O Haseena Zulfonwali – English Translation of Best Item Song
Meta Description: O Haseena Zulfonwali is an
item number from the blockbuster Teesri Manzil. The hot pair Shammi Kapoor and
Helen are on screen. Check the English translation.
The Context for the Item Song O Haseena Zulfonwali
O Haseena
Zulfonwali stands out as one
of the earliest grand item numbers, though back then such performances were
known as cabarets. Featured in the film Teesri Manzil (1966), this
number was part of an incredibly successful soundtrack that launched the young
composer Rahul Dev Burman into the limelight. Like many blockbuster films, Teesri
Manzil was surrounded by rumours and controversies, including the notable
change in the male lead: Dev Anand was originally cast but was replaced by
Shammi Kapoor after a falling out with the producer.
O Haseena
Zulfonwali showcases a cabaret
performance set in a nightclub, where the male dancer portrays a charming
Casanova and the female dancer embodies a captivating femme fatale. The lively,
flirtatious banter between the two characters has been translated effectively
into English, retaining its original allure and excitement.
The Poetic English Translation of the Lyrics of O Haseena Zulfonwali
Rafi:
Hi beautiful with long
tresses of widespread fame
Unfaithful eyes are
hunting down what sort of game
Hi beautiful with long
tresses of widespread fame
Unfaithful eyes are
hunting down what sort of game
Party hopping from club
to club like a hot flame
Party hopping from club
to club like a hot flame
Asha:
Unknown stranger if I
can find
A casual fling who
would not mind
Has scorched women and
is hiding
I search for a moth of
that kind
Asha:
It’s hot, and sharp,
the fire from my eyes
Rafi:
I will dowse it with my
cold pleasant sighs
Asha:
Somewhere, some time,
we will meet at some place
Rafi:
I am romance, you’ll
never find me in one place
Asha:
I too am the shadows
of the street, sometimes here and sometimes there
When the sun is down
then the magic of my charm will flare.
Rafi:
Hi beautiful with long
tresses of widespread fame
Unfaithful eyes are
hunting down what sort of game
Party hopping from
club to club like a hot flame
Party hopping from
club to club like a hot flame
Asha:
Unknown stranger if I
can find
A casual fling who
would not mind
Has scorched women and
is hiding
I search for a moth of
that kind
Asha:
You’re hiding, what’s
happened, where is your flair
Rafi:
Forget me, you’re
looking different today, I swear
Asha:
It is true, I have
stepped up my oomph for the night
Rafi:
You have transformed
yourself into a playboy’s delight
Asha:
I too am the shadows
of the street, sometimes here and sometimes there
When the sun is down
then the magic of my charm will flare.
Rafi:
Hi beautiful with long
tresses of widespread fame
Unfaithful eyes are
hunting down what sort of game
Party hopping from
club to club like a hot flame
Party hopping from
club to club like a hot flame
Asha:
Unknown stranger if I
can find
A casual fling who
would not mind
Has scorched women and
is hiding
I search for a moth of
that kind
Asha:
Wait a while, my dear,
tell me what is your name
Rafi:
I am truly faithful,
though some call me infame
Asha:
Got me hooked, then
you leave, that’s not loyalty
Rafi:
My beauty, I’ve been
floored by your coquetry
Asha:
I too am the shadows
of the street, sometimes here and sometimes there
When the sun is down
then the magic of my charm will flare.
Rafi:
Hi beautiful with long
tresses of widespread fame
Unfaithful eyes are
hunting down what sort of game
Party hopping from
club to club like a hot flame
Party hopping from
club to club like a hot flame
Asha:
Unknown stranger if I
can find
A casual fling who
would not mind
Has scorched women and
is hiding
I search for a moth of
that kind
The Original Hindi Lyrics of O Haseena Zulfonwali from
Teesri Manzil
Rafi:
O haseena zulfonwali
jaan-e-jahan
Dhundhatee hain kaafir
aankhe kiska nishan
O haseena zulfonwali
jaan-e-jahan
Dhundhatee hain kaafir
aankhe kiska nishan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Asha:
Woh anjaana dhundhatee
hu,
Woh dewaana dhundhatee
hu
Jalaakar jo chhip gaya
hai,
Woh parwaana
dhundhatee hu
Asha:
Garm hai, tej hai, yeh
nigaahe meree
Rafi:
Kaam aa jaayengee sard
aahen meree
Asha:
Tum kisee raah me, toh
miloge kahee
Rafi:
Arey ishk hu, main
kahee theharta hee nahee
Asha:
Mai bhee hu galiyo kee
parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha
Shaam hee se kuchh ho
jaata hai mera bhee jaadu jawa
Rafi:
O haseena zulfonwali
jaan-e-jahan
Dhundhatee hain kaafir
aankhe kiska nishan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Asha:
Woh anjaana dhundhatee
hu,
Woh dewaana dhundhatee
hu
Jalaakar jo chhip gaya
hai,
Woh parwaana
dhundhatee hu
Asha:
Chhup rahe, hain yeh
kya dhang hai aapka
Rafi:
Aaj toh kuchh naya
rang hai aapka
Asha:
Hai aaj kee raat mai
kya se kya ho gayee
Rafi:
Aha aap kee saadgee
toh ada ho gayee
Asha:
Mai bhee hu galiyo kee
parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha
Shaam hee se kuchh ho
jaata hai mera bhee jaadu jawa
Rafi:
O haseena zulfonwali
jaan-e-jahan
Dhundhatee hain kaafir
aankhe kiska nishan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Asha:
Woh anjaana dhundhatee
hu,
Woh dewaana dhundhatee
hu
Jalaakar jo chhip gaya
hai,
Woh parwaana
dhundhatee hu
Asha:
Thehariye toh sahee,
kahiye kya naam hai
Rafi:
Meree badnaamiyo kaa
vafa naam hai
Asha:
Oho katl kar ke chale,
yeh vafa khub hai
Rafi:
Hai najnina teree yeh
ada khub hai
Asha:
Mai bhee hu galiyo kee
parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha
Shaam hee se kuchh ho
jaata hai mera bhee jaadu jawa
Rafi:
O haseena zulfonwali
jaan-e-jahan
Dhundhatee hain kaafir
aankhe kiska nishan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Mehfil mehfil ae shama
phirtee ho kahan
Asha:
Woh anjaana dhundhatee
hu,
Woh dewaana dhundhatee
hu
Jalaakar jo chhip gaya
hai,
Woh parwaana
dhundhatee hu
Meanings of few Urdu
words
jaan-e-jahan = life of
the world
kaafir = unfaithful
shama = flame
parwaana = moth
sard aahen = cold
sighs
najnina = beauty
O Haseena Zulfonwali Fact Sheet
· Movie: Teesri Manzil
No comments:
Post a Comment