Showing posts with label translation of Koi Naa from Bhool Chuk Maaf. Show all posts
Showing posts with label translation of Koi Naa from Bhool Chuk Maaf. Show all posts

Thursday, May 1, 2025

Koi Naa Karaoke Translation of Bollywood Romantic Duet Song

 

Koi Naa – Translation of Duet Song from Bhool Chuk Maaf

Meta Description: Koi Naa is a Bollywood duet from the romantic comedy Bhool Chuk Maaf starring Rajkummar Rao and Wamiqa Gabbi. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Koi Naa

 

Bhool Chuk Maaf is an upcoming romantic comedy set to release on May 9, 2025, under the prestigious Yash Raj banner.

 

One of its standout tracks, Koi Naa—which loosely translates to “not anyone” or “not anything”—is a simple yet heartfelt romantic duet. In this song, a soon-to-be-married couple express their pure and unfiltered love for each other. There is no philosophizing, no show of superiority—just the sheer joy of being in love.

 

The song is a lively, fast-paced number with minimal repetition of lines. I have aimed to preserve the grammatical structure of the original Hindi lyrics in translation, in order to retain the rhythm and essence of the original composition.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Koi Naa

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To merge in you just like your own thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

It calls you a beauty, the mirror

Only you it can see, the mirror

One day I will snatch it away from you

Makes me very jealous, the mirror

 

I will sing your praise, please listen my love

We are a perfect match, that’s clear my love

We are now ready for a world of our own

Our wedding date is very near my love

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

No one’s poor in love’s paradise, not any

None can beat a lover’s surprise, not any

When our eyes interlocked, I realized that

Nothing’s greater than love’s sacrifice, not any

 

Please take me away to some cosy retreat

My youth and my beauty I lay at your feet

Let me experience you through my these two lips

How much you are spicy how much you are sweet

 

Like a hymn from a heavenly choir are you

Like a rose garden flushed with desire are you

Your presence seems like a calming influence

Yet to touch hotter than a fire are you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

We now share the same unease I confess

Being apart is too much of a stress

Darling marry me without any delay

My desires I can no longer supress

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

Ho Ho..

I’m besotted with you, my lover

You’re unaware

Drenched in love through and through, my lover

You’re unaware

 

How to win you over all day I scheme

Your images through my mind I stream

I embrace you tightly in my daydream

I’ve given you my all, my lover

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

The Original Hindi Lyrics of Koi Naa from Bhool Chuk Maaf

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

kehta hai tujhko haseen aainaa
tujh mein hi rehta hai leen aainaa
bolo ise mujhko jalaya naa kare
lenaa maine tujhse yeh chheen aainaa

 

mujhse hi sunlle tareef apni
shaadi wali milti lakeer apni
teri meri duniya basegi jisme
aane wali jaldi tareekh apni

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

dilon ki ameeri mein gareeb koi naa
aashiqon se badhke ajeeb koi naa
aankhein milein jab tab jaan pe bane
ishqe se oonchi toh saleeb koi naa

 

chura le mujhe ab sajjnaa tu saara
jawani tere naaam karrdi maine yaara
lagake tujhe honth se apne dekhun
kahan se tu meethha kahan se khar

 

paaniyon pe behte chirag jaisi tu
mehke gulabon ke hai baag jaisi tu
thandi hoti ankkhiyan tujhe dekh ke
chhoone se toh lagti hai aag jaisi tu

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

tera mera ek jaisa haal ho gaya
dooriyon mein rahnaa mohaal ho gaya
le ke aaja jaldi baraat mahiya
rang meri mehndi ka laal ho gaya

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

ho ho..

main tere pe mar gayi sajnaa re
tu samjha naa
ishq se main bhar gayi sajnaa re
tu samjha naa

 

tere aage peechhe ghoomti phirun
piye binaa hi main jhoomti phirun
tere saaye ko bhi choomti phirun
meri jaan tujhpe nisaar sajnaa

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

Meanings of Difficult Words and Phrases

Tarkeeb = Plan (I have translated it as “art” to fit the rhyme)

Leen = Absorbed

Shaadi wali milti lakeer apni = Our marriage lines match

Surma = Kohl

Ajeeb = Strange (I have translated it as capable of springing a surprise)

Saleeb = Cross (I have translated is sacrifice)

Khara = Bitter (I have translated it as spicy)

Paaniyon pe behte chirag = Like a lamp floating on water (Since I could not think of a suitable translation, I have used “hymn from a choir”)

Thandi hoti ankkhiyan = To be at peace

Mohaal = Impossible

Rang meri mehndi ka laal hona = The colour of the henna turning bright reddish (The bride applies henna so that it is at its brightest during the wedding ceremony)

Nisaar = Sacrificed

Koi Naa Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Shreya Ghoshal, Harnoor
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Koi Naa.  I have other romantic duet songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Aap Ki Aankhon Mein Kuchh
·       Silsila
·       Abhi Na Jaao
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.