This blog will provide translations of Hindi film songs with interesting anecdotes.
Thursday, April 18, 2024
Aap Ka Haseen Rukh Translation of Bollywood Piano Song
Thursday, February 8, 2024
Pakeezah – “Nazariya ki Maari…”
This is a snippet of a song from
Pakeezah, probably played in the background in one of the ‘kothas’. I recently came
across a discussion about the interpretation of this song on an online forum
and realized that the participants had totally missed the essence. Nazariya
ki maari is one of those ethereal Hindi movie songs in which it is
essential to figure out who is the speaker and about whom he or she is
commenting. If you get this wrong, your interpretation will be confused. The
other problem is the use of metaphorical and colloquial language that defies
literal translation. I address both in my Bollywood translation. But, first the
song.
Haan
Haan
Nazar ka vaar tha,
dil ki tadap ne chhol di
Chali thi barachhi
kisi par, kisi ko aan lagi
Ho nazariya ki
maari
Haye
Nazariya ki maari
mari mori guyiyaan (x7)
Koyi jaraa ja ke
baidh bulaayo (x7)
Aa ke dhare more naari
Haye raam aa ke
dhare mori naari (x2)
Nazariya Ki Maari
Mari Mori Guyiyaan (x7)
The singer is a third person
narrating the condition of her friend who has been smitten by the seductive
glances from a flirt, glances that were meant for someone else. The song was
sung by Rajkumari, a popular Bollywood playback singer of the 1940s, before
Lata Mangeshkar cornered the market. Some words and phrases need to be
explained before you read my translation.
Nazar ka vaar: literally attacking glances, but here seductive glances is more suited
Baracchi: literally spear, but here dart is more suited
Chhol: scab from a wound
Nazariya ki maari: smitten by
seductive glances
Guyiyaan: female friend probably
from gudiyaan which means doll
Naari: pulse from naadi
The Translation
Oh Yes!
The glances were inviting, and
revealed the wounds of her tormented heart
The flirtation was for some other,
but she became its victim
Oh! Smitten by seductive glances
Alas!
Smitten by the seductive glances, my
friend has succumbed (x7)
Someone, please fetch the doctor
Oh God! Let him calm me down (x2)
Smitten by the seductive glances, my
friend has succumbed (x7)
Saturday, January 18, 2014
Dedh Ishqiya – Hamari Atariya
Hamari Atariya –
Poetic English Translation of Madhuri Dixit Dance Song
Meta
Description: Hamari Atariya is a
Bollywood song from Vishal Bharadwaj’s Dedh Ishqiya. A controversy broke out when this song penned
by Gulzar was released. Superimpose my English lyrics on the music of Hamari
Atariya and you will get a better fit than any other translation.
The English Translation of the Lyrics of Hamari
Atariya
This is not a literal translation of the lyrics, but a transcreation. Translating idioms and metaphors from Hindi to English can be difficult, even impossible, so I go with the flow of the language used, keeping the essence and the metre intact.
With music serenaded
Where has my lover
disappeared
The terrace is all lit
Alas I have to admit
He is not coming as I
feared
Some rival has him on
a tether
Come to my terrace
O my truant lover
We will cosy up
together
Come to my terrace
O my truant lover
We will cosy up
together
Come to my terrace
He stands at the door
my lover and peeps as I dress
He is always broke my
lover pretends he’s a success
He stands at the door
my lover and peeps as I dress
He is always broke my
lover pretends he’s a success
His promises impress
Intoxicated in our
love we will lock lips
Without any care about
the weather
Intoxicated in our
love we will lock lips
Without any care about
the weather
Come to my terrace
Stay away from my
rival’s nest
Do not go there my
dear love
She is a venomous
viper that kills with deadly looks
But pretends to be a
dove
Come to my terrace and
we will let the wine flow
We will make love
without any bother
Come to my balcony and
we will let the wine flow
We will make love
without any bother
Come to my terrace
O my truant lover
We will cosy up
together
Come to my terrace
Dressed and ready I
waited
With my long tresses
plaited
Where has my lover
disappeared
The Original Hindi Lyrics of Hamari
Atariya from Dedh Ishqiya
Saj ke sajaaye baithi
Saazinde bulaaye baithi
Kahaan gum hua anjaanaa
Aale aale diye bhi jalaye re jalaye na
Na atariya pe aaya parwana
Kaun sautan haaye barmaaye re
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki
Kasam deve jaan ki
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Padosan ke gharva jaiho
Jaiho na sawariya
Sautan sapoli mori kaate jeheriya
Jeheri najariya...
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Saajne lagaaye baithi
Chuttiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an.jaa.na
Kaun sautan haaye barmaaye re..
Meanings of few
difficult words
anjaanaa – one who is unaware
aale – recesses in the wall
kiwadiya – door
kaudi – shells, here
pittance
gilauri – paan
jora-jori – flirting
that gets physical
saajne – decorative
accoutrements
Hamari Atariya Fact Sheet
· Movie: Dedh Ishqiya
The only criticism is
that the song has not been integrated into the movie, but is picturised with
the closing credits, something most cine goers do not wait for. Here is your
chance to see the picturisation
of Hamari Atariya as depicted in Dedh Ishqiya.
The Hamari Atariya Begum Akhtar Controversy
In her heyday the legendary classical singer Begum Akhtar had released a song with the title line as Hamari Atariya Pe Aao Sawariya Dekha-Dekhi Balam Ho Jaye. Gulzar picked up this line and created his own, song with words very different from the Begum Akhtar number. The context was similar in that the lady is asking her lover to return, but the tone of the song is sober and not risqué.
However, fans of Begum
Akhtar accused Gulzar and the makers of Dedh Ishqiya of plagiarism and a
controversy erupted. Vishal and Rekha Bhardwaj stepped in and accepted that
Gulzar’s song was inspired by Begum Akhtar and they had erred in not giving due
acknowledgement. Subsequent releases of the song and the movie gave credit to
Begam Akhtar for the line used in Gulzar’s Hamari Atariya. Listen to the
Begum Akhtar song and be the judge yourself.
Friday, October 4, 2013
Omkara – Namak
Namak – Transcreation and Explanation of Gulzar’s Lyrics
Meta Description: Namak is a Bollywood item number from Omkara
featuring Bipasha Basu. The Vishal
Bhardwaj Hindi movie is a remake of Shakespeare’s Othello. Understand the
risqué metaphors of the rustic original song and sing the English translation
to the original beat.
The Difficulty in Translating the Lyrics of Namak
Namak is the second
Billo (Bipasha Basu) item number from Omkara, Beedi Jalay Lei being the other one. It is written by Gulzar
and has the same risqué tenor. Again, a literal translation of the lyrics is
meaningless. One must get to the underlying sexual metaphor to enjoy it.
“Main chaand nigal gayi” is the critical phrase. Once that is understood the other metaphors will fall in place. The problem is that this phrase, which literally translates as “I swallowed the moon”, is difficult to put in perspective. I interpret it as “I dreamt of my moon-faced lover”. I do not offer any justification for the same, except that the song makes sense when taken as an imaginary interaction with a lover. I have not come across any use of this phrase in this manner. However, I do recall reading the Sanskrit epic Kadmbari by Bana. The queen dreams of swallowing the moon and conceives, ultimately giving birth to a child as handsome as the moon.
The Transcreation in English of the Hindi Lyrics of Namak
I dreamt of my lover
Oh yes, I dreamt of my
lover, listen
Hmm it has aroused my
passion
It is a fatal
attraction
Yes it has aroused my
passion
It is a fatal
attraction
Oh, I dreamt of my
lover, listen
Feel the burning
sensation
I’ve never been that
way before
The heat I can’t, the
heat, the heat I cannot ignore
It is an addiction,
addiction yes
Now an addiction
It is, it is an
addiction
This burning desire O!
this frenzied desire
It is, it is an
addiction
This burning desire O!
this frenzied desire
It is, it is an
addiction
It is, it is an
addiction
This burning desire O
yes! this frenzied desire
This burning desire O
yes! this frenzied desire
Come and give me
satisfaction
Give me satisfaction
Come and give me
satisfaction
Give me satisfaction
Come and give me
satisfaction
This burning desire O!
this frenzied desire
It is, it is an
addiction
This burning desire O
yes! this frenzied desire
O yes! burning desire,
frenzied desire
Alas!
Leery cops roadside
Romeos
They all make passes
at me
Yes, yes, yes sir, yes
O yes sir, O yes sir,
O
Rowdy cops roadside
Romeos
They all make passes
at me
Even the street corner
grocer
Sends weekly rations
for free
Some trinkets you too
volunteer
Volunteer
Whisper sweet nothings
in my ear
In my ear
I’ve never been that
way before
The heat I cannot
ignore
O yes! I’ve never been
that way before
The heat I cannot
ignore
Wild dreams are not,
yes
Wild dreams are not
Wild dreams are not
the solution
This burning desire O!
this frenzied desire
It is, it is an
addiction
This burning desire O!
this frenzied desire
O yes! Desire
One look from the man
of my heart
One look from the man
of my heart
And I was like putty
in his arms
I yielded all to my
lover
Such was the magic of
his charms
I was like putty in his
arms
Such was the magic of
his charms
Alas!
He dived deep into my
eyes
He filled my lips to
the brim
He dived deep into my
eyes
He filled my lips to
the brim
There is ecstasy in
death
I cannot live without
him
I tossed and turned as
I waited
As I waited
Sought his footsteps
with breath baited
With breath baited
I’ve never been that
way before
The heat I cannot
ignore
O yes! I’ve never been
that way before
The heat I cannot
ignore
I am filled sir,
filled sir, filled sir
Filled sir, filled
sir, filled sir yes
I am filled
I am filled to
saturation
This burning desire O!
this frenzied desire
It is, it is an
addiction
This burning desire O yes! this frenzied desire
Come and give me
satisfaction
Give me satisfaction
Come and give me
satisfaction
This burning desire O
yes! this frenzied desire
This burning desire this
frenzied desire
This burning desire this
frenzied desire
This burning desire this
frenzied desire
This burning desire this
frenzied desire
This burning desire this
frenzied desire
This burning desire
The Original Hindi Lyrics of Namak from Omkara
Main chaand nigal gayi
Ho ji main chaand nigal
gayi daiyya re
Hmm bheetar bheetar
aag jale
Baat karoon toh senkh
lage
Aji bheetar bheetar
aag jale
Baat karoon toh senkh
lage
O main chaand nigal
gayi daiyya re
Ang pe aise chaale
pade
Tez tha jhaunka ka
karoon
Si-si karti, si-si
si-si karti main maroon
Jabaan pe laga ji,
laga ji re
Jabaan pe laga
Jabaan pe laga laga re
Namak ishq ka haai
tere ishq ka
Jabaan pe laga laga re
Namak ishq ka haai
tere ishq ka
Jabaan pe laga laga re
Jabaan pe laga laga re
Namak ishq ka haai re
tere ishq ka
Namak ishq ka haai re
tere ishq ka
Balam se maanga maanga
re
Balam se maanga re
Balam se maanga maanga
re
Balam se maanga re
Balam se maanga maanga
re
Namak ishq ka haai
tere ishq ka
Jabaan pe laga laga re
Namak ishq ka haai re
tere ishq ka
Haai re tere ishq ka,
tere ishq ka
Haai!
Sabhi chhede hai
mujhko
Sipahiye baake
chhamiye
Haan, haan, haan ji
haan
Aa ha ji, aa ha ji,
aah
Sabhi chhede hai
mujhko
Sipahiye baake
chhamiye
Udhari dene lage hai
Gali ke baniye baniye
Koi toh kaudi tu bhi
luta de
Koi toh kaudi
Aji thodi thodi shehad
chata de
Thodi thodi
Tez tha tadka ka
karoon
Si-si karti main
maroon
Aji tez tha tadka ka
karoon
Si-si karti main
maroon
Raat bhar chhana re
Raat bhar chhana
Raat bhar chhana
chhana re
Namak ishq ka haai
tere ishq ka
Jabaan pe laga laga re
Namak ishq ka haai
tere ishq ka
Haai re tere
O aisi phoonk lagi
zalim ki
O aisi phoonk lagi
zalim ki
Ke bansuri jaisi baaji
main
Arre joh bhi kaha us Chandrabhan
ne
Phat se ho gayi raazi
main
Bansuri jaisi baaji
main
Phat se ho gayi raazi
main
Haai!
Kabhi ankhiyon se
peena
Kabhi honthon se peena
Kabhi ankhiyon se
peena
Kabhi honthon se peena
Kabhi achchha lage
marna
Kabhi mushkil lage
jeena
Karvat karvat pyaas
lagi thi
Karvat karvat
Aji balam ki aahat
paas lagi thi
Balam ki aahat
Tez tha jhaunka ka
karoon
Si-si karti main
maroon
Aji tez tha jhaunka ka
karoon
Si-si karti karti main
maroon
Dali bhar daala ji,
daala ji, daala ji
Daala ji, daala ji,
daala ji re
Dali bhar daala
Dali bhar daala daala
re
Namak ishq ka haai
tere ishq ka
Jabaan pe laga laga re
Namak ishq ka haai re
tere ishq ka
Balam se maanga maanga
re
Balam se maanga re
Balam se maanga maanga
re
Namak ishq ka haai re
tere ishq ka
Namak ishq ka, tere
ishq ka
Namak ishq ka, tere
ishq ka
Namak ishq ka, tere
ishq ka
Namak ishq ka, tere
ishq ka
Namak ishq ka, tere
ishq ka
Namak ishq ka
The Literal English Translation of the Lyrics of Namak
The repeated lines and
choruses have been eliminated
I dreamt of my lover
And was burning with
passion … even talking about him gave me the hots
I dreamt of my lover …
and it felt as if my body was full of blisters
It was like putting
too much chilly in the food … when your mouth is on fire
But what could I do …
I had tasted the experience of making love to him
And I wanted more of
the same from him
(Seeing me mature as a
sexy lass)
Everyone makes passes
at me, leery cops and roadside flirts
Even the grocers are
extending credit hoping for repayment in kind
My lover, you can gift
me at least a few trinkets
And whisper sweet
nothings in my ears
The dream was like
putting too much chilly in the food … when your mouth is on fire
Yet I dreamt all night
of the joy of your making love to me
My lover handled me as if he was playing a flute
And I yielded
completely to his moon like charm
He gazed lovingly in
my eyes, he kissed my lips passionately
Self-annihilation in
love is ecstatic, life without the lover is hell
I thirsted for him as
I tossed on my bed
I dreamt of hearing
his footsteps at my door
The separation was
like too much chilly in the food … when your mouth is on fire
I tried to douse
myself with a small dream of making love to him
Namak Fact Sheet
· Tilasmi Bahein
· Aaj
KI Raat