Thursday, April 18, 2024

Aap Ka Haseen Rukh Translation of Bollywood Piano Song

Baharen Phir Bhi Aayengi – “Aap Ke Haseen Rukh …”

In my continuing series of Bollywood songs translation in English, I have chosen Aap Ke Haseen Rukh. This is an ethereal Hindi film song, and one of my favourites. The hit number is from Baharen Phir Bhi Aayengi and has lilting music by O.P. Nayyar. It is one of the most popular Rafi songs because the haunting inflections of the playback singer are on full display. But this blog is about Bollywood lyrics English translation. I want to focus on the lyrics writer Anjaan. Till then he was a small-time lyricist depending on the mercy of music directors. This song propelled him to the big league and he ended up writing songs for blockbuster Amitabh Bachchan movies. 

But first one word about the picturization of the song. It belongs to the genre that is referred to as piano songs in Hindi films, which have the hero playing the piano while singing to his love interest. What makes Aap Ke Haseen Rukh stand out is that Dharmendra is serenading two beautiful ladies, Mala Sinha and Tanuja, who are listening in rapt attention each one of them coyly imagining to be the recipient of the praise. To find out who the lucky lady was you will have to see Baharen Phir Bhi Aayengi. I do not want to play spoiler. The black and white film accentuates the light and shade in harmony with the lyrics of the song. 

Aap Ke Haseen Rukh is unique in the list of Bollywood songs in that it uses repeated words in almost every line. I cannot recall any other Hindi film song that incorporates this feature. Normally “subah subah ki dhoop” would hinder the flow of the music, but such is lyric writer Anjaan’s virtuosity that such repetitions do not appear awkward. Instead, they create the rhythm that takes listeners to a higher plane of enjoyment. Please check out the video of Aap Ke Haseen Rukh

There are several lyrics English translation of this song on the Internet, but I have created a good translation of Aap Ke Haseen Rukh. Let me explain translation versus transcreation. Translating poetry from Hindi to verse form in English has natural limitations because of the idiomatic differences in the languages. One way to overcome this hindrance is to use a process that is known as transcreation. The literal translation of the lines is abandoned and so is the metre and rhyme scheme, but the specific rhythm of the poem and its core emotion and tone are maintained. I have provided a translation versus transcreation of Aap Ke Haseen Rukh with lyrics and English translation. 


The Original Hindi Lyrics 

Aap ke haseen rukh pe aaj naya noor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 
Aap ke nigaah ne kaha to kuchh zaroor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Khuli laton ki chhaanw mein khila khila ye roop hai 
Ghata se jaise chhan rahi, subah subah ki dhoop hai 
Jidhar nazar mudi, udhar suroor hi suroor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Jhuki jhuki nigaah mein bhi hain bala ki shokhiyaan 
Dabi dabi hasi mein bhi tadap rahi hain bijaliyaan 
Shabaab aap ka nashe mein khud hi choor choor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Jahaan jahaan pade kadam wahaan fiza badal gai 
Ke jaise sarabasar bahaar aap hi mein dhal gai 
Kisi mein ye kashish kahaan jo aap mein huzoor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Suroor = bliss 
Bala = astonishment, awe 
Shokhiyaan = vivaciousness 
Shabaab = youth 
Sarabasar = entirely 
Kashish = attraction 

This is a literal translation in English of the Bollywood song 

Your beautiful face is flush with a fresh glow today 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 
Your inviting glance has surely something to convey 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

Your beauty blossoms in the shade of your flowing hair 
Like the morning sunlight filtering through the hazy air 
Happiness abounds wherever you choose to stay 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

Even with your lowered gaze you know how to beguile 
Restless passion emanates from your subdued smile 
Your bewitching youth is intoxicating all the way 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

The season changes wherever your footsteps fall 
And spring spreads everywhere with its verdant shawl 
Your fatal attraction holds me in your sway 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

And this is the transcreation of Aap Ke Haseen Rukh … 

The fresh glow radiating from your angelic face 
The unspoken invitation conveyed by your glance 
Blame them, not me, for my desiring you 

The soft beauty half-hidden by your flowing hair 
Like the morning sunlight filtering through the clouds 
The aura of bliss that accompanies you everywhere 
Blame them, not me, for my desiring you 

Your lowered gaze that sparkles vivaciousness 
Your subdued smile that incites restlessness 
Your bewitching youth that intoxicates my very being 
Blame them, not me, for my desiring you 

Your footsteps that drive away the cold wintry air 
And envelope the world with the fresh sap of spring 
Your fatal attraction that is beyond compare 
Blame them, not me, for my desiring you 


I have other interests as well and you can check out more blogs. 

You can catch me at my social media handles
• YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ 
• Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia 
• LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/ 
• X (Twitter): @HarshNev

Thursday, February 8, 2024

 

Pakeezah – “Nazariya ki Maari…”


This is a snippet of a song from Pakeezah, probably played in the background in one of the ‘kothas’. I recently came across a discussion about the interpretation of this song on an online forum and realized that the participants had totally missed the essence. Nazariya ki maari is one of those ethereal Hindi movie songs in which it is essential to figure out who is the speaker and about whom he or she is commenting. If you get this wrong, your interpretation will be confused. The other problem is the use of metaphorical and colloquial language that defies literal translation. I address both in my Bollywood translation. But, first the song.

Haan Haan

Nazar ka vaar tha, dil ki tadap ne chhol di
Chali thi barachhi kisi par, kisi ko aan lagi


Ho nazariya ki maari
Haye
Nazariya ki maari mari mori guyiyaan (x7)



Koyi jaraa ja ke baidh bulaayo (x7)
Aa ke dhare more naari
Haye raam aa ke dhare mori naari (x2)

Nazariya Ki Maari Mari Mori Guyiyaan (x7)

The singer is a third person narrating the condition of her friend who has been smitten by the seductive glances from a flirt, glances that were meant for someone else. The song was sung by Rajkumari, a popular Bollywood playback singer of the 1940s, before Lata Mangeshkar cornered the market. Some words and phrases need to be explained before you read my translation.

Nazar ka vaar: literally attacking glances, but here seductive glances is more suited

Baracchi: literally spear, but here dart is more suited

Chhol: scab from a wound

Nazariya ki maari: smitten by seductive glances

Guyiyaan: female friend probably from gudiyaan which means doll

Naari: pulse from naadi

The Translation


Oh Yes!

The glances were inviting, and revealed the wounds of her tormented heart

The flirtation was for some other, but she became its victim

 

Oh! Smitten by seductive glances

Alas!

Smitten by the seductive glances, my friend has succumbed (x7)

 

Someone, please fetch the doctor

Oh God! Let him calm me down (x2)


Smitten by the seductive glances, my friend has succumbed (x7)


My other Pakeezah translations are here.


Sanjay Leela Bhansali has used a truncated version of Nazariya Ki Maari in his Netflix series Heeramandi

Saturday, January 18, 2014

Dedh Ishqiya – Hamari Atariya



Hamari Atariya – Poetic English Translation of Madhuri Dixit Dance Song


Meta Description:  Hamari Atariya is a Bollywood song from Vishal Bharadwaj’s Dedh Ishqiya.  A controversy broke out when this song penned by Gulzar was released. Superimpose my English lyrics on the music of Hamari Atariya and you will get a better fit than any other translation. 


The English Translation of the Lyrics of Hamari Atariya

This is not a literal translation of the lyrics, but a transcreation. Translating idioms and metaphors from Hindi to English can be difficult, even impossible, so I go with the flow of the language used, keeping the essence and the metre intact.


Dressed and ready I waited

With music serenaded

Where has my lover disappeared

The terrace is all lit

Alas I have to admit

He is not coming as I feared

 

Some rival has him on a tether

Come to my terrace

O my truant lover

We will cosy up together

 

Come to my terrace

O my truant lover

We will cosy up together

Come to my terrace

 

He stands at the door my lover and peeps as I dress

He is always broke my lover pretends he’s a success

He stands at the door my lover and peeps as I dress

He is always broke my lover pretends he’s a success

His promises impress

Intoxicated in our love we will lock lips

Without any care about the weather

Intoxicated in our love we will lock lips

Without any care about the weather

Come to my terrace

 

Stay away from my rival’s nest

Do not go there my dear love

She is a venomous viper that kills with deadly looks

But pretends to be a dove

Come to my terrace and we will let the wine flow

We will make love without any bother

Come to my balcony and we will let the wine flow

We will make love without any bother

 

Come to my terrace

O my truant lover

We will cosy up together

Come to my terrace

 

Dressed and ready I waited

With my long tresses plaited

Where has my lover disappeared


The Original Hindi Lyrics of Hamari Atariya from Dedh Ishqiya

 

Saj ke sajaaye baithi
Saazinde bulaaye baithi
Kahaan gum hua anjaanaa
Aale aale diye bhi jalaye re jalaye na
Na atariya pe aaya parwana

Kaun sautan haaye barmaaye re
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye

Hamri atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe

Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki
Kasam deve jaan ki
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Hamari atariya pe

Padosan ke gharva jaiho
Jaiho na sawariya
Sautan sapoli mori kaate jeheriya
Jeheri najariya...
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe

Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe

Saajne lagaaye baithi
Chuttiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an.jaa.na
Kaun sautan haaye barmaaye re..

 

Meanings of few difficult words

 saazinde – musicians

anjaanaa – one who is unaware

aale – recesses in the wall

 
kiwadiya – door

kaudi – shells, here pittance

gilauri – paan

jora-jori – flirting that gets physical

saajne – decorative accoutrements


Hamari Atariya Fact Sheet 

 

·       Movie: Dedh Ishqiya
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Madhuri Dixit & Huma Qureshi
·       Producer: Vishal Bhardwaj & Shemaroo Entertainment


Gulzar and Vishal Bhardwaj are masters of their craft and their contributions to making Hamari Atariya an iconic Bollywood song was taken for granted. But Rekha Bhardwaj, as the surprise package, steals the show with her rendering of the song in a voice as close to Begum Akhtar’s as is humanly possible.


The only criticism is that the song has not been integrated into the movie, but is picturised with the closing credits, something most cine goers do not wait for. Here is your chance to see the picturisation of Hamari Atariya as depicted in Dedh Ishqiya.   


The Hamari Atariya Begum Akhtar Controversy

In her heyday the legendary classical singer Begum Akhtar had released a song with the title line as Hamari Atariya Pe Aao Sawariya Dekha-Dekhi Balam Ho Jaye. Gulzar picked up this line and created his own, song with words very different from the Begum Akhtar number. The context was similar in that the lady is asking her lover to return, but the tone of the song is sober and not risqué.


However, fans of Begum Akhtar accused Gulzar and the makers of Dedh Ishqiya of plagiarism and a controversy erupted. Vishal and Rekha Bhardwaj stepped in and accepted that Gulzar’s song was inspired by Begum Akhtar and they had erred in not giving due acknowledgement. Subsequent releases of the song and the movie gave credit to Begam Akhtar for the line used in Gulzar’s Hamari Atariya. Listen to the Begum Akhtar song and be the judge yourself.


Bollywood Translations has other songs from the Gulzar-Vishal Bhardwaj team: Beedi Jalai Le and Namak, both from Omkara. Bismil from Haider is in the pipeline and please follow this blog for updates on its release. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Friday, October 4, 2013

Omkara – Namak


Namak – Transcreation and Explanation of Gulzar’s Lyrics 


Meta Description:  Namak is a Bollywood item number from Omkara featuring Bipasha Basu.  The Vishal Bhardwaj Hindi movie is a remake of Shakespeare’s Othello. Understand the risqué metaphors of the rustic original song and sing the English translation to the original beat. 


The Difficulty in Translating the Lyrics of Namak

Namak is the second Billo (Bipasha Basu) item number from Omkara, Beedi Jalay Lei being the other one. It is written by Gulzar and has the same risqué tenor. Again, a literal translation of the lyrics is meaningless. One must get to the underlying sexual metaphor to enjoy it.

 

“Main chaand nigal gayi” is the critical phrase. Once that is understood the other metaphors will fall in place. The problem is that this phrase, which literally translates as “I swallowed the moon”, is difficult to put in perspective. I interpret it as “I dreamt of my moon-faced lover”. I do not offer any justification for the same, except that the song makes sense when taken as an imaginary interaction with a lover. I have not come across any use of this phrase in this manner. However, I do recall reading the Sanskrit epic Kadmbari by Bana. The queen dreams of swallowing the moon and conceives, ultimately giving birth to a child as handsome as the moon.


The Transcreation in English of the Hindi Lyrics of Namak


I dreamt of my lover

Oh yes, I dreamt of my lover, listen

Hmm it has aroused my passion

It is a fatal attraction

Yes it has aroused my passion

It is a fatal attraction

 

Oh, I dreamt of my lover, listen

Feel the burning sensation

I’ve never been that way before

The heat I can’t, the heat, the heat I cannot ignore

It is an addiction, addiction yes

Now an addiction

It is, it is an addiction

This burning desire O! this frenzied desire

It is, it is an addiction

This burning desire O! this frenzied desire

It is, it is an addiction

It is, it is an addiction

This burning desire O yes! this frenzied desire

This burning desire O yes! this frenzied desire

 

Come and give me satisfaction

Give me satisfaction

Come and give me satisfaction

Give me satisfaction

Come and give me satisfaction

This burning desire O! this frenzied desire

It is, it is an addiction

This burning desire O yes! this frenzied desire

O yes! burning desire, frenzied desire

 

Alas!

 

Leery cops roadside Romeos

They all make passes at me

Yes, yes, yes sir, yes

O yes sir, O yes sir, O

Rowdy cops roadside Romeos

They all make passes at me

Even the street corner grocer

Sends weekly rations for free

Some trinkets you too volunteer

Volunteer

Whisper sweet nothings in my ear

In my ear

 

I’ve never been that way before

The heat I cannot ignore

O yes! I’ve never been that way before

The heat I cannot ignore

Wild dreams are not, yes

Wild dreams are not

Wild dreams are not the solution

This burning desire O! this frenzied desire

It is, it is an addiction

This burning desire O! this frenzied desire

O yes! Desire

 

One look from the man of my heart

One look from the man of my heart

And I was like putty in his arms

I yielded all to my lover

Such was the magic of his charms

I was like putty in his arms

Such was the magic of his charms

 

Alas!

 

He dived deep into my eyes

He filled my lips to the brim

He dived deep into my eyes

He filled my lips to the brim

There is ecstasy in death

I cannot live without him

I tossed and turned as I waited

As I waited

Sought his footsteps with breath baited

With breath baited

 

I’ve never been that way before

The heat I cannot ignore

O yes! I’ve never been that way before

The heat I cannot ignore

I am filled sir, filled sir, filled sir

Filled sir, filled sir, filled sir yes

I am filled

I am filled to saturation

This burning desire O! this frenzied desire

It is, it is an addiction

This burning desire O yes! this frenzied desire

 

Come and give me satisfaction

Give me satisfaction

Come and give me satisfaction

This burning desire O yes! this frenzied desire

This burning desire this frenzied desire

This burning desire this frenzied desire

This burning desire this frenzied desire

This burning desire this frenzied desire

This burning desire this frenzied desire

This burning desire

 


The Original Hindi Lyrics of Namak from Omkara

Main chaand nigal gayi

Ho ji main chaand nigal gayi daiyya re

Hmm bheetar bheetar aag jale

Baat karoon toh senkh lage

Aji bheetar bheetar aag jale

Baat karoon toh senkh lage

 

O main chaand nigal gayi daiyya re

Ang pe aise chaale pade

Tez tha jhaunka ka karoon

Si-si karti, si-si si-si karti main maroon

Jabaan pe laga ji, laga ji re

Jabaan pe laga

Jabaan pe laga laga re

Namak ishq ka haai tere ishq ka

Jabaan pe laga laga re

Namak ishq ka haai tere ishq ka

Jabaan pe laga laga re

Jabaan pe laga laga re

Namak ishq ka haai re tere ishq ka

Namak ishq ka haai re tere ishq ka

 

Balam se maanga maanga re

Balam se maanga re

Balam se maanga maanga re

Balam se maanga re

Balam se maanga maanga re

Namak ishq ka haai tere ishq ka

Jabaan pe laga laga re

Namak ishq ka haai re tere ishq ka

Haai re tere ishq ka, tere ishq ka

 

Haai!

 

Sabhi chhede hai mujhko

Sipahiye baake chhamiye

Haan, haan, haan ji haan

Aa ha ji, aa ha ji, aah

Sabhi chhede hai mujhko

Sipahiye baake chhamiye

Udhari dene lage hai

Gali ke baniye baniye

Koi toh kaudi tu bhi luta de

Koi toh kaudi

Aji thodi thodi shehad chata de

Thodi thodi

 

Tez tha tadka ka karoon

Si-si karti main maroon

Aji tez tha tadka ka karoon

Si-si karti main maroon

Raat bhar chhana re

Raat bhar chhana

Raat bhar chhana chhana re

Namak ishq ka haai tere ishq ka

Jabaan pe laga laga re

Namak ishq ka haai tere ishq ka

Haai re tere

 

O aisi phoonk lagi zalim ki

O aisi phoonk lagi zalim ki

Ke bansuri jaisi baaji main

Arre joh bhi kaha us Chandrabhan ne

Phat se ho gayi raazi main

Bansuri jaisi baaji main

Phat se ho gayi raazi main

 

Haai!

 

Kabhi ankhiyon se peena

Kabhi honthon se peena

Kabhi ankhiyon se peena

Kabhi honthon se peena

Kabhi achchha lage marna

Kabhi mushkil lage jeena

Karvat karvat pyaas lagi thi

Karvat karvat

Aji balam ki aahat paas lagi thi

Balam ki aahat


Tez tha jhaunka ka karoon

Si-si karti main maroon

Aji tez tha jhaunka ka karoon

Si-si karti karti main maroon

Dali bhar daala ji, daala ji, daala ji

Daala ji, daala ji, daala ji re

Dali bhar daala

Dali bhar daala daala re

Namak ishq ka haai tere ishq ka

Jabaan pe laga laga re

Namak ishq ka haai re tere ishq ka


Balam se maanga maanga re

Balam se maanga re

Balam se maanga maanga re

Namak ishq ka haai re tere ishq ka

Namak ishq ka, tere ishq ka

Namak ishq ka, tere ishq ka

Namak ishq ka, tere ishq ka

Namak ishq ka, tere ishq ka

Namak ishq ka, tere ishq ka

Namak ishq ka

The Literal English Translation of the Lyrics of Namak

The repeated lines and choruses have been eliminated

 

I dreamt of my lover

And was burning with passion … even talking about him gave me the hots

I dreamt of my lover … and it felt as if my body was full of blisters

It was like putting too much chilly in the food … when your mouth is on fire

But what could I do … I had tasted the experience of making love to him

And I wanted more of the same from him

 

(Seeing me mature as a sexy lass)

Everyone makes passes at me, leery cops and roadside flirts

Even the grocers are extending credit hoping for repayment in kind

My lover, you can gift me at least a few trinkets

And whisper sweet nothings in my ears

The dream was like putting too much chilly in the food … when your mouth is on fire

Yet I dreamt all night of the joy of your making love to me


My lover handled me as if he was playing a flute

And I yielded completely to his moon like charm

He gazed lovingly in my eyes, he kissed my lips passionately

Self-annihilation in love is ecstatic, life without the lover is hell

I thirsted for him as I tossed on my bed

I dreamt of hearing his footsteps at my door

The separation was like too much chilly in the food … when your mouth is on fire

I tried to douse myself with a small dream of making love to him


Namak Fact Sheet 

 
·       Movie: Omkara
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Bipasha Basu, Vivek Oberoi, Saif Ali Khan
·       Director: Vishal Bharadwaj
 
Omkara is Vishal Bhardwaj’s adaptation of Othello. This song is a tamasha type dance number by Bipasha Basu who plays Billo, the equivalent of Bianca from Shakespeare’s play. In this context, tamasha refers to a rustic item number with provocative gestures and double entendre lyrics.
 
Enjoy the video of Namak. 
 
Bollywood Translations has more item numbers from Hindi movies.
 
·       Teri Kattili Nigahon Ne Mara
·       Tilasmi Bahein
·       Aaj KI Raat
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.