Showing posts with label translation of Bollywood lyrics. Show all posts
Showing posts with label translation of Bollywood lyrics. Show all posts

Saturday, December 13, 2025

Poetic Translation of Gehra Hua from Ranvir Singh Dhurandhar

 

Gehra Hua – Poetic Translation of Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Gehra Hua is a hit song by Arijit Singh from Ranvir Singh blockbuster Dhurandhar. The star cast includes Akshaye Khanna, Arjun Rampal, and Sanjay Dutt.


Setting the Background for Translating Gehra Hua

Dhurandhar is a high-octane spy thriller with Ranveer Singh in the lead as Hamza Ali Mazari. A subtle romantic thread between Hamza and Yalina (played by Sara Arjun), running parallel to the main narrative, offers brief moments of tenderness amid the relentless action. Gehra Hua, in particular, reveals Hamza’s emotional side, effectively counterbalancing his otherwise relentless, no-nonsense persona shaped by a world where lives are expendable.


Translating Dariya Dua and Palkein Jhapakta Hai Aasamaan


Dariya” is ocean. As an adjective it usually implies the boundlessness of the ocean, as in dariya dil, which means large hearted. I have translated dariya as “boundless”.

 

“Palak jhapakana” is an idiom that means “in the blink of an eye.” There does not appear to be any contextual meaning in the song. It has probably been used to maintain the rhyme. I have translated this as “Even the heavens have become emotive”, implying that the skies reflect the hero’s emotional state. If anyone has any suggestion, please comment.  

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

If you are all mine, yours is this radiance too

If you are all mine, I’ll give my heart to you

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Even the heavens have become emotive

Thousand angels find you seductive

They keep asking where do you live

That you dwell in my arms to them you must say

Even the heavens have become emotive

They’ve not seen someone so attractive

With you the ambience turns so festive

I pray that forever in my arms you stay

 

 

If you are all mine, you’re the talk of the town

If you are all mine, to you the world bows down

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

I want to revel in your burning desire

Yet want to hold back from the heat of your fire

Lift my longing one measure higher

Change me forever paint me with your vibrant hue

You are a moon that pulsates with light

Tracking me furtively through the quiet night

Shine on my heart with your radiance bright

The path to paradise opens only through you

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

 

 

The Original Hindi Lyrics of Gehra Hua from Dhurandhar

 

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hun tera
Tu agar meri ye ujale tere
Tu agar meri dil hawale tere
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahaaan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri main hun tera

 

Palkein jhapakta hai aasamaan
Laakhon farishton ki hai tu jaan
Wo puchte hai rehti kahaan?
Meri bahon mein rehti unko bata

Palkein jhapakti hai aasama
Usne bhi tujh sa dekha kahan?
Hai raunake waha tu hai jahaan
Meri baah mein rehna yahi hai dua

 

Tu agar meri hai fasaana tera
Tu agar meri toh zamaana tera
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri mai hun tera

 

Teri mohabbat mai jalna bhi hai
Aur tujhse bach ke hi chalna bhi hai
Kuch rang apna badalna bhi hai
Maine dhalna tere rang mein hai sada

Tu chand hai ek dhadakta huaa
Chori se mujhko hi takta huaa
Seene se lag ke chamakta huaa
Meri jannat ka rasta tu hi tu hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hoon tera

 

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai


Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

 

If you are mine, these breezes are yours

If you are mine, all paths are yours

If you are mine, I am yours

If you are mine, this lustre is yours

If you are mine, my heart is yours

If you are mine, I am yours

 

 

You are a restless rebellion of love

My world is a dream in your arms

 

 

Has become deep

The colour of love has become deep

Has become deep

Boundless blessings have become deep

Has become yours

 

The sky blinks its eyelids

You are the life of lakhs of angels

They ask where do you reside

Tell them that you stay in my arms

The sky blinks its eyelids

Even he has not seen anyone like you

Wherever you are there is glamour

Remain in my arms this is my prayer



If you are mine, the story is yours

If you are mine, then this era is yours

If you are mine, I am yours

 

 

I even want to burn in your love

And want to walk away safely from you

I want to change a bit of myself

I want to become like you forever

You are a pulsating moon

Furtively ogling at me

Shining close to my heart

Only you have become the path to my paradise

 

Gehra Hua Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh & Sara Arjun
 
 
Enjoy the audio of Ruaan.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, September 6, 2025

Translation of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya to Original Music

 

Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya – Asha Rafi Hit Duet Translated

Meta Description:  Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya is a golden oldie Bollywood hit song. This Asha-Rafi duet has Madhubala and Bharat Bhushan. Enjoy my poetic karaoke translation.

Setting the Background for Translating Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya

 

Banani (Madhubala), a gypsy girl, is in love with Bijan (Bharat Bhushan), a wealthy landowner. However, her father disapproves of their relationship and insists she marry within their own clan. To prevent her from seeing Bijan, he keeps her confined. During a local fair, he orders Banani to dance to draw in crowds, but she refuses. Just then, she hears a familiar melody played by Bijan, disguised as a wandering minstrel. She joins him in a flirty performance of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya.

 

In the song, Banani is heartbroken after being jilted by a foreigner. Aware of her secret, Bijan playfully teases her about the failed romance. He even offers to reunite the estranged lovers, but only if she agrees to give him something in return.


Notes on the Translation

‘Pardesi’ literally translates to foreigner, but ‘foreigner’ does not quite capture the emotional nuance of the song. In Hindi films, a pardesi is usually stereotyped as a stranger from another place who has won the heroine’s heart and then returned leaving her heartbroken and helpless. In the translation I have therefore used stranger for pardesi, which better suits both the emotional context and the lyrical rhythm.

The phrase ‘thandi aahen’ is an idiom in Hindi that expresses a state of misery, usually because of unrequited love. The line ‘thandi thandi aahon ka salaam de gaya’ can be interpreted as ‘he departed leaving me miserable’. The literal English translation of ‘thandi aahen’ would be ‘frosty sighs or breaths’, which does not convey the figurative meaning of the original. Therefore, I've rendered it in a way that preserves the emotional tone rather than the literal words.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya

 

Asha

A stranger stole my heart my soul also

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Asha

Yes.. A stranger stole my heart my soul also

And in its place he left behind a sweet sorrow.. Yes

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Rafi

Hey..Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Asha

My stranger’s magic charm you just cannot surpass

His eyes are like quartz bright his youth like fragile glass

But he abandoned me left me feeling low

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Rafi

Umpteen suitors are vying for your grace

Bestow on them of fair one the aura of your face

Asha

The stranger has taken with him my radiant glow

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Rafi

What if I call him – draw him near once more

What will you grant me if I bring him to your door

Asha

He took away all I had the knavish fellow

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Asha

A stranger stole my heart my soul also

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

 

The Original Hindi Lyrics of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya from Chalti Ka Naam Gaadi
 

Asha

Ek pardesi mera dil le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya

 

Asha
Haan ek pardesi mera dil le gaya

Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya haan

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon
Mein aansu de gaya

 

Rafi
Hoy kaun pardesi
Tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon
Mein aansu de gaya

 

Asha

Mere pardesiya ki yahi hai nishaani
Ankhiyan bilor ki shishe ki jawaani
Thandi thandi aahon
Ka salaam de gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon me aansu de gaya

Rafi

Dhundh rahein tujhe laakhon dilwaale
Kar de o gori jara aankhon se ujaale
Asha

Aankhon ka ujaala pardesi le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya haan

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon
Mein aansu de gaya


Rafi

Usako bulaa doon saamane la doon
Kya mujhe dogi jo tumse mila doon
Asha

Jo bhi mere paas
Tha woh sab le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya haan

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon me aansu de gaya

Asha

Ek pardesi mera dil le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya.

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya

 

Female

A foreigner took my heart and went
While leaving he gave me a sweet sorrow

 

Male

Which foreigner took your heart and went
Ang gave you tears in your big eyes


Female

These are the characteristics of my foreigner
Eyes like quartz and youth like glass
He left me with a salute of cold sighs


Male

Lakhs of suitors are searching for you
O fair one spread the brightness of your eyes


Female

The foreigner has taken the brightness of my eyes
While leaving he gave me a sweet sorrow

 

Male

Shall I call him and present him before you
What will you give me if I arrange his meeting you

Female

Whatever I had he took away everything

While leaving he gave me a sweet sorrow

 

Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya Fact Sheet

·       Movie: Phagun (1958)
·       Singer: Asha Bhosle and Mohammed Rafi
·       Lyricist: Qamar Jalalabadi
·       Composer: O.P. Nayyar
·       On Screen: Madhubala & Bharat Bhushan
 
 
Enjoy the video of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya. I have other Madhubala golden oldie, Ek Ladki Bheegi Bhagi Si, at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, October 13, 2024

Ghungroo English Translation of Hit Dance Song from War

 

Ghungroo – Karaoke English Translation of Arijit Singh Song


Ghungroo is a song from War (2019) featuring Hrithik Roshan and Vaani Kapoor.  The singers are Arijit Singh and Shilpa Rao.  Sing English lyrics karaoke style. 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Ghungroo


Arijit Singh

Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Let not a single second expire

For some mischief let us conspire

In our few waking moments

Let us fulfil a lifetime’s desire

 

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Arijit Singh

Expressions of love are unnecessary

Such idle talks have no meaning for me

 

Shilpa Rao

One moment with you feels like eternity

Then we will never each other see

 

Arijit Singh

Grandiose is my life’s ambition

Don’t harbour any misconception

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

We want to love tonight tomorrow we’ll be free

I want to feel your heartbeat, but only momentarily

Consumed by you for that one instant

Devotion till the end is not for me

 

Arijit Singh

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

 

Shilpa Rao

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Arijit Singh

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away


The Original Hindi Lyrics of Ghungroo from War (2019)


Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Kyun lamhe kharab karein
Aa galti behisab karein
Do pal ki jo neend udi
Aa poore saare khwaab karein

 

Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

 

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

 

Dil lena dil dena zaroori nahi hai
In baaton ke siva bhi baatein kai hai
Ek lamhein se zyada ki khwaish nahi hai
Phir chaahe dobara na milna kahi
Mere sapne nahi seedhe saadhe
Hai galat fehmiyan to mita de
Do baar nahi ek baar sahi
Ek raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Ishq hai aaj bas kal karna bhi nahi

Dil mein theherna to hai par utarna bhi nahi

Mitna bhi hai kuchh der ke liye

Puri umar tumpe marna bhi nahi
Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye


Ghungroo Fact Sheet


·       Movie: War (2019)
·       Singer: Arijit Singh & Shilpa Rao
·       Lyricist: Kumaar
·       Composer: Vishal-Shekhar
·       On Screen: Hrithik Roshan & Vaani Kapoor
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Ghungroo.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.