Wednesday, February 26, 2025

Arijit Singh Satranga from Animal Translated and Explained

 

Satranga – Poetic Translation of 2024 Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Satranga is a hit Bollywood song of 2024. Sung by Arijit Singh and shot on Ranbir Kapoor and Rashmika Mandanna. Enjoy the poetic translation and explanation.

Setting the Background for Translating Satranga

Satranga, which translates to "having seven colours," is often used as a metaphor for the rainbow. In the song Satranga from the Bollywood movie Animal, love is depicted as a multi-dimensional emotion, much like a rainbow's varying hues. Initially, the relationship is marked by a positive, caring camaraderie. However, as the story unfolds, emotions like jealousy, suspicion, and selfishness creep in, leading to heartbreak. Despite these challenges, the song also highlights how true love endures beneath the surface, even in difficult times.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Satranga

 

When half of your love and half of mine

Combine then forms the moon complete

Only your star and my star will shine

Rest will be as black as peat

 

The threads have not survived

That to the Pipal tree we tied

Kohled tears flow down the face

Averted from the lover’s gaze

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

I will convey my blessings

After touching your feet

Your wounds I will gladly bear

And your worries defeat

 

You carry on

I won’t sulk or yell

If I’m not yours

I won’t be mine as well

Only you dear are my world

But do not come where I dwell

Never I’ll be seen on your street

 

Recall our wedding vow

The fire is burning us now

The false promises you made

Have left me feeling quite betrayed

Flowing in the veins not a care love knows

Dissolved in blood through the body love goes

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

All my golden memories

Flush them down in waters deep

Your tearful moistened eyes these

Pressed against my lips I will keep

I ocean bound on it like a bird love soars

Mind sadness still and vibrancy love shows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

The Original Hindi Lyrics of Satranga from Animal

 

aadha tera ishq aadha mera
aise ho poora chandrama
ho taara tera ik taara mera

baaki andhera aasmaan

 

na tere sang laage
baandhe jo pipal pe dhaage
yeh surme ke dhaare
behte hai nazrein bacha ke

badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re
badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

maathe se laga loon haath
chhu ke main pair tere
ho rakh loon main tan pe zakhm
bana saare bair tere

 

rukna ni tu
hunn russna ni main
tera ni reha
te na khud da vi main

duniya tu hi hai meri
par na aana ab na aana
main ni aana shehar tere

 

jo phere sang laage
rakhte woh humko jala ke
woh vaade jhoothe vaade
le ja tu kasmein lagaa ke

rag rag mein malanga hai yeh ishq re
kyun lahu mein hi ranga hai yeh ishq re
ho badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

tu meri saari yaadein
paani mein aaj baha de

yeh teri bheegi aankhein
rakh loon labon se laga ke

main samandar parinda hai yeh ishq re
mann maatam aur zinda hai yeh ishq re
ho badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

ho ho.. badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

Meanings of Difficult Words

 

Surme = Kohl

Nazrein bachana = To avoid being seen

Badrang = Drab colour

Jogi = mendicant

Bair = enemy

Russna = To be upset

Phere = The 7 circumambulations around the sacred fire during weddings

Malanga = Without a care

Parinda = Bird

Mann = Mind

Maatam = Mourning


The Literal English Translation of the Lyrics of Satranga

 

half from your love half from mine

this is how the full moon is made

only your one star and my one star

the rest of the sky should be in darkness

 

 

our companionship has not survived

even though we tied the threads around the pipal tree

these streams of tears black with kohl

you are shedding hiding from me

 

even in this drab situation our love stands out like a rainbow

love is the feeling aroused in a fakir by the eternally flowing Ganga

 

i will place my hand on your forehead to bless you

i will touch your feet to receive your blessings

i will bear your wounds on my body

making them your enemy

 

you do not stop

i will not sulk

if i am not yours

then i will not be mine

you alone are my world

but now do not come to me

i will not come to your city

 

the circumambulations we took around the fire

they are keeping us burning

the vows taken then proved false

you can leave with them

 

love flows through our veins without a care

it has dissolved in our blood

 

take all my memories

sweep them away in the water

yet your moist eyes

i will keep pressed to my lips

 

i am like the ocean over which love soars like a free bird

my mind wallows in grief while love is vibrant

 

 

Satranga Fact Sheet

·       Movie: Animal
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Siddharth-Garima
·       Composer: Shreyas Puranik
·       On Screen: Ranbir Kapoor & Rashmika Mandanna
·       Producer: Bhushan Kumar


Satranga in the 69th Filmfare Awards

Animal received 17 nominations in the 69th Filmfare Awards for movies released in 2023. The function was held in January 2024. It won five awards out of those. The results in the music categories were:
 
·       Best Music Director: Won
·       Best Lyricist (Satranga): Nominated
·       Best Male Playback Singer (Satranga): Nominated
·       Best Male Playback Singer (Arjan Vailly): Won
·       Best Background Score: Won

 
Enjoy the video of Satranga.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 


Monday, February 24, 2025

Kahin Pe Nigahen Translation of Waheeda Rehman Golden Oldie

 

Kahin Pe Nigahen – Poetic Translation of Classic CID Song

Meta Description:  Kahin Pe Nigahen fits in with the crime thriller genre of the 1956 Bollywood movie CID. Enjoy the poetic translation of the lyrics penned by Majrooh Sultanpuri.

Setting the Background for Translating Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana

  

CID (1956) is a gripping crime thriller that marks the debut of Waheeda Rehman in Hindi cinema. The film follows CID Inspector Shekhar (Dev Anand), who arrives at the hideout of the criminal mastermind Dharamdas in a critically injured state. The place is managed by his moll, Kamini (Waheeda Rehman). Shekhar manages to convince Kamini to betray Dharamdas, and she agrees to hide him until he recovers. However, tension arises when Dharamdas unexpectedly shows up, catching Kamini off guard.

 

This is when Kamini performs Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana as a dance number, which serves two key purposes. First, she uses it to distract Dharamdas and delay his arrival to the bedroom where Shekhar is hiding. Second, through subtle phrases in the song, Kamini warns Shekhar about the imminent danger and informs him of a secret escape route hidden behind a painting of a woman with flowing tresses.

 

One of the highlights of the song is the masterful incorporation of bird-hunting imagery in the lyrics by Majrooh Sultanpuri, which adds layers of meaning to the song. One pair of hunter and hunted is Dharamdas and Kamini, which is explicit in the lyrics and the picturisation. There is another, implicit pair, secretly alluded to in the lyrics, which is Dharamdas and Shekhar. While I was tempted to elaborate on how the messages were subtly conveyed to Shekhar without alerting Dharamdas, I chose to leave it for the viewers to enjoy discovering this clever detail on their own.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Do take it easy

Don’t beguile me I swear

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

Who knows why you’re here who can tell what is your goal

Who knows why you’re here who can tell what is your goal

Don’t let loose your fatal glances on some hapless soul

Don’t let loose your fatal glances on some hapless soul

The heart is fragile

Of that you should be aware

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

It is dangerous the way you tease with your eyes

It is dangerous the way you tease with your eyes

Careful my darling you are in for a surprise

Careful my darling you are in for a surprise

Fickle lovers

They really do not care

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

You have wounded me now tell me where I should go

You have wounded me now tell me where I should go

Those pierced by your arrows they cry out in sorrow

Those pierced by your arrows they cry out in sorrow

It is your world

I can only despair

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

The hunter is here so pheasant you must beware

The hunter is here so pheasant you must beware

The girl with flowing hair you quietly leave from there

The girl with flowing hair you quietly leave from there

Fly away safely

The hunter will not spare

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kahin Pe Nigahen from CID (1956)
 

kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana
jeene do zalim

banao naa deewana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

koyi na jaane iraade hain kidhar key
koyi na jaane iraade hain kidhar key
maar na dena teer nazar ka kisi key jigar pe
maar na dena teer nazar ka kisi key jigar pe
naazuk yeh dil hai
bachaana o bachaana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

tauba ji tauba nigahon ka machalana
tauba ji tauba nigahon ka machalana
dekh bhaal key aye dilwaalo pahalu badalana
dekh bhaal key aye dilwaalo pahalu badalana
kafir ada ki

ada hain mastana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

zakhmi hain tere jaaye toh kahaan jaaye
zakhmi hain tere jaaye toh kahaan jaaye
tere teer key maare huwe dete hain sadaaye
tere teer key maare huwe dete hain sadaaye
kar do ji ghayal
tumhara hain zamaana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

aaya shikari o panchhi tu sambhal ja
aaya shikari o panchhi tu sambhal ja
ek jaal hain zulfon ka tu chupake se nikal ja
ek jaal hain zulfon ka tu chupake se nikal ja
udd ja o panchhi
shikari hai deewana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Tauba = Oh God

Dekh bhaal key = Carefully

Pahalu badalana = Change sides

Kafir = Unfaithful

Ada = Attitude

Sadaaye = Calling out

The Literal English Translation of the Lyrics of Kahin Pe Nigahen

 

Looking in one direction

The target is in another

Let me live o darling

Do not drive me crazy

 

No one knows what your intentions are

Do not let loose love darts from your eyes on someone’s heart

The heart is delicate

Please save me

 

God save me from these coquettish eyes

Lovers be careful in changing sides

The attitude of the unfaithful

Is a carefree one

 

I have been hurt by you, where shall I now go

The one pierced by your arrow calls out in pain

Hurt me as you will

It is your world


The hunter has come o bird please be careful

There is a net of tresses quietly escape from there

Fly away o bird

The hunter is capable of any madness


Kahin Pe Nigahen Fact Sheet

·       Movie: CID (1956)
·       Singer: Shamshad Begum
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: O. P. Nayyar
·       On Screen: Waheeda Rehman & Dev Anand
·       Producer: Guru Dutt
·       Director: Raj Khosla
 
Enjoy the video of Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana.  I have other Waheeda Rehman Dev Anand hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Aaj Phir Jeene Ki Tamanna Hai
·       Din Dhal Jaae
·       Kya Se Kya Ho Gaya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, February 23, 2025

Translation of Lyrics Tu Hain Toh Main Hun from Sky Force

 

Tu Hain Toh Main Hun – Translation of New Arijit Singh Song 

Meta Description:  Tu Hain Toh Main Hun is a Bollywood song from 2025 war movie Sky Force. Enjoy the lyrical translation of this song featuring Sara Ali Khan and Veer Pahariya.

 

Setting the Background to Tu Hain Toh Main Hun

The song Tu Hain Toh Main Hun from Sky Force is a romantic interlude that captures the deep love between Air Force officer Tabby (played by debutant Veer Pahariya) and his wife, Geeta (played by Sara Ali Khan). In this poignant track, Tabby expresses his unwavering devotion, vowing eternal fidelity to the woman he adores. The final verse takes an emotional turn as Tabby goes missing in action during the war. Geeta, in her sorrow, poignantly reflects that true separation does not exist, as memories keep lovers together.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tu Hain Toh Main Hun

 

Male

 

At dawn at dawn, at dawn at dawn your memories

At dawn at dawn, at dawn at dawn my day they please

 

Through my windows you scatter like the break of day

You immerse me like sunlight through a filtered spray

Filtered spray

 

If you are love in your embrace I am

In your embrace in a safe place I am

If I am kohl then in your gaze I am

If you are I am

 

Promises are sham

If you are I am

Only yours I am

If you are I am

On my heart emblazon

If you are I am

If you are I am

 

A fistful of desires before you I will reveal

My heart will speak to you, my lips I will forever seal

Even your shadow be not harmed, this will be my earnest prayer

I will offer my share of joy, and before you I will kneel

 

At dawn at dawn, at dawn at dawn your memories

At dawn at dawn, at dawn at dawn my day they please

 

I am your desire

Come and make me complete

Quench my burning fire

Come and make me complete

Feel the heat

 

You are colours your art I am

Your art I am your heart I am

Of your wishes a part I am

If you are I am

 

Rituals are a scam

If you are I am

Inside you I am

If you are I am

On my heart emblazon

If you are I am

If you are I am

 

Female

 

Separations are all falsehoods my friend

Memories last right till the end

The often remind us of this

If you are I am, them I am

If you are I am, yes I am

If you are I am

If you are I am, I am

If you are I am

 

 

 

The Original Hindi Lyrics of Tu Hain Toh Main Hun from Sky Force

 

Male

Subeh Subeh, Subeh Subeh Teri Yaadein
Subeh Subeh, Subeh Subeh Din Bana De

Tu Meri Khidkiyon Pe, Bikhre Din Banke
Tu Mujhpe Dhoop Sa, Hai Girta Chhan Chhan Ke
Chhan Chhan Ke

Tu Ishq Hai Toh Main Baahon Mein Hoon
Baahon Mein Hoon Toh Panahon Mein Hoon
Kajal Hoon Toh Main Nigahon Mein Hoon
Tu Hai To Main Hoon

 

Kasme Vaade Kyun,

Tu Hai To Main Hoon
Bas Main Tera Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon,

Seene Pe Likh Loon
Tu Hai Toh Main Hoon,

Tu Hai Toh Main Hoon

 

Ek Mutthi Khwahishon Ki,

Tere Aage Khol Ke
Zindagi Bhar Chup Rahunga,

Baatein Dil Ki Bol Ke

Na Tere Saaye Pe Bhi Aaye,

Koyi Aanch Dua Maangun
Main Sadke Main Tere,

Apni Khushi De Doonga Tol Ke

Subeh Subeh, Subeh Subeh Teri Yaadein
Subeh Subeh, Subeh Subeh Din Bana De

Main Tera Shaunk Hoon, Aa Poora Kar Mujhko
Dobara Phir Kahoon, Aa Poora Kar Mujhko
Haq Tujhko

Tu Rang Main Teri Pehchan Hoon
Pehchan Hoon Main Teri Jaan Hoon
Main Koi Tera Hi Armaan Hoon
Tu Hai To Main Hoon

Rasmon Ko Bhoolun, Tu Hai Toh Main Hoon
Main Tujhmein Jee Loon, Tu Hai Toh Main Hoon
Seene Pe Likh Loon, Tu Hai Toh Main Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon

 

Female

Jhoothe Judaiyan, Jhoothe Vichode
Yaad Kisi Ka Haath Na Chhode

Yaad Kahe Yeh Humse Aksar
Tu Hai Toh Main Hoon, Toh Main Hoon

Tu Hai Toh Main Hoon, Haan Main Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon
Tu Hai Toh Main Main Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Tu Hain Toh Main Hun

 

At dawn come your memories

And they make my day

On my windows you appear like the scattered day

You fall on me like the filtered sunlight

If you are love then I am in your arms

If I am in your arms then I am sheltered

If I am kohl then I am in your eyes

If you are then I am

 

There is no need for promises

If you are then I am

It is sufficient that I am yours

If you are then I am

I will write it on my heart

If you are then I am

 

A fistful of hopes

I will open in front of you

I will be quiet for my entire life

After speaking my heart out

Even your shadow will not

Suffer, I pray

I bow down to you

And weigh out mu hapiness to you

 

I am your interest, come complete me

I repeat, come complete me

You have the right

You are colours I am your identity

I am your identity and your life

I am one of your desires

If you are then I am

Forget the rituals

If you are then I am

I’ll live within you

If you are then I am

I will write it on my heart

If you are then I am

 

Female

Separations are false, partings are false

Memories do not leave anyone’s hand

Memories often tell us this

If you are then I am

 

Tu Hain Toh Main Hun Fact Sheet

·       Movie: Sky Force
·       Singer: Arijit Singh & Afsana Khan
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Sara Ali Khan & Veer Pahariya
 
 
Enjoy the video of Tu Hain Toh Main Hun.  Then check out the translation of Kya Meri Yaad Aati Hai from the same movie.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, February 19, 2025

Zaroorat Se Zyada: Arijit Singh Song from Vedaa Translated

 

Zaroorat Se Zyada – Poetic Translation of Arijit Singh Song

Meta Description:  Zaroorat Se Zyada is a Bollywood song from Vedaa, with John Abraham and Tamannaah Bhatia and sung as a background song by Arijit Singh. Enjoy the translation.

Setting the Background in Translating Zaroorat Se Zyada

 

Terrorists kill Raashi Kanwar (Tamannaah Bhatia) soon after her marriage to Major Abhimanyu Kanwar (John Abraham). Abhimanyu arrives late on the scene and is devastated to find his beloved wife dead. As grief consumes him, the soulful song echoes in the background, hauntingly portraying the sorrow of a love cut short. The lyrics speak of unfulfilled promises and unwavering loyalty till the two souls unite in the next life.  

 

Interpreting “Zaroorat Se Zyada”

"Zaroorat Se Zyada" literally translates to "more than necessary," but love, by its very nature, has no limits. I have interpreted the phrase as "more than I imagined." It speaks to a love that exceeds human expectations.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Zaroorat Ze Zyada

 

I don’t know if you knew

I’m crazy about you

Only you I’ve loved dearly

To be close to you

Anything I will do

You take one step towards me

 

What my heart desires

Please do not now ask me

Apart from you I

Will never love anybody

 

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will take birth again

I will take birth again

 

Something in my heart

That had been left unsaid

I was a little far

And therefore was delayed

It was left unfinished

Our beautiful affair

I now have to pick up

The threads left behind out there

 

You were starting to teach

Me how to smile freely

But you left suddenly

Leaving moist eyes and a pain

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will surely take birth again

I will surely take birth again

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

 

The Original Hindi Lyrics of Zaroorat Se Zyada from Vedaa

 

Tu Jaane Na Jaane
Hain Tere Deewane
Tujhi Ko Hai Mana Sanam

Tere Paas Aane
Ke Dhoondhun Bahaane
Zara Tu Badha Ek Kadam

 

Kya Dil Chaahta Hai
Na Poochho Humein Tum
Bas Itna Pata Hai
Kisi Ke Nahi Honge Hum

 

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam

 

Kuchh Batana Tha Tumhein
Jo Kabhi Na Keh Saka
Aane Mein Deri Hui
Main Zara Hi Door Tha

Ek Adhoore Mod Pe
Reh Gaya Yeh Silsila
Ab Use Samet Le
Jo Bhi Baaki Hai Bacha

Mujhe Muskurana
Sikhate Sikhate
Bata De Kahaan Tu
Chala Chhod Ke Aankhein Namm

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam
Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Zaroorat Se Zyada

 

Whether you know or not

I am crazy about you

I have regarded you as my true love

To come close to you

I look for excuses

You at least take one step towards me

 

What mu heart desires

You do not ask me

All that I know is

I will not become anyone else’s

 

More than necessary

I have become yours

Yes now my love will not lessen

If I cannot make

You mine

Then I will be born again

 

There was something I wanted to tell you

That I was unable to earlier

I was late in coming

I was some distance away

At an incomplete turn

This affair ended

Now gather up

Whatever is left

Me to smile

While you were teaching

Tell me where you

Left, leaving my eyes moist

 

Zaroorat Se Zyada Fact Sheet

·       Movie: Vedaa
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Kunaal Verma
·       Composer: Amaal Mallik
·       On Screen: John Abraham & Tamannaah Bhatia
 
Enjoy the video of Zaroorat Se Zyada. The song has also been released in a female version sung by Shreya Ghoshal and a duet version as well.  
 
I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.