Showing posts with label Gulzar Vishal Bhardwaj songs. Show all posts
Showing posts with label Gulzar Vishal Bhardwaj songs. Show all posts

Wednesday, March 4, 2026

Aashiqon Ki Colony Translation and Explanation of Lyrics

 

Aashiqon Ki Colony – Translation of Item Song from O’ Romeo

Meta Description: Aashiqon Ki Colony is a dance song by Shahid Kapoor and Disha Patani from 2025 movie O’ Romeo. Enjoy the translation and explanation of Gulzar lyrics.  

Setting the Background for Translating Aashiqon Ki Colony

 

The audience grows restless, but Julie (Disha Patani) refuses to dance until her Ustara (Shahid Kapoor) makes his entrance. When he finally arrives, they together set the house ablaze with their chemistry and energy. The lyrics reveal a woman fully awakened to desire, ready to leave a trail of broken hearts, while her lover promises to be the one to capture her heart.

 

Though the song takes the form of an item number, it bears the unmistakable imprint of Gulzar. His writing lends it both linguistic finesse and mysticism of thought. For that reason, this translation does not cling rigidly to literal meaning but tries to convey the emotional texture and subtle nuances he intended. A more literal rendering, that is accompanied by brief explanations, is also included, allowing readers to trace the lines back to the original with clarity.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony

 

Male

Say what may I offer

My heart or life maybe

Your home is all set up

In the lover’s alley

 

Female

 

The perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

Alas the perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

I collected all needed to live

And to die

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

The perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

I collected all needed to live

And to die

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

The pangs that lovers face

Are completely unique

The night’s uneasy

Under the moonlight

The street corners are

Shrouded in the mist

Where jilted lovers

Exchange tales of their plight


I needed an excuse

To entertain my heart

The address of his home

From his friend I got

The address of his home

From his friend I got

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

Male

 

Ho Joy blossoms in my heart

When I sense your fragrance

Like the desert sand blooms

At Julie’s appearance


You came into my sight

The day passed with delight

The eyes that were fasting

Received some respite

 

You came into my sight

The day passed with delight

The eyes that were fasting

Received some respite

 

Female

 

Seeing the flowing tresses

Blowing in the breeze

The poets decided on

The street they will squat


A wave of happiness

Spread all around

But the effects of sorrow

Escape they could not


The candle flame kept burning

Like the wax I melted

The skill to tease lovers

Quickly I was taught

The skill to tease lovers

Quickly I was taught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

Male

 

You are the mistress

Of your house from now

What was mine by right

That only I sought

 

Love is an ocean that

The smitten lovers have

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

Or drowned in, distraught

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aashiqon Ki Colony from O’ Romeo

 

Kahiye Kya Pesh Karein
Dil Aur Jaan Haazir
Aashiqon Ki Basti Mein
Aapka Makaan Haazir

 

Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya

Haaye Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya
Jeene Marne Ke Samaan
Saare Mile

Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya

Jeene Marne Ke Samaan Saare Mile
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Aa Haa…

 

Dard Anokhe Hai Kuch
Aashiqon Ke Yahan
Raat Kat Ti Nahi
Chaandni Ke Tale

Ik Dhuaan Sa Bhara
Rehta Hai Mod Par
Aahein Bharte Hai
Nukkad Pe Kuch Diljaley

Ho Ho..

Dil Ke Behlane Ko
Ik Bahana Hi Tha

Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Aa Haa

 

Ho Aap Jo Mehke Yahan
Aise Dil Shaad Hua
Laila Ke Aane Se
Sehra Aabaad Huaa

Tera Deedaar Hua
Saara Din Paar Hua
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua

Tera Deedaar Hua (Aa-Ha)
Saara Din Paar Hua (Aa-Ha)
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua (Iftaar Hua)

Udti Zulfon Ke Muffler
Sambhale Hue
Shairon Ne Jo Ghar
Chowk Par Le Liya

 

Ik Tarannum Ke Bauchar
Udne Lagi
Ik Udaasi Ka
Sabne Asar Le Liya

O Shamma Jalti Rahi
Hum Pighalte Rahe

Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya (Aa-Ha)
Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Aap Maalik-Makaan Ho Gaye Aaj Se
Dil Pe Haq Tha Wahi Maang Kar Le Liya
Ishq Darya-E-Aashiq Hai Deewanon Ne

Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya

Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Meanings of Words

 

Itar = Perfume

Shaam-E-Gham = Sorrowful evening

Nukkad = Corner

Diljaley = Jealous in love

Shaad = Happy

Sehra = Desert

Aabaad = Populated

Deedaar Hua = Saw, sighted

Roza = Period of fasting

Waqt = Time

Iftaar = Evening meal with which fast is broken

Zulfon = Tresses

Shair = Poet

Tarannum = Music

Bauchar = Showers

Shamma = Flame

Hunar = Skill

Maalik-Makaan = Owner of the house

Darya-E-Aashiq = Ocean of lovers

Deewana = Crazy in love

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony

 

Say what may I offer you

My heart and life are both available

In the colony of lovers

Your house is available

 

The perfume of love was costly

But I took it

For the sorrows of the evening

I took some poison

Things needed to live and to die

I found them all

In the colony of lovers

I took a house

 

The pains are unusual

That lovers face

It gets difficult to pass the night

Under the moonlight

There is a mist

Enveloping the turn

You can hear the sighs

On the corner of jealous lovers

 

To entertain my heart

It was an excuse

The address of his home

I asked and took

 

When you entered here

Your fragrance enraptured me

With the arrival of Laila

The desert flourished

I saw you

The whole day passed

The eyes were fasting (had not seen any beauty)

The fast was broken when I saw you

 

(Seeing) Me gather

Tresses flowing like a muffler

Poets took a home

Near the square (from where they could regularly see me)

 

A musical spray

Began to fly (all around)

A sadness

Began to affect everyone

(love invokes feelings of both joy and sadness)

 

The flame kept burning

I melted like wax

How to make lovers jealous

I mastered the skill

 

From today you are the owner of the home

What was your by right you asked and took

ALove is an ocean for those who are smitten

You drown in it

Or swim across

 

Aashiqon Ki Colony Fact Sheet

·       Movie: O’ Romeo
·       Singers: Madhubanti Bagchi & Javed Ali
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Shahid Kapoor & Disha Patani
·       Director: Vishal Bhardwaj
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the full movie video of Aashiqon Ki Colony. You can enjoy the translation of Paan Ki Dukaan from the same movie as well.  
 
I have other item songs at Bollywood Translations that have been written by Gulzar.
 
·       Beedi Jalaile
·       Namak
·       Kajrare
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, February 17, 2026

Translation of Gulzar Song from O Romeo with Complete Lyrics

 

Paan Ki Dukaan – Translation of Dance Hit Song from O’ Romeo

Meta Description: Paan Ki Dukaan is a dance song by Shahid Kapoor and Disha Patani from Vishal Bhardwaj movie. Enjoy the full lyrics and translation set to the original score.   


Setting the Background for Translating Paan Ki Dukaan

 

Ustara (Shahid Kapoor) and his boys plan to leave India for good. They go to Julie’s (Disha Patani) for one last celebration. The lyrics of Paan Ki Dukaan reflect this situation. Ustara himself is the pigeon that is being released. Kohl is applied to ward off mishaps in his proposed new life and Julie threatens him not to get involved with another woman abroad.


I was attracted to Paan Ki Dukaan because of its vibrant, earthy energy, which it shares with many songs written by Gulzar for films by Vishal Bhardwaj. Beedi Jalaile and “Ibn-E-Batuta” immediately come to mind. The primary difference is one of setting. Rather than the rustic, rural milieu of those songs, this one is rooted in an urban, street-based environment.

 

Such songs often contain words and phrases that either have no stand-alone meaning or whose literal meanings do not neatly align with the context. Gulzar is a master of weaving together colloquial idiom and layered metaphor, blending seeming incongruities into a vivid, rhythmically charged lyrical landscape.

 

In translating Paan Ki Dukaan, I have sought to preserve this vibrancy. Where certain expressions seemed opaque or culturally embedded, I have adapted them to retain their emotional and rhythmic effect rather than adhering strictly to literal meaning. The result is therefore not a purely literal translation in many places, but rather a transcreation that attempts to evoke the spirit and texture of the original. For completeness a literal translation of these words and phrases has been provided in the blog.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Paan Ki Dukaan

  


Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo in playful mood
From local neighbourhood
Yesterday a pigeon released
Aa Hmm Hmm Hurrr
From the terrace it flew
Over the rooftops too
And Juliet’s attention it seized


Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo in playful mood
From local neighbourhood
Yesterday a pigeon released
From the terrace it flew
Over the rooftops too
And Juliet’s attention it seized

 


A pure silver ring
The lover did bring
Her heart he wanted in swap
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Hey-ya Hey-ya Hey-ya

 

Oh I decorated the balcony just for you
Uncorked a bottle of whisky just for you
Just for you my love yeah
Oh I decorated the balcony just for you
Uncorked a bottle of whisky just for you
They drained it to the final drop
My Julie stood there in shock
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya

 

Ho, I’ll put a kohl dot on you
To ward off evil
Your wife shouldn’t know of us
And never she will
Ho, I’ll put a kohl dot on you
To ward off evil
Your wife shouldn’t know of us
And never she will
When you sail across the sea don’t forget me
If a fairer face you see don’t forget me
Forget me, forget me

 

This precious nose-ring behold, it’s only for you
It’s only for you, it’s only for you
And it has a foil of gold, it’s only for you
This precious nose-ring behold, it’s only for you
And it has a foil of gold, it’s only for you


My gang’s wild and free floating
Like a kite that’s lost its string
An unruly rowdy crop
Raising Cain on the rooftop
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Come quietly don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
La-da La-da Hey-ya

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

The Original Hindi Lyrics of Paan Ki Dukaan from O' Romeo

 

Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo Ne Masti Mein
Peeche Ki Basti Mein
Kal Jo Kabootar Udayaa
Aa Hmm Hmm Hurrr
Ud Ke Munderon Se
Kacche Baneron Se
Juliet Ki Chhatri Pe Aaya

 

Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo Ne Masti Mein
Peeche Ki Basti Mein
Kal Jo Kabootar Udaaya
Ud Ke Munderon Se
Kacche Baneron Se
Juliet Ki Chhatri Pe Aaya

 

Chaandi Ka Chhalla
Laaya Hai Balla
Dil Ka Bana Ke Nishaan
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Thaiya Thaiya Thaiya

 

Oh Maine Chhajja Sajaya Tumhare Liye
Aur Sharbat Banaya Tumhare Liye
Tumhare Liye Haan
Oh Maine Chhajja Sajaya Tumhare Liye
Aur Sharbat Banaya Tumhare Liye
Saare Gatak Gaye Mehmaan
Meri Julie Bhi Hairan
Bachke Aana Meri Jaan,
Tata Tata Thaiya Re

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Ho, Aaja Kajal Laga Doon,
Nazar Na Lage
Teri Joroo Ko Koi
Khabar Na Lage
Ho, Aaja Kajal Laga Doon,
Nazar Na Lage
Teri Joroo Ko Koi
Khabar Na Lage
Tu Vilayat Mein Jaake Na Bhool Jaiyo
Humse Gori Mile To Na Bhool Jaiyo
Bhool Jaiyo, Bhool Jaiyo


O Maine Nath Banvai Tumhare Liye
Tumhare Liye, Tumhare Liye
Hai, Aur Panni Lagai Tumhare Liye
O Maine Nath Banvai Tumhare Liye
Aur Panni Lagai Tumhare Liye


Moye Saare Nang Dhadang,
Jaise Panchhi Aur Patang
Leke Ud Gaya Aasmaan,
Sab Mardood, Sab Shaitan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Chhup Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Tata Tata Thaiya


Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

 

Meanings of Words

 

Masti = Playful mood

Munderon = Parapets  

Kacche = Made of mud

Baneron = Raised surface

Chhatri = Umbrella

Chhalla = Ring, usually without a protruding gemstone

Balla = No meaning, used for rhyming

Tata Tata Thaiya = Denotes unstructured dance

Chhajja = Balcony

Gatak Gaye = Gulped

Hairan = Astonished

Kajal = Kohl

Nazar Na Lage = Evil eye is warded off

Joroo = Wife  

Khabar = News

Vilayat = Abroad

Humse Gori = Fairer than me

Nath = Nose ring

Panni = Foil of gold or silver

Nang Dhadang = Naked (literally), often used as uncouth

Panchhi = Bird

Patang = Kite

Mardood = Exiled

Shaitan = Devil

 

Paan Ki Dukaan Fact Sheet

·       Movie: O’ Romeo
·       Singers: Sukhwinder Singh & Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Shahid Kapoor & Disha Patani
·       Director: Vishal Bhardwaj
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the video of Paan Ki Dukaan.  I have other rustic songs at Bollywood Translations that have been written by Gulzar for Vishal Bhardwaj Films.
 
·       Beedi Jalaile
·       Namak
·       Hamari Atariya
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 30, 2025

Yeshu Translation and Explanation of song from 7 Khoon Maaf

 

Yeshu – Translation of Spiritual Song from 7 Khoon Maaf

Meta Description:  Yeshu is a song from Hindi film 7 Khoon Maaf. Lyrics are by Gulzar, sung by Rekha Bhardwaj, and the music by Vishal Bhardwaj. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Yeshu

Gulzar uses "Yeshu," the modern Israeli name for Jesus, instead of the more commonly used "Isa" in Hindi, which is derived from the Arabic. The song unfolds as Susanna, weary of her past transgressions and the weight of her crimes, finds redemption in Christ. In a pivotal moment, she accepts Him as her husband and takes her vows as a nun.

 

The essence of the song lies in its portrayal of God, who watches quietly and seemingly mysteriously over the struggles of His followers. To embrace God, as Susanna does, is to take that final, blind leap of faith—an act that transcends doubt and surrenders to the divine will.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Yeshu

 

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

Who’ll be your followers, what’s the basis for choosing, Jesus oh Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

Is this body meaningless, can the soul only despair

Is this body meaningless, can the soul only despair

You’re the paragon of love, but is love a cross to bear

This cotton-like body please tell me why you are weaving, Jesus, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

I am all alone just now I plead this wish you fulfil

I am all alone just now I plead this wish you fulfil

First take me in your embrace and then send me where you will

There is no pain in heaven tell me are you listening, Jesus, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

Who’ll be your followers, what’s the basis for choosing, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

 

The Original Hindi Lyrics of Yeshu from 7 Khoon Maaf

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

Apne chahane walon ko tum kaise chunte ho, yeshu, aaa yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

Kya jism yeh bemaani hai kya rooh gareeb hoti hai

Kya jism yeh bemaani hai kya rooh gareeb hoti hai

Tum pyaar hi pyaar ho lekin kya pyaar saleeb hoti hai

Rui ki tarah iss jism ko tum kis liye bunte ho, yeshu, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

Koi nahin iss waqt yahan iss waqt mujhe apnaana

Koi nahin iss waqt yahan iss waqt mujhe apnaana

Aagosh mein apni le lo phir chaahe jahan le jaana

Uss paar toh koi dard nahin bolo na sunte ho, yeshu, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

Apne chahane walo ko tum kaise chunte ho, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Girja = Church

Gajar = Pealing of bells

Yeshu = Jesus

Bemaani = Without meaning

Rooh = Spirit

Saleeb = The Cross on which Christ was crucified

Aagosh = Embrace

 

Yeshu Fact Sheet

 

·       Movie: 7 Khoon Maaf
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Priyanka Chopra
·       Producer & Director: Vishal Bhardwaj
 
 
Enjoy the audio of Yeshu.  I have Darling from 7 Khoon Maaf movies at Bollywood Translations with more songs from the movie the pipeline.
 
In case you like spiritual songs check out these translations.
 
·       Tera Mera Rishta
·       Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.