental
Bharam = delusion
Khasara = loss
The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan
My sadness is
associated with you name
My tale starts with
you and ends with you
My sadness is famous because
of your name
My tale starts with
you and ends with you
Because of your looks
that can kill I have sacrificed my life to you
It is a mental
affliction that I write poetry for you
This friendship with
you is has turned out to be fraudulent
Though our affair has
ended I can still feel the pain
You did not encourage
my delusions
The glow on your face
is reflected in the starry sky
You know that you are
the only one I can call mine
Once you went away
from here, there was nothing left
Because of you I was gifted with (suffered) a loss
Everyone left
And for no reason
changed
I have seen everyone
Protecting their
self-interest
I had shielded you
from this world
But I was wrong about
you
See, the burden of my
sorrow
Sits heavy on my heart
My association with you has disgraced me in this world
Mansoob Fact Sheet
No comments:
Post a Comment