Chhoo Lene Do – Golden Oldie Hit Song from Kaajal Translated
Meta Description: Chhoo Lene
Do Naazuk Hothon Ko is a Bollywood ghazal from the classic Kaajal. Enjoy the poetic
translation and interpretation of this Mohammed Rafi number.
Setting the Background of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon
Ko
I have not seen the
movie Kaajal, but I have always been captivated by the poetry of this
song. In my mind, I have interpreted the lyrics as an ode to lips, comparing
them to wine in a metaphorical romantic sense. When I finally watched the
actual video, I was taken aback—shocked and somewhat dismayed—to discover that
the song was, in fact, celebrating wine itself.
In the song, the lover
gently encourages his beloved to take a sip of wine, hoping it will help her
shed her shyness and warm up to his embrace. However, her strong aversion to
wine leads him to abandon the idea by the end of the song.
Despite this
revelation, I cannot quite let go of my initial interpretation. Nor can I
ignore the song’s actual narrative. To explore this duality, I have included
the original Hindi lyrics and their translation, reflecting the song as it
appears in the movie. Then, I have crafted my own transcreation, subtly
altering the words to present it as an ode to lips instead.
I’d love to hear your
thoughts in the comments—do you prefer my interpretation, or the one presented
in the film?
The Original Hindi Lyrics of Chhoo Lene Do from Kaajal
chhoo lene do naazuk
hothon ko
kuchh aur nahin hai
jaam hai ye
chhoo lene do naazuk
hothon ko
kuchh aur nahin hai
jaam hai ye
kudarat ne jo humko
bakhsha hai
wo sab se haseen inaam
hai ye
chhoo lene do naazuk
hothon ko
sharma ke na yun hi
kho dena
rangeen jawaani ki
ghadiyaan
sharma ke na yun hi
kho dena
rangeen jawaani ki
ghadiyaan
betaab dhadakte seenon
ka
armaan bharaa paigaam
hai ye
chhoo lene do naazuk
hothon ko
kuchh aur nahin hai
jaam hai ye
chhoo lene do naazuk
hothon ko
achchhon ko bura
saabit karana
duniya ki puraani aadat
hai
achchhon ko bura
saabit karana
duniya ki puraani aadat
hai
is may ko mubaarak cheez
samajh
maana ke bahot
badanaam hai ye
chhoo lene do naazuk
hothon ko
kuchh aur nahin hai
jaam hai ye
kudarat ne jo humko
bakhsha hai
wo sab se haseen inaam
hai ye
chhoo lene do naazuk
hothon ko
Meanings of Urdu Words
Jaam = Wine
Kudarat = Nature
Bakhsha = Given
Betaab = Impatient
Armaan = Desire
Paigaam = Message
May = Wine
Mubaarak = Blessed
The Poetic English Translation of Chhoo Lene Do Naazuk
Hothon Ko
As Ode to Wine
Put this glass to your
delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
Put this glass to your
delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
What nature has
bestowed upon us
Is a reward most
precious and fine
Put this glass to your
delicate lips
Shying away from wine
will ruin
The pleasures and
beauties of your youth
Shying away from wine
will ruin
The pleasures and
beauties of your youth
Of impatient pulsating
heartbeats
It’s the desirous
message divine
Put this glass to your
delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
Put this glass to your
delicate lips
It is society’s age-old
habit
To falsify what is
good and true
It is society’s age-old
habit
To falsify what is
good and true
This wine is like
manna from heaven
Even if on earth it is
maligned
Put this glass to your
delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
What nature has
bestowed upon us
Is a reward most
precious and fine
Put this glass to your
delicate lips
The Poetic English Transcreation of Chhoo Lene Do
Naazuk Hothon Ko
As Ode to Lips
Please let me kiss
your delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
Please let me kiss
your delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
What nature has
bestowed upon you
Are the most precious
awards of mine
Please let me kiss
your delicate lips
Shying away from love
will ruin
The pleasures and
beauties of your youth
Shying away from love
will ruin
The pleasures and
beauties of your youth
Of impatient pulsating
heartbeats
They are desirous
message divine
Please let me kiss
your delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
Please let me kiss
your delicate lips
It is society’s age-old
habit
To falsify lovers with
pure hearts
It is society’s age-old
habit
To falsify lovers with
pure hearts
Your lips are like
manna from heaven
Even if on earth they
are maligned
Please let me kiss
your delicate lips
And taste the
freshness of luscious wine
What nature has
bestowed upon you
Are the most precious
awards of mine
Please let me kiss
your delicate lips
Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Fact Sheet
· Movie: Kaajal