Sunday, August 31, 2025

Gulzar’s Filmfare Award Winning Song from Masoom Translated

 

Tujhse Naraz Nahin Zindagi – Translation of Masoom Hit Song

Meta Description:  Tujhse Naraz Nahin Zindagi a Bollywood sad song from Masoom that was sung by Lata Mangeshkar and Anup Ghoshal. The Filmfare Award winning lyrics are by Gulzar.

Setting the Background for Translating Tujhse Naraz Nahin Zindagi

 DK is a happily married man with two daughters. His tranquil life is suddenly disturbed when he learns that he has a son, Rahul, from a casual forgotten fling some years back. Rahul’s mother has now passed away, leaving DK as the boy’s sole guardian. The joy of bonding with a son is eclipsed by the dread of confessing the truth to Indu, his wife. Indu faces an equally perplexing situation when she learns the truth. Indignation at her husband’s affair is tempered by a maternal instinct for the innocent son, an emotion that her ego does not permit her to wear on her sleeve. 

 

The full version of the song, in Anup Ghoshal’s voice, plays in the background during DK’s dilemma and a shorter version, in Lata Mangeshkar’s voice, gives background expression to Indu’s internal struggle. Gulzar’s poignant lyrics point out joy and sorrow are two sides of a coin and to embrace one you must accept the other. Such is the paradox of life.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Tujhse Naraz Nahin Zindagi

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

 

I had never thought

In order to live

One must cultivate pain

 

I had never thought

In order to live

One must cultivate pain

 

Every time we smile

Even for that joy

A debt we must sustain

 

O When I smile sometimes then I feel

As if my lips a debt conceal

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

Life your tragedies

Have explained how

New relationships are made

 

Life your tragedies

Have explained how

New relationships are made

 

What we have earned has

Been in sunlight

A cool refreshing shade

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

If today my eyes

Are filled with sorrow

Then the tear drops will flow

 

If today my eyes

Are filled with sorrow

Then the tear drops will flow

 

Tomorrow who knows

For these tear drops

I’ll have nowhere to go

 

I don’t know when next I’ll have to weep

For that one tear I will hidden keep

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

I am distressed

O I am distressed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

I am distressed

O I am distressed

 
 The Original Hindi Lyrics of Tujhse Naraz Nahin Zindagi from Masoom

 

Tujhse naaraz nahiin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main
Tere masum sawaalon se
Pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main
Tujhse naaraz nahiin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main
Tere masum sawaalon se
pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main

Jeene ke liye sochaa hi nahi
Dard sambhaalane honge
Jeene ke liye sochaa hi nahi
Dard sambhalane honge
Muskuraaye to muskuraane ke
Karz utarne honge
Ho muskurauun kabhii to lagataa hai
Jaise honthon pe karz rakha hai
Tujhse naaraaz nahiin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main

Zindagi tere gam ne hamein
Rishte naye samajhaye
Zindagi tere gam ne hamein
Rishte naye samajhaaye
Mile jo hamein dhoop mein mile
Chaanv ke thande saaye
Ho tujhse naaraaz nahin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main

Aaj agar bhar aai hain
Boondein baras jaayengi
Aaj agar bhar aai hain
Boondein baras jaayengi
Kal kyaa pataa inke liye
Aankhein taras jaayengi
Ho jaane kab gum hoya kaha khoyaa
Ek ansuun chhupaake rakhaa thaa
Ho tujhse naaraaz nahin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main
Tere masum sawaalon se
Pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main.



Tujhse Naraz Nahin Zindagi Fact Sheet

·       Movie: Masoom
·       Singer: Anup Ghoshal
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Naseeruddin Shah & Jugal Hansraj
·       Director: Shekhar Kapur
 
Enjoy the video of Tujhse Naraz Nahin Zindagi in the voice of Anup Ghoshal and of Lata Mangeshkar. 

 

Masoom in 31st Filmfare Awards (1984)

 

Masoom won five awards and three nominations at the 31st Filmfare Awards, including that of Best Lyricist by Gulzar for Tujhse Naraz Nahin Zindagi. The full list is given below.
 
·       Best Film – Nomination
·       Best Film (Critic) – Award
·       Best Director – Nomination
·       Best Actor – Award
·       Best Actress – Nomination
·       Best Music Director – Award
·       Best Lyricist – Award
·       Best Female Playback Singer – Award
 
 
I have other Gulzar songs at Bollywood Translations that have won Filmfare Awards.
 
·       Aane Wala Pal (1980)
·       Mera Kuchh Samaan (1989)
·       Hazaar Rahein (1981)
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, August 23, 2025

Explanation and Translation of Wajid Ali Thumri Babul Mora

 

Babul Mora – Explanation of Babul Mora Thumri from Avishkaar

Meta Description:  Wajid Ali Shah thumri, Babul Mora finds place in many Hindi movies. This blog is based on Avishkaar. Get the complete explanation and poetic translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

Father dear I am leaving your gate

Father dear I am leaving your gate

Father dear

Father dear I am leaving your gate

Four bearers together my palanquin decorate

Four bearers together my palanquin decorate

From my own I now separate

I am leaving your gate

 

 

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Go father to your abode I leave for my love’s home

Father

Father

Father

Father dear

Go father to your abode I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

Father dear I am leaving your gate

Father dear father dear I am leaving your gate


The History of Babul Mora

 

Wajid Ali Shah, the last Nawab of Awadh, was not only a great patron of the arts but also a poet of renown himself. In 1856, following the annexation of Awadh by the British East India Company, he was exiled to Garden Reach in Calcutta. It was during this painful and emotional separation from his homeland that he composed the iconic thumri Babul Mora, in which he compared his exile to a bride leaving her father’s home after marriage.
 
Babul Mora remains Wajid Ali Shah’s most celebrated composition and is arguably the most enduring thumri in the Indian classical tradition. Over the years, it has been embraced by generations of classical vocalists, including the legendary Pandit Bhimsen Joshi, and continues to  be a staple in their repertoires.
 
The timeless appeal of Babul Mora has also found a place in Hindi cinema, featuring in several memorable renditions. Each version brings a unique interpretation to this soulful composition, keeping its emotional depth alive for contemporary audiences.
 
·       Street Singer (1938), by Kundan Lal Saigal
·       Avishkaar (1974), by Jagjit and Chitra Singh
·       Poorna: Courage Has No Limit (2017), by Arijit Singh

 

 

Explanation of Babul Mora

 

While Babul Mora was composed in the personal context of Wajid Ali Shah’s forced exile, its layered imagery allows it to be understood on three interwoven levels: bidai (bridal farewell), exile, and death.

 

1. Bidai

 

At the literal level, the thumri mirrors the traditional bidai ceremony — the moment when a bride departs from her father’s home to begin a new life with her husband. In earlier times, this parting was especially heart-wrenching since the bride had never met her husband, nor seen the place she was going to call home. Uprooted from familiar surroundings, she was transplanted into an unknown world.
In the thumri, the bride poignantly declares that her father’s home has now become foreign to her, and she must surrender to her fate in her husband’s house. This symbolic departure encapsulates both grief and stoic acceptance.

 

2. Exile

 

On a metaphorical level, Wajid Ali Shah likens his own banishment to the bride’s bidai. Just as the bride must leave her childhood home, he is being torn away from his ancestral kingdom, not by tradition but by force and never to return.  Like the bride, he accepts his fate with dignity and sorrow.

 

3. Death

 

At its most profound level, Babul Mora can be seen as a meditation on death. Even with the comforts afforded by the British during his exile, Wajid Ali Shah senses that his end is near. The symbolic image of four palanquin bearers subtly transforms into four pallbearers. In this interpretation, the bride’s departure becomes a universal allegory for the soul’s final journey — leaving the temporary home of this world (the father’s house) to unite with the eternal divine (the husband’s realm).
 
Through these multiple layers, Babul Mora achieves a timeless resonance — blending personal sorrow, historical event, and existential truth into a singular poetic expression.

 

 

Babul Mora as a Thumri

 

While an in-depth analysis of the compositional structure of Babul Mora lies beyond the scope of this blog, we can still explore some of its more accessible and defining features as a thumri.

 

Language

 

The lyrics of Babul Mora are composed in a local dialect, which is a likely a blend of Braj and Awadhi. Thumris are commonly written in such dialects so as to be accessible to a larger audience.

 

Thematic Content

 

Traditional thumris often revolve around themes of romantic longing or devotional yearning. Babul Mora, however, does not explicitly address these themes. In Sufi poetry God is considered as the ultimate beloved. In this context, the phrase "piya ke desh" (the land of the beloved) can be interpreted as the divine realm, subtly invoking both love and spiritual surrender.

 

Style

 

Though the thumri is rooted in the classical tradition, it has also evolved into a semi-classical form. Wajid Ali Shah played a pivotal role in this transformation by developing a more accessible and less formal style known as bol-baant. Babul Mora exemplifies this style. Bollywood has espoused this style of thumri in many of its movies.

 

Setting the Background for Translating Babul Mora from Aavishkar

 

In Avishkaar, director Basu Bhattacharya offers a fresh and evocative interpretation of Babul Mora, departing from its traditional use as a bidai (farewell) song. It plays in the background during the film’s final scene, when Amar and Mansi, the central couple, overcome the differences that had arisen in their marriage. The song conveys the message that both partners must leave behind the securities and traditions of the past and with new outlook and resolve tackle the uncertainties of the future.

 

The Original Hindi Lyrics of Ruaan from Avishkaar


Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora

Babul mora naihar chhuto hi jaay

Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Mora aapnaa begana chhuto jaay !
Naihar chhuto hi jay

 

Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Babul
Babul
Babul
Babul mora
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay.

 

 

Meanings of Some Words and Phrases

 

Babul = Father

Naihar  = Father’s home, where a girl spends her childhood before marriage

Kahaar = Palanquin bearer

Doliyaa = Palanquin

Aapnaa begana = Own and others

Dehari = Threshhold

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

My father my childhood home is being left behind


Four bearers together decorate my palanquin


The courtyard has become a mountain and the threshold like a foreign land



All known and unknown persons are being left behind

Father go back to your home I am going to my husband’s land

 

Babul Mora Fact Sheet

·       Movie: Avishkaar
·       Singer: Jagjit & Chitra Singh
·       Lyricist: Wajid Ali Shah
·       Composer: Kanu Roy
·       On Screen: Rajesh Khanna & Sharmila Tagore
·       Director & Producer: Basu Bhattacharya
 
Enjoy the video of Babul Mora from Avishkaar.  I have other thumris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Nazariya Ki Maari
·       Jagaave Saari Raina
·       Aayo Kahan Se Ghanshyam
·       Rangi Sari
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, August 18, 2025

Poetic Translation of Bheegi Saree 2025 Bollywood Rain Song

 

Bheegi Saree – Hot Bollywood Rain Duet from Param Sundari

Meta Description:  Bheegi Saree is a Bollywood rain song from Param Sundari featuring Sidharth Malhotra and Janhvi Kapoor. Enjoy my karaoke translation set to the original score.

Setting the Background for Translating Bheegi Saree

 

Rain songs have a cherished place in Hindi film music. The allure of romancing in the rains is obviously irresistible and right from Pyaar Hua Ikraar Hua Hai (Shree 420) Bollywood has consistently delivered rain songs that remain etched in memory. Responding to the mood of the times, the rain songs are getting increasingly sensual every year.

 

It is hard to believe that Bollywood Translations with nearly 200 songs in its archive does not feature even one rain song. This oversight became glaringly obvious earlier this month with the release of Bheegi Saree from the upcoming film Param Sundari. The sizzling on-screen chemistry between Sidharth Malhotra and Janhvi Kapoor is impossible to miss, elevated by evocative lyrics, sensuous visuals, and an infectious melody. The song has already gone viral across social media platforms, and with the film slated for release on August 29, 2025, it is poised to break viewership records.

 

As I write this, Mumbai is experiencing a monsoon downpour, which makes it an ideal occasion to finally correct the omission.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bheegi Saree

 

Shreya

Dandy lover, wicked pleasure

Hidden intent is betrayed

That can pierce my wet body

Your gaze is sharp as a blade

 

Adnan

In your clinging drenched saree

You are as sensuous as

Fluid water that’s aflame

When you toss your tresses

To sprinkle droplets on me

My passions become insane

 

In your clinging drenched saree

You are as sensuous as

Fluid water that’s aflame

 

Adnan

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

Both

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

 

Shreya

Darling, with your hands’ caress

These raindrops from the sky

Change to heady wine

When I come close to you

Then my noble intentions

Are no longer fine

 

Shreya

Tugging at my saree hem

Is not what gentlemen do

Adnan

The fault for this imprudence

Lies with the magic in you

 

Shreya

In my clinging drenched saree

I am as sensuous as

Fluid water that’s aflame

Adnan

Please stay in my arms

And do not avert your eyes

Gazing at me there’s no shame

 

Both

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

 

The Original Hindi Lyrics of Bheegi Saree from Param Sundari

 

Shreya

Chhaila Piya, Maila Jiya
Fitrat Buri Hai Teri
Geele Badan Ko Cheel Dein
Nazrein Chhuri Hai Teri

 

Adnan

Bheegi Bheegi Saree Mein,

Teri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani
Chhidka Jo Mujh Par,

Zulfon Se Paani Tune
Armaan Hue Toofani

 

Bheegi Bheegi Saree Mein,

Teri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani

 

Adnan

Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

Both
Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

 

Shreya

Tere Chhoote Hi Saajan
Boonden Yeh Saawan Ki,

Sharaab Hui Hain
Tere Nazdeek Aa Ke
Meri Bhi Thodi, Niyat

Kharaab Hui Hai

 

Shreya

Aanchaal Mera Yoon Kheenchna
Harkat Giri Hai Teri

Adnan
Yeh Harkatein Karwa Rahi
Jadoogari Hai Teri

 

Shreya

Bheegi Bheegi Saari Mein,

Meri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani

Adnan
Reh Kar Baahon Mein
Nazrein Chura Na Aise,

Aankh Mila Meri Raani

 

Both

Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai
Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

 

 

Meaning of Difficult Words

 

Chhaila = Dandy

Fitrat = Character

Harkat = Undesirable actions

Nazrein Churana = To avert one’s eyes

 

Bheegi Saree Fact Sheet

·       Movie: Param Sundari
·       Singer: Shreya Ghoshal & Adnan Sami
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Sidharth Malhotra & Janhvi Kapoor
 
 
Enjoy the video of Bheegi Saree.  I have other Amitabh Bhattacharya hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat
·       Aaj Ki Raat
·       Taras
·       Kesariya
·       Tere Vaaste
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, August 14, 2025

Translation of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye Hit Romantic Duet

 

Shokhiyo Mein Ghola Jaaye – Translation of Prem Pujari Duet 

Meta Description:  Shokhiyon Mein Ghola Jaaye is a popular song from Prem Pujari. It features the hit Bollywood pair of Dev Anand and Waheeda Rehman. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Shokhiyon Mein Ghola Jaaye stands as the quintessential Bollywood duet of the 1960s. The poetic lyrics proclaim eternal love, while the lilting tune lingers in the mind long after the music fades. Shot against authentic rural backdrops that align with the film's narrative, the song captures Dev Anand as Ram and Waheeda Rehman as Suman, playfully weaving through haystacks providing mesmerizing expressions of love. Though Prem Pujari underperformed at the box office, its soundtrack has achieved legendary status. Translations of other popular songs from Prem Pujari are coming soon.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

Yes Then the euphoria you will feel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

That is love

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Lata

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

In crowds or paths unknown

On roads or all alone

The thing you cannot conceal

That is love

 

Lata

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Oh! Then the euphoria you will feel

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Kishore

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

In the sun in the shade

Through winds like branches swayed

Everlasting like time’s wheel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Lata

Hooo Then the euphoria you will feel

Kishore

Is love

 

Kishore

If I remember her

Lata

Hoo If I remember him

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Kishore

If I remember her

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Both

When you come or depart       

With joy or aching heart

It will never abate – the zeal

That is love

 

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Then the euphoria you will feel

Lata

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

 

The Original Hindi Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye from Prem Pujari

 

 

Kishore

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab

 

Lata

Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Gaanv mein mele mein
Raah mein akele mein
Aata jo yaad baar baar

woh pyaar hain
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

 

Kishore
Arre hoga yun nasha jo taiyar 
woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab

Kishore

Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Dhup me chhanv mein
Jhumati hawaao mein

Hardam kare jo intjaar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

Lata
Hooo hoga yun nasha jo taiyar

Kishore

woh pyaar

 

Yaad agar woh aaye

Lata
Hoo yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Kishore

Yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Both
Aanaa ho jaana ho
Kaisa bhi jamaana ho
Utare kabhi naa jo khumaar
Woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye

thodi si sharaab

Kishore
Hoga yun nasha jo taiyar

Lata

woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

 

Shokhi = Vivaciousness

Shabaab = Youthfulness

Bahaka = Deceptive

Shabnam = Dew

Khumaar = Intoxication

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

With vivaciousness you stir

The youthfulness of flowers

In that then you mix

A little bit of wine

The intoxication thus prepared

That is love

 

That happy childishness

The weather that is deceptive

If you provoke it is a burning ember

If you caress it is just dew

In village or in fair

On the road or alone

Which you remember again and again

That is love

 

Gold melts into your hue

And flows through your body

Like a tune playing

Softly in the night

In sunlight or in shade

In the swaying breezes

Which will always wait

That is love

 

If she/he comes to mind

Loneliness vanishes like this

As if in a deserted city

Wedding music starts playing

When you coming or going

Whatever is happening in the world

The intensity never abates

That is love


Shokhiyo Mein Ghola Jaaye  Fact Sheet

      ·       Movie: Prem Pujari
·       Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Neeraj
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Ananad & Waheeda Rehman
·       Producer & Director: Dev Anand

 

 

Prem Pujari Casting Trivia

 

·       First movie directed by Dev Anand
·       Last movie starring Dev Anand and Waheeda Rehman
·       First big break for Shatrughan Sinha
·       First big break for Amrish Puri
·       First songs written by Neeraj for Sachin Dev Burman
 
Enjoy the video of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye.  I have other Dev Anand and Waheeda Rehman hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Kahin Pe Nigahen
·       Kya Se Kya Ho Gaya
·       Din Dhal Jaaye
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.