Thursday, September 12, 2024

O Haseena Zulfonwali Item Song Lyrics Translated in English

 O Haseena Zulfonwali – English Translation of Best Item Song


Meta Description:  O Haseena Zulfonwali is an item number from the blockbuster Teesri Manzil. The hot pair Shammi Kapoor and Helen are on screen. Check the English translation.


The Context for the Item Song O Haseena Zulfonwali

O Haseena Zulfonwali stands out as one of the earliest grand item numbers, though back then such performances were known as cabarets. Featured in the film Teesri Manzil (1966), this number was part of an incredibly successful soundtrack that launched the young composer Rahul Dev Burman into the limelight. Like many blockbuster films, Teesri Manzil was surrounded by rumours and controversies, including the notable change in the male lead: Dev Anand was originally cast but was replaced by Shammi Kapoor after a falling out with the producer.

 

O Haseena Zulfonwali showcases a cabaret performance set in a nightclub, where the male dancer portrays a charming Casanova and the female dancer embodies a captivating femme fatale. The lively, flirtatious banter between the two characters has been translated effectively into English, retaining its original allure and excitement.


The Poetic English Translation of the Lyrics of O Haseena Zulfonwali 


Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

It’s hot, and sharp, the fire from my eyes

Rafi:

I will dowse it with my cold pleasant sighs

Asha:

Somewhere, some time, we will meet at some place

Rafi:

I am romance, you’ll never find me in one place

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

You’re hiding, what’s happened, where is your flair

Rafi:

Forget me, you’re looking different today, I swear

Asha:

It is true, I have stepped up my oomph for the night

Rafi:

You have transformed yourself into a playboy’s delight

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

Wait a while, my dear, tell me what is your name

Rafi:

I am truly faithful, though some call me infame

Asha:

Got me hooked, then you leave, that’s not loyalty

Rafi:

My beauty, I’ve been floored by your coquetry

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind


The Original Hindi Lyrics of O Haseena Zulfonwali from Teesri Manzil


Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Garm hai, tej hai, yeh nigaahe meree

Rafi:

Kaam aa jaayengee sard aahen meree

Asha:

Tum kisee raah me, toh miloge kahee

Rafi:

Arey ishk hu, main kahee theharta hee nahee

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Chhup rahe, hain yeh kya dhang hai aapka

Rafi:

Aaj toh kuchh naya rang hai aapka

Asha:

Hai aaj kee raat mai kya se kya ho gayee

Rafi:

Aha aap kee saadgee toh ada ho gayee

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Thehariye toh sahee, kahiye kya naam hai

Rafi:

Meree badnaamiyo kaa vafa naam hai

Asha:

Oho katl kar ke chale, yeh vafa khub hai

Rafi:

Hai najnina teree yeh ada khub hai

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Meanings of few Urdu words

 

jaan-e-jahan = life of the world

kaafir = unfaithful  

shama = flame

parwaana = moth

sard aahen = cold sighs

najnina  = beauty


O Haseena Zulfonwali Fact Sheet


·       Movie: Teesri Manzil
·       Singers: Mohammed Rafi & Asha Bhosle
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Shammi Kapoor & Helen
·       Producer: Nasir Hussain
·       Director: Vijay Anand
 
Enjoy the video of O Haseena Zulfonwali.  You will find many item songs from earlier Hindi films at Bollywood Translations.
 
·       Beedi Jalay Le
·       Namak
·       Kajrare
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any other song from Teesri Manzil to be translated please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

 

 

No comments:

Post a Comment