Showing posts with label Item songs in Bollywood Translations. Show all posts
Showing posts with label Item songs in Bollywood Translations. Show all posts

Friday, November 1, 2024

Har Funn Maula: Translation of an Item Song with Aamir Khan

 

Har Funn Maula – Translation of Koi Jaane Na Hit Item Song

Meta Description:  Har Funn Maula is a Bollywood item song featuring Aamir Khan and Elli AvrRam. Enjoy the poetic transcreation in English set to the original soundtrack.

Setting the Background of Har Fun Maula

The movie Koi Jaane Na sank without a trace, but it left behind a true gem: the song Har Funn Maula. This track stands out among Bollywood item numbers for two key reasons:

  1. It features Aamir Khan. Despite his well-known lack of dance skills, his star power adds significant appeal to the performance.
  2. Zara Khan delivers the song in her sensuous and husky voice, creating a compelling effect with a sort of slow-motion delivery.

 

The lyrics are rich with imagery and nuance that are difficult to translate into English while preserving the original rhyme and meter. I’ve taken creative liberties with the translation to capture the song’s vibrant essence.

 

I’ll provide a full explanation later, but let’s start with the translation of the phrase har funn maula. While the literal translation is "all-rounder" or "expert in every field," these options would miss the song's energetic tone and lyrical charm. I believe "ace high-flyer" conveys a better sense of excitement, but I welcome suggestions from readers.

The English Transcreation of the Lyrics of Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

In this violence prone city

Tonight a man will come

He will reveal all secrets

Or himself become one

 

In the dark night’s embrace let

The secrets hidden be

Tomorrow you can spill the beans

For now keep the mystery

 

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

After being destroyed in love

He lives with fire in his embrace

 

Vishal Dadlani

 

All the beautiful girls

To make mine I desire

But you will always find

Me in lowly attire

 

The perfume bottle opens

Fragrance is in the air

It soon spreads everywhere

Heart of a monk ace high flyer

 

Zara Khan

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Vishal Dadlani

 

In the darkness of night

I can show you paradise

And the happiness will

Remain beyond sunrise

 

A night spent in my arms

That happens to transpire

Gives a life time’s pleasure

Heart of a monk ace high flyer

 

The Original Hindi Lyrics of Har Funn Maula from Koi Jaane Na

 

Zara Khan

 

Haadson Ke Is Shehar Mein
Aaj Koyi Aayega
Khol Dega Raaz Ya Phir
Raaz Khud Ban Jayega

 

Raat Ki Aagosh Mein Ye
Raaz Rehne Dijiye
Kijiyega Kal Khulasa
Aaj Rehne Dijiye

 

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega
Aashiqui Mein Hoke Fanna
Baahon Mein Shama Ko Le Lega

 

Vishal Dadlani

 

Itni Haseeno Pe
Kitni Dafa Ye Dola
Phir Bhi Fakeero Ka
Pehne Hue Hai Chola

 

Itar Ki Sheeshi Hai
Jahan Bhi Khul Jaaye
Hawa Mein Ghool Jaaye
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Vishal Dadlani

 

Shab Ke Andhere Mein
Jannat Dikhane Wala
Main Toh Sawere Bhi
Dil Na Dukhane Wala

 

Ye Meri Baahon Mein
Raat Jo Guzre Wo
Umar Bhar Jaisi Hai
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Haadsa = Tragedy

Aagosh = Embrace

Khulasa = Expose

Fanna = Destroyed

Fakeer = Poor holy person

Chola = Cloak

Itar = Perfume

Dil-E-Bekarar = Uneasy heart

Shab = Night

Sehar = Dawn

Jannat = Heaven

Explaining the Meaning of the Lyrics of Har Funn Maula

Koi Jaane Na has been described as a psychological thriller, and the song Har Funn Maula perfectly captures that mood. Set in a nightclub, the dance begins with a prelude steeped in crime and mystery, featuring a gun-toting ensemble that leads us to the dance floor.

The dancer announces that a mysterious figure is expected tonight, someone who will restore order to this crime-ridden city. But let’s keep his identity a secret for now. She likens him to a moth irresistibly drawn to a flame, oblivious to the danger—a metaphor that loses its romantic and adventurous essence in translation. 

The mystery man turns out to be Aamir Khan, who has been sitting at the bar, casually smoking his pipe. As he steps onto the dance floor, he describes himself as a ladies’ man, comparing his allure to the captivating scent of perfume that spreads and enchants everyone around him. This is evident as the girls flock to him, drawn in by his charm. Despite his charisma, he dresses simply and even somewhat coarsely, which contrasts sharply with the elegant gangsters introduced at the beginning of the song.

 The dancer then laments that no man has ever been good enough to quench women’s thirst for love, to which the mystery man confidently replies that he is exactly the lover they’ve been searching for.

Har Funn Maula Fact Sheet

·       Movie: Koi Jaane Na
·       Singers: Zara Khan & Vishal Dadlani
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Aamir Khan & Elli AvrRam
 
 
Enjoy the video of Har Funn Maula. 

 

Item Songs at Bollywood Translations

Bollywood item songs often feature inane or provocative lyrics, with the main attraction lying elsewhere. However, some songs compel listeners to dive deeper in search of hidden pearls. These tracks can express profound human emotions—be it sadness or joy—and connect to the film’s themes in intriguing ways. I actively seek out such empathetic item numbers, translating and explaining them at Bollywood Translations.
 
One standout is Taras, which is currently trending. It explores the fury of a woman scorned while also encouraging her to let go of the past and move forward. Here are some more Bollywood item songs that may pique your interest.
 
·       Taras
·       Ram Chale Leela
·       Aaj Ki Raat
·       Namak
·       Beedi Jalay Le
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, September 12, 2024

O Haseena Zulfonwali Item Song Lyrics Translated in English

 O Haseena Zulfonwali – English Translation of Best Item Song


Meta Description:  O Haseena Zulfonwali is an item number from the blockbuster Teesri Manzil. The hot pair Shammi Kapoor and Helen are on screen. Check the English translation.


The Context for the Item Song O Haseena Zulfonwali

O Haseena Zulfonwali stands out as one of the earliest grand item numbers, though back then such performances were known as cabarets. Featured in the film Teesri Manzil (1966), this number was part of an incredibly successful soundtrack that launched the young composer Rahul Dev Burman into the limelight. Like many blockbuster films, Teesri Manzil was surrounded by rumours and controversies, including the notable change in the male lead: Dev Anand was originally cast but was replaced by Shammi Kapoor after a falling out with the producer.

 

O Haseena Zulfonwali showcases a cabaret performance set in a nightclub, where the male dancer portrays a charming Casanova and the female dancer embodies a captivating femme fatale. The lively, flirtatious banter between the two characters has been translated effectively into English, retaining its original allure and excitement.


The Poetic English Translation of the Lyrics of O Haseena Zulfonwali 


Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

It’s hot, and sharp, the fire from my eyes

Rafi:

I will dowse it with my cold pleasant sighs

Asha:

Somewhere, some time, we will meet at some place

Rafi:

I am romance, you’ll never find me in one place

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

You’re hiding, what’s happened, where is your flair

Rafi:

Forget me, you’re looking different today, I swear

Asha:

It is true, I have stepped up my oomph for the night

Rafi:

You have transformed yourself into a playboy’s delight

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

Wait a while, my dear, tell me what is your name

Rafi:

I am truly faithful, though some call me infame

Asha:

Got me hooked, then you leave, that’s not loyalty

Rafi:

My beauty, I’ve been floored by your coquetry

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind


The Original Hindi Lyrics of O Haseena Zulfonwali from Teesri Manzil


Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Garm hai, tej hai, yeh nigaahe meree

Rafi:

Kaam aa jaayengee sard aahen meree

Asha:

Tum kisee raah me, toh miloge kahee

Rafi:

Arey ishk hu, main kahee theharta hee nahee

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Chhup rahe, hain yeh kya dhang hai aapka

Rafi:

Aaj toh kuchh naya rang hai aapka

Asha:

Hai aaj kee raat mai kya se kya ho gayee

Rafi:

Aha aap kee saadgee toh ada ho gayee

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Thehariye toh sahee, kahiye kya naam hai

Rafi:

Meree badnaamiyo kaa vafa naam hai

Asha:

Oho katl kar ke chale, yeh vafa khub hai

Rafi:

Hai najnina teree yeh ada khub hai

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Meanings of few Urdu words

 

jaan-e-jahan = life of the world

kaafir = unfaithful  

shama = flame

parwaana = moth

sard aahen = cold sighs

najnina  = beauty


O Haseena Zulfonwali Fact Sheet


·       Movie: Teesri Manzil
·       Singers: Mohammed Rafi & Asha Bhosle
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Shammi Kapoor & Helen
·       Producer: Nasir Hussain
·       Director: Vijay Anand
 
Enjoy the video of O Haseena Zulfonwali.  You will find many item songs from earlier Hindi films at Bollywood Translations.
 
·       Beedi Jalay Le
·       Namak
·       Kajrare
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any other song from Teesri Manzil to be translated please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.