Yeshu – Translation of Spiritual Song from 7 Khoon Maaf
Meta Description: Yeshu is a song from Hindi film 7
Khoon Maaf. Lyrics are by Gulzar, sung by Rekha Bhardwaj, and the music by
Vishal Bhardwaj. Enjoy the poetic translation.
Setting the Background for Translating Yeshu
Gulzar uses
"Yeshu," the modern Israeli name for Jesus, instead of the more
commonly used "Isa" in Hindi, which is derived from the Arabic. The
song unfolds as Susanna, weary of her past transgressions and the weight of her
crimes, finds redemption in Christ. In a pivotal moment, she accepts Him as her
husband and takes her vows as a nun.
The essence of the
song lies in its portrayal of God, who watches quietly and seemingly
mysteriously over the struggles of His followers. To embrace God, as Susanna
does, is to take that final, blind leap of faith—an act that transcends doubt
and surrenders to the divine will.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Yeshu
You can hear the church bells ring, Jesus
Yet you do not say a thing, Jesus
You can hear the church bells ring, Jesus
Yet you do not say a thing, Jesus
Who’ll be your followers, what’s the basis for
choosing, Jesus oh Jesus
You can hear the church bells ring, Jesus
Yet you do not say a thing, Jesus
Is this body meaningless, can the soul only despair
Is this body meaningless, can the soul only despair
You’re the paragon of love, but is love a cross to
bear
This cotton-like body please tell me why you are
weaving, Jesus, Jesus
You can hear the church bells ring, Jesus
Yet you do not say a thing, Jesus
I am all alone just now I plead this wish you fulfil
I am all alone just now I plead this wish you fulfil
First take me in your embrace and then send me where
you will
There is no pain in heaven tell me are you listening,
Jesus, Jesus
You can hear the church bells ring, Jesus
Yet you do not say a thing, Jesus
Who’ll be your followers, what’s the basis for
choosing, Jesus
You can hear the church bells ring, Jesus
Yet you do not say a thing, Jesus
The Original Hindi Lyrics of Yeshu from 7 Khoon
Maaf
Girje ka gajar sunte ho, yeshu
Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
Girje ka gajar sunte ho, yeshu
Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
Apne chahane walon ko tum kaise chunte ho, yeshu, aaa
yeshu
Girje ka gajar sunte ho, yeshu
Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
Kya jism yeh bemaani hai kya rooh gareeb hoti hai
Kya jism yeh bemaani hai kya rooh gareeb hoti hai
Tum pyaar hi pyaar ho lekin kya pyaar saleeb hoti hai
Rui ki tarah iss jism ko tum kis liye bunte ho, yeshu,
yeshu
Girje ka gajar sunte ho, yeshu
Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
Koi nahin iss waqt yahan iss waqt mujhe apnaana
Koi nahin iss waqt yahan iss waqt mujhe apnaana
Aagosh mein apni le lo phir chaahe jahan le jaana
Uss paar toh koi dard nahin bolo na sunte ho, yeshu,
yeshu
Girje ka gajar sunte ho, yeshu
Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
Apne chahane walo ko tum kaise chunte ho, yeshu
Girje ka gajar sunte ho, yeshu
Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
Meanings of Difficult Urdu Words
Girja = Church
Gajar = Pealing of bells
Yeshu = Jesus
Bemaani = Without meaning
Rooh = Spirit
Saleeb = The Cross on which Christ was crucified
Aagosh = Embrace
Yeshu Fact Sheet
· Movie: 7 Khoon Maaf
No comments:
Post a Comment