Koi Naa – Translation of Duet Song from Bhool Chuk Maaf
Meta Description: Koi Naa is
a Bollywood duet from the romantic comedy Bhool Chuk Maaf starring
Rajkummar Rao and Wamiqa Gabbi. Enjoy this translation set to the original
music.
Setting the Background for Translating Koi Naa
Bhool Chuk Maaf is an upcoming romantic comedy set to release
on May 9, 2025, under the prestigious Yash Raj banner.
One of its standout
tracks, Koi Naa—which loosely translates to “not anyone” or “not
anything”—is a simple yet heartfelt romantic duet. In this song, a
soon-to-be-married couple express their pure and unfiltered love for each
other. There is no philosophizing, no show of superiority—just the sheer joy of
being in love.
The song is a lively,
fast-paced number with minimal repetition of lines. I have aimed to preserve
the grammatical structure of the original Hindi lyrics in translation, in order
to retain the rhythm and essence of the original composition.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Koi Naa
Love,
there is closer to my heart not any
My
fate there is from you apart not any
To merge
in you just like your own thoughts
Beyond
this I know of no art not any
It
calls you a beauty, the mirror
Only
you it can see, the mirror
One
day I will snatch it away from you
Makes
me very jealous, the mirror
I
will sing your praise, please listen my love
We
are a perfect match, that’s clear my love
We
are now ready for a world of our own
Our
wedding date is very near my love
Ho Ho
You
are just like my kohl lined eye
Ho Ho
You
are just where my sweet dreams lie
I’ll
hold you in my eyes
Hidden
from public view
Secretly
willingly
I
will desire you
Love,
there is closer to my heart not any
My
fate there is from you apart not any
To lose
myself in you like your thoughts
Beyond
this I know of no art not any
No
one’s poor in love’s paradise, not any
None
can beat a lover’s surprise, not any
When
our eyes interlocked, I realized that
Nothing’s
greater than love’s sacrifice, not any
Please
take me away to some cosy retreat
My
youth and my beauty I lay at your feet
Let
me experience you through my these two lips
How
much you are spicy how much you are sweet
Like
a hymn from a heavenly choir are you
Like
a rose garden flushed with desire are you
Your
presence seems like a calming influence
Yet
to touch hotter than a fire are you
Love,
there is closer to my heart not any
My
fate there is from you apart not any
To lose
myself in you like your thoughts
Beyond
this I know of no art not any
We
now share the same unease I confess
Being
apart is too much of a stress
Darling
marry me without any delay
My
desires I can no longer supress
Ho Ho
You
are just like my kohl lined eye
Ho Ho
You
are just where my sweet dreams lie
I’ll
hold you in my eyes
Hidden
from public view
Secretly
willingly
I
will desire you
Love,
there is closer to my heart not any
My
fate there is from you apart not any
To lose
myself in you like your thoughts
Beyond
this I know of no art not any
Ho
Ho..
I’m
besotted with you, my lover
You’re
unaware
Drenched
in love through and through, my lover
You’re
unaware
How
to win you over all day I scheme
Your images
through my mind I stream
I
embrace you tightly in my daydream
I’ve
given you my all, my lover
Love,
there is closer to my heart not any
My
fate there is from you apart not any
To lose
myself in you like your thoughts
Beyond
this I know of no art not any
The Original Hindi Lyrics of Koi Naa from Bhool
Chuk Maaf
yaara
mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa
kehta
hai tujhko haseen aainaa
tujh mein hi rehta hai leen aainaa
bolo ise mujhko jalaya naa kare
lenaa maine tujhse yeh chheen aainaa
mujhse
hi sunlle tareef apni
shaadi wali milti lakeer apni
teri meri duniya basegi jisme
aane wali jaldi tareekh apni
ho
ho..
tu
toh mere surme jaisa
ho ho..
tu
toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko
yaara
mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa
dilon
ki ameeri mein gareeb koi naa
aashiqon se badhke ajeeb koi naa
aankhein milein jab tab jaan pe bane
ishqe se oonchi toh saleeb koi naa
chura
le mujhe ab sajjnaa tu saara
jawani tere naaam karrdi maine yaara
lagake tujhe honth se apne dekhun
kahan se tu meethha kahan se khar
paaniyon
pe behte chirag jaisi tu
mehke gulabon ke hai baag jaisi tu
thandi hoti ankkhiyan tujhe dekh ke
chhoone se toh lagti hai aag jaisi tu
yaara
mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa
tera
mera ek jaisa haal ho gaya
dooriyon mein rahnaa mohaal ho gaya
le ke aaja jaldi baraat mahiya
rang meri mehndi ka laal ho gaya
ho
ho..
tu
toh mere surme jaisa
ho ho..
tu
toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko
yaara
mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa
ho
ho..
main
tere pe mar gayi sajnaa re
tu samjha naa
ishq se main bhar gayi sajnaa re
tu samjha naa
tere
aage peechhe ghoomti phirun
piye binaa hi main jhoomti phirun
tere saaye ko bhi choomti phirun
meri jaan tujhpe nisaar sajnaa
yaara
mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa
Meanings of Difficult Words and Phrases
Tarkeeb
= Plan (I have translated it as “art” to fit the rhyme)
Leen = Absorbed
Shaadi wali milti lakeer apni = Our marriage lines match
Surma = Kohl
Ajeeb = Strange (I have translated it as capable of springing a surprise)
Saleeb = Cross (I have translated is sacrifice)
Khara
= Bitter (I have translated it as spicy)
Paaniyon
pe behte chirag = Like a lamp floating on water (Since I could not think of a
suitable translation, I have used “hymn from a choir”)
Thandi hoti ankkhiyan = To be at peace
Mohaal = Impossible
Rang meri mehndi ka laal hona = The colour of the henna turning bright reddish
(The bride applies henna so that it is at its brightest during the wedding
ceremony)
Nisaar
= Sacrificed
Koi Naa Fact Sheet
· Movie: Bhool Chuk Maaf
No comments:
Post a Comment