Tuesday, September 10, 2024

In Ankhon Ki Masti from Umrao Jaan Translated in English

 In Ankhon Ki Masti – English Translation of Mujra Ghazal


Meta Description:  In Ankhon Ki Masti is a ghazal delivered as a mujra from Umrao Jaan. The film has Rekha playing the eponymous courtesan.  Check out my English translation.

Some Difficulties in Translating a Ghazal from Urdu to English 

The metre and the rhyme known as qafiya (AA BA CA …) do not pose any difficulty in translation. The problem comes from the refrain or radif, which is phrase that appears at the end of every second line of the couplet. In the first couplet the radif appears in both lines. The qafiya comes just before the radif.

 

In aankhon se vaabasta afsaane hazaaron hain: hazaaron hai is the radif and afsaane is the qafiya.

 

Because the grammatical sentence structure of English differs from that of Urdu and Hindi, it is easy to insert a radif in the middle of the line, but difficult to do so at the end. In my translations of ghazals, I do not use the radif at all, which I realise is a flaw. I wanted to be upfront about this.


The Poetic English Translation of the Lyrics of In Ankhon Ki Masti 


Thousands are captivated,

Thousands are captivated by the allure of my eyes

By the allure of my eyes

These eyes have given rise to

These eyes have given rise to many thousands of li..es

Many thousands of li..es

By the allure of my eyes

 

You are not the only one

You are not the only one who is disgraced in my love

Disgraced in my love

There are thousands like yourself

There are thousands like yourself who your families despise

Who your families despise

Thousands are captivated by the allure of my eyes

By the allure of my eyes

 

There are thousands of taverns,

There are thousands of taverns scattered all over the town

Scattered all over the town

One sip of wine from my eyes

One sip of wine from my eyes and you’ll be in paradise

And you’ll be in paradise

Thousands are captivated by the allure of my eyes

By the allure of my eyes

 

You are frightening this flame

You are frightening this flame with threats of a hurricane

With threats of a hurricane

Thousands of moths protect this

Thousands of moths protect this bright flame from any capsize

Bright flame from any capsize

Thousands are captivated by the allure of my eyes

These eyes have given rise to many thousands of li..es

Many thousands of li..es

By the allure of my eyes


The Original Hindi Lyrics of In Ankhon Ki Masti from Umrao Jaan



In aankhon ki masti ke,

In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain

Mastaane hazaaron hain

In aankhon se vaabasta

In aankhon se vaabasta afsaane hazaaron hain

Afsaane hazaaron hain

In aankhon ki masti ke

 

Ek tum hi nahin tanha,

Ek tum hi nahin tanha ulfat mein meri rusva

Ulfat mein meri rusva

Is shaher mein tum jaise

Is shaher mein tum jaise deewaane hazaaron hain

Deewaane hazaaron hain

In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain

In aankhon ki masti ke, aah aah aah

 

Ek sirf humi mai ko,

Ek sirf humi mai ko aankhon se pilaate hain

Aankhon se pilaate hain

Kehne ko to duniya mein

Kehne ko to duniya mein maikhaane hazaaron hain

Maikhaane hazaaron hain

In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain

In aankhon ki masti ke

 

Is shamm-e-faroza ko,

Is shamm-e-faroza ko aandhi se darraate ho

Aandhi se darraate ho

Is shamm-e-faroza ke

Is shamm-e-faroza ke parvaane hazaaron hain

Parvaane hazaaron hain

 

In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain

In aankhon se vaabasta afsaane hazaaron hain

Afsaane hazaaron hain

In aankhon ki masti ke

 

Meanings of difficult Urdu words

 

Vaabasta = Related to

Afsaane = stories

Tanha = alone

Ulfat = love

Rusva = disgraced

Maikhaane = taverns

Shamm-e-faroza = bright flame

Parvaane = moths


The Literal English Translation of the Lyrics of In Ankhon Ki Masti 


I had to take some liberties with the exact words to maintain the structure and essence of the ghazal, so I am providing a literal English translation as well.

 

In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain

There are thousands of admirers of the mystique of my eyes

 

In aankhon se vaabasta afsaane hazaaron hain

There are thousands of stories connected to my eyes

 

Ek tum hi nahin tanha ulfat mein meri rusva

You alone have not been disgraced by falling in love with me

 

Is shaher mein tum jaise deewaane hazaaron hain

There are thousands of die-hard lovers like you in this city

 

Ek sirf humi mai ko aankhon se pilaate hain

I am the only one who can offer wine (intoxicate) through my eyes

 

Kehne ko to duniya mein maikhaane hazaaron hain

They say there are thousands of taverns in this world

 

Is shamm-e-faroza ko aandhi se darraate ho

Are you trying to scare this bright flame by talking of storms

 

Is shamm-e-faroza ke parvaane hazaaron hain

There are thousands of moths to protect this bright flame

 

In Ankhon Ki Masti Fact Sheet


·       Movie: Umrao Jaan (1981)
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Shahryar
·       Composer: Khayyam
·       On Screen: Rekha
·       Director & Producer: Muzaffar Ali
 
Enjoy the video of In Ankhon Ki Masti.  I have other ghazals at Bollywood Translations with more from Umrao Jaan coming next.
·       Hum Hain Mataa-e-Koocha-o
·       Champayi Rang Yaar Aa Jaye
·       Mun Bairagi Tan Anuragi
·       Khud se jo vada kiya tha

·       Sansar ki har shay ka


NEW


More ghazals from Umrao Jaan (1981)


 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


Monday, September 9, 2024

Poetic English Translation of Kajrare Item Number by Gulzar

 

Kajrare – English Translation of Lyrics from Bunty Aur Babli  


Meta Description:  Gulzar’s Kajrare is Filmfare Award 2006 winning song from Bunty Aur Babli. The item song features Aishwarya Rai on screen. Check out my English karaoke version.


Kajrare at Filmfare Awards 2006

Kajrare stands out in several popular Bollywood Translations categories, including Gulzar's lyrics and item numbers. Gulzar won the Filmfare Award for Best Lyrics in 2006 for this song. Notably, Kajrare achieved a rare hat-trick at the Filmfare Awards, winning Best Lyrics, Best Soundtrack (by Shankar-Ehsan-Loy), and Best Female Playback Singer (for Alisha Chinai). The song was further elevated by the sensuous and captivating dance performance of Aishwarya Rai. 

The film Bunty Aur Babli also garnered multiple major Filmfare nominations, including Best Film, Best Actor, Best Actress, and Best Supporting Actor.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Kajrare 

Female:

 

He gave me a piercing look from right across the street

I took out my heart and placed it at the Romeo’s feet

 

You’ve stolen my peace and comfort, now at lease leave me alone (x2)

My reputation’s tarnished

My reputation’s tarnished, to the whole city that is known

You’ve stolen my peace and comfort, now at lease leave me alone

My reputation’s tarnished, to the whole city that is known

Ho, before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

 

Ebonied

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x4)

 

Female:

 

Ho, m..y ey..es, m..y ey..es, m..y pair of lovely ey..es

 

Male:

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es

 

Female:

 

Your love promises written in kohl, communicated through your glances

Your sweet kisses etched on my kerchief, remind me of your advances

 

Male:

 

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

 

Female:

 

O come, please do come, before I leave my bed

Before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

 

Ebonied

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x4)

 

Female:

 

Ho, m..y ey..es, m..y ey..es, in my eyes you will find a surprise

 

Male:

 

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es

 

Female:

 

My eyes search out my mind’s secret, I cannot hide my embarrassment

I’m afraid to lift my eyelids and (hmmm), reveal my amorous intent

 

Male:

 

My sadness from anyone I cannot conceal

The agony of love one feels but does not feel

My sadness from anyone I cannot conceal

The agony of love one feels but does not feel

 

Female:

 

O come, please do come, before I leave my bed

Before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

Ebonied

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es x4

Ho, yo..ur ey..es, yo..ur ey..es, agonise us with their lies

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es

 

Ho, remember in Old Delhi we did meet

And we were not very discreet

From Ballimaran up to Dariba

Our affair was retold on every street

 

O ho. We invoke the blue-coloured god of love

And swear upon the pair of your black and beautiful eyes

May your eyes for ever and for ever remain safe and sound

For the wellness of your black eyes our blessings abound

Very sad is my dove, she needs lots of love

Please do come, please do come, please do come

 

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

 

Female:

 

Before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

 

Ebonied…

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x2)

Ho, yo..ur ey..es, yo..ur ey..es, yo..ur pair of lovely ey..es (x2)

Ho, yo..ur ey..es, yo..ur ey..es, in your eyes we will find a surprise (x2)

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x2)


The Original Hindi Lyrics of Kajrare from Bunty Aur Babli

Aisi nazar se dekha us zaalim ne chowk par

Humne kaleja rakh diya, chaaku ki nok par

 

Mera chain-vain sab ujada, zaalim nazar hata le (x2)

Barbaad ho rahe hain ji

Barbaad ho rahe hain ji, tere apne shahar waale

Mera chain-vain sab ujada, zaalim nazar hata le

Barbaad ho rahe hain ji, tere apne shahar waale

Ho, meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

 

Kajrare....

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x4)

Ho mere naina, mere naina, mere naina judwa naina
Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina

 

Surame se likhe tere waade, aankhon ki zabaani aate hain

Mere roomaalon pe lab tere, baandh ke nishaani jaate hain

 

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

 

Aa-ja, toote na, toote na andgaayi

Meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

Kajrare ...

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x4)

Ho mere naina, mere naina, mere nainon mein chhup ke rehana
Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina

 

Aankhein bhi kamaal karti hain, parshanal se sawaal karti hain

Palkon ko uthaati bhi nahin (hmmm), parde ka khyaal karti hain

Mera gham to kisi se bhi chhupta nahin

Dard hota hai dard jab chubhta nahin

Mera gham to kisi se bhi chhupta nahin

Dard hota hai dard jab chubhta nahin

 

Aa-ja, toote na, toote na andgaayi

Meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

Kajrare ...

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x4)

Ho tere naina, tere naina, hamein daste hain tere naina
Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina

 

Ho, tujhse milna puraani Dilli mein

Chhod aaye nishaani Diili mein

Ballimaran se Daribe talak,

Teri-meri kahaani Dilli mein
O ho. Kaali kamli waale ko yaad karke, 

Tere kaare-kaare naino ki kasam khaate hain

Teri kaali-kaali naino ki balaayein le loon

Tere kaare-kaare naino ko duaayein de doon

Meri jaan udaas hai, hothon pe pyaas hai

Aa ja re, aa ja re, aa ja re

 

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

Meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

 

Kajrare ...

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x2)

Ho tere naina, tere naina, tere naina judwa naina (x2)
Ho tere naina, tere naina, tere nain mein chhup ke rehana (x2)

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina (x2)


The Literal English Translation of the Lyrics of Kajrare


I have had to resort to a fair degree of transcreation to get the English translation spot on. There is a need to provide the literal English translation as well, so that readers can understand exactly what Gulzar has conveyed in this award-winning song.

 

The rogue gave me such a glance at the street square

I gave him my heart as if at the point of a knife

 

I have lost my peace of mind, now at least avert your glance

I, your own compatriot, am getting devastated

Come before I finish stretching my arms

 

Kohl lined

Kohl lined, your black eyes

My eyes, my eyes, my pair of eyes

 

Your promises written in kohl, are being told through the language of your eyes

Your lips leave their mark on my handkerchiefs

 

Your conversations have the fragrance of betel nut paste

You bring the heat from the dry summer wind

 

Come before I finish stretching my arms

 

Kohl lined

Kohl lined, your black eyes

My eyes, my eyes, you can hide in my eyes

 

Eyes can work wonders by asking personal questions

They do not lift their eyelids as if following the custom of keeping a lowered gaze

My sadness is not hidden from anyone

There is pain even when you cannot feel it

 

Come before I finish stretching my arms

 

Kohl lined

Kohl lined, your black eyes

Your eyes, your eyes, your eyes sting us

 

I met you in Old Delhi

Left the sign of our meeting there

From Ballimaran to Daribe

Everyone is talking about us

Invoking Krishna (the dark skinned cowherd who has a small blanket around his waist)

I swear on your black eyes

I will pray for the safety of your black eyes

I will bless your black eyes

My love is sad, her lips thirst for love

Please come

Kajrare Fact Sheet 

 
·       Movie: Bunty Aur Babli
·       Singer: Alisha Chinai, Shankar Mahadevan, Javed Ali
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
·       On Screen: Aishwarya Rai, Abhishek Bachchan, Amitabh Bachchan
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Kajrare.  I have other item numbers at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
·       Aaj Ki Raat
·       Taras
·       Oo Bolega
 
  
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Sunday, September 8, 2024

Oo Bolega Translation of Telegu Item Number with Samantha

 Oo Bolega – English Translation of Samantha Hit Item Song


Meta Description:  Oo Bolega is the Hindi version of an item number from the Telugu movie Pushpa The Rise performed by Samantha Prabhu. Sing my English translation karaoke style.  

The Poetic English Translation of the Lyrics of Oo Bolega 

 

If she is wearing a saari

He will ogle without fear

If a miniskirt she has

Then he will boldly leer

Forget saari and skirt

It does not matter one jot

Filthy glances filthy thoughts

Man is round bottomed pot

 

Yes he will say or

No no he will say dumbass

Yes he will say or

No no he will say dumbass

 

Lips will start salivating

When he sees a fair one’s face

Dusky girls he will tease

Force them in his arms embrace

Black or white it doesn’t matter

So very deep has set the rot

Only sex at any pretext

Man is round bottomed pot

 

Yes he will say or

No no he will say dumbass

Yes he will say or

No no he will say dumbass

 

Long legged sexy beauties

They make his heartbeat swell

But if he sees a short one

He will stalk her as well

She may be long or be short

He won’t spare a second thought

If she’s married, he’s not worried

Man is round bottomed pot

 

Yes he will say or

No no he will say dumbass

Yes he will say or

No no he will say dumbass

 

If they are curvy and svelte

Prime goods is what he calls them

The ones that are thin and frail

Are compared to a rose stem

Be they fat or be they thin

Both types are equally sought

Find them alone and take them home

Man is round bottomed pot

 

Yes he will say or

No no he will say dumbass

Yes he will say or

No no he will say dumbass

 

Posing as a sugar daddy

Sometimes he tries to assert

Sometimes as an ardent lover

He will shamelessly flirt

Whatever their strategy

They all come from the same lot

Lights off and in the darkness

Lights off and in the darkness

Man is round bottomed pot

 

Yes he will say or

No no he will say dumbass

Yes he will say lass (chorus)

Yes he will not say lass (chorus)

Yes he will say or

No no he will say dumbass

Yes he will say lass (chorus)

Yes he will not say lass (chorus)

Yes he will say or

No no he will say dumbass

The Original Hindi Lyrics of Oo Bolega from Pushpa The Rise


Saari saari pahan ke saari

Aaye to usko ghoore

Chhote chhote skirt bhi jo

Pahan ke aaye to ghoore

Chhod saari chhod skirt

In kapadon se kya hota

Nazare gandi soch gandi

Mard hai bin pendi lota

 

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

 

Gore gore mukhde pe

Taiyaar koi marne ko

Sanvli ko chhede

Baahon mein aa jaaye bharne ko

Kaale gore se kya matlab

Madhu mile ya phir mattha

Ek hi ratta dekh dupatta

Mard hai bin pendi lota

 

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

 

Lambi lambi tang wali

Chhokri ka deewana

Chhoti naati ladkiyon ko

Daalta hai wo daana

Lambi ho ya naati sab ko

Bahela ke isne loota

Chaat lega pattal jootha

Mard hai bin pendi lota

 

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

 

Phoole phoole gaal pe

Koi bole kya dikhti hai

Dubli patli ho to phir

Gulab ki daali lagti hai

Moti ho ya patli sab ke

Darwaze pe hai adda

Dekh akeli dale phanda

Mard hai bin pendi lota

 

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

 

Joothi joothi shaan pe koi

Apana rob dikhata hai

Koi ban ke dilwala tere

Dil se khel ke jaata hai

Ek hi thali ke

Ye dono hai re chatte batte

Batti gul chhaya andhera

Batti gul chhaya andhera

Mard hai bin pendi lota

 

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

Oo bolega bala

oo na boega bala

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

Oo bolega bala

Oo oo na bolega bala

Oo bolega ya

Oo oo bolega sala

Explanation of the Lyrics of Oo Bolega  


Explanation of Bin Pendi Lota


Pendi means flat bottomed, so bin pendi would mean without flat bottom, or round bottomed. Just as a round bottomed pot would be unstable and roll in all directions, men are wayward as far as attraction to women is concerned. This is the essence of the song.


Explanation of the Chorus 


According to verbal enunciation, particularly in India, “oo” stands for yes and “oo oo” stands for no. The dancer is asking whether men will say yes or say no. In the context of the content of the main verses, the question of men saying no does not arise and therefore the chorus must be interpreted in a special manner.

 

The kind of men described in this song prey on weak women. If they are confronted by a girl who is bold, then they will back off. The dancer is in effect asking the men whether they will mete out the same treatment to her as they do to weaker women. The question is rhetorical and the obvious answer is they will not. 


Oo Bolega Fact Sheet 


This song is from the Telugu movie Pushpa: The Rise, which was also released as a Hindi version.  My English translation is based on the Hindi version of the song, which was translated from the original Telugu.
·       Movie: Pushpa: The Rise
·       Singer: Kanika Kapoor (Hindi Version)
·       Lyricist: Chandrabose
·       Composer: Devi Sri Prasad
·       On Screen: Samantha Ruth Prabhu
 
Enjoy the video of Oo Bolega.  I have other item numbers at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
·       Aaj Ki Raat
·       Taras
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are the my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Saturday, September 7, 2024

Sahir Ludhianvi Songs Lyrics from Kabhie Kabhie in English

 Pal Do Pal Ka Shayar – English Translation of Sahir Hit Song


Meta Description:  Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon is a hit song from Kabhie Kabhie.  It has inputs from Sahir Ludhianvi, Khayyam, and Mukesh. Sing the translation karaoke style.



The Poetic English Translation of the Lyrics of Main Har Ek Pal Ka Shayar Hoon


Poets come and poets go and each new generations brings its own style that consigns the earlier ones to the vaults of time.

 

I have fifteen seconds of fame

Transient is my situation

Transient is my existence

And transient is my youth’s passion

I have fifteen seconds of fame

 

Many poets came before me

Some left and others were sent away

Some could not put their pain in words

Some finished their songs and went away

They enjoyed their moments of fame

Just as I’m enjoying a few

Tomorrow I’ll be all alone

Today I am a part of you

 

I have fifteen seconds of fame

 

Tomorrow will bring another

Bouquets of songs fresh and new

Poets more skilled than me with words

Patrons more discerning than you

Why should anyone remember me

Why should my songs anymore be heard

To hope that this fast paced world

Will spare time for me – that is absurd.

 

I have fifteen seconds of fame



The Original Hindi Lyrics of Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon


Main pal do pal ka shayar hoon

Pal do pal meri kahani hai
Pal do pal meri hasti hai

Pal do pal meri jawani hai
Main pal do pal ka shayar hoon

 

Mujhse pahale kitne shayar

Aaye aur aakar chale gaye
Kuch aahen bhar kar laut gaye

Kuch nagme gaakar chale gaye
Wo bhi ek pal ka kissa the

Main bhi ek pal ka kissa hoon
Kal tumse juda ho jaunga

Wo aaj tumhara hissa hoon

 

Main pal do pal ka shayar hoon

 

Kal aur aayegen nagmo ki

Khilati kaliya chunane wale
Mujhse behatar kahane wale

Tumse behatar sunane wale
Kal koi mujhko yaad kare

Kyon koi mujhko yaad kare
Masaruf zamana mere liye

Kyon waqt apna barabad kare

 

Main pal do pal ka shayar hoon


 Masaruf = busy



Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon Fact Sheet


 
·       Movie: Kabhie Kabhie
·       Singer: Mukesh
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Khayyam
·       On Screen: Amitabh Bachchan
·       Director & Producer: Yash Chopra
 
Enjoy the video of Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon   
 
Check out the English translation of Main Har Ek Pal Ka Shayar Hoon.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


Sahir Ludhianvi Songs Lyrics from Kabhie Kabhie in English

 Har Ek Pal Ka Shayar – English Translation of Sahir Hit Song


Meta Description:  Main Har Ek Pal Ka Shayar Hoon is a Bollywood song from Kabhie Kabhie.  It is among the last works of three legends – Sahir Ludhianvi, Khayyam, and Mukesh.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Main Har Ek Pal Ka Shayar Hoon 


This song from the pen of Sahir Ludhianvi is an ode to the eternal existence of a poet through his poetry. Long after the poet passes away, the poetry still rules the hearts. The parallel song from this pair, which is also featured at Bollywood Translations, is an ode to the ephemeral existence of a poet.

 

I am a poet for all seasons

Eternal is my situation

Eternal is my existence

And eternal is my youth’s passion

I am a poet for all seasons

 

The forms of alliances do change

But stable is their foundation

For one’s dreams and aspirations

Never will be expiration

My youth resides in one flower

Another flower reveals your symmetry

One face is my identity

One face is your identity

 

I am a poet for all seasons

Eternal is my situation

Eternal is my existence

And eternal is my youth’s passion

I am a poet for all seasons

 

We’ve to drink the nectar of life

Through the medium of poetry

Its heartbeats will be our heartbeats

And in its rhythms be serenity

Your coquetry will be its muse

Which I will faithfully observe

I will bless my poetry with all

That I thought I once did deserve

 

I am a poet for all seasons

Eternal is my narration

Eternal is my existence

And eternal is my passion

I am a poet for all seasons

Eternal is my narration

Eternal is my existence

And eternal is my passion

I am a poet for all seasons


The Original Hindi Lyrics of Main Har Ek Pal Ka Shayar Hoon

Main har ek pal ka shayar hoon

Har ek pal meri kahani hai

Har ek pal meri hasti hai

Har ek pal meri jawani hai

Main har ek pal ka shayar hoon

 

Rishton ka roop badalta hai

Buniyadein khatam nahi hoti

Khwaabon ki aur umango ki

Miyadein khatam nahi hoti

Ek phool mein tera roop basa

Ek phool mein meri jawani hai

Ek chehra teri nishani hai

Ek chehra meri nishani hai

 

Main har ek pal ka shayar hoon

Har ek pal meri kahani hai

Har ek pal meri hasti hai

Har ek pal meri jawani hai

Main har ek pal ka shayar hoon

 

Tujhko mujhko jeevan amrit

Ab in haathon se peena hai

Inki dhadkan mein basna hai

Inke saanson mein jeena hai

Tu apni adayein baksh inhe

Main apni wafaein deta hoon

Joh apne liye sochi thi kabhi

Woh saari duayein deta hoon

 

Main har ek pal ka shayar hoon

Har ek pal meri kahani hai

Har ek pal meri hasti hai

Har ek pal meri jawani hai

Main har ek pal ka shayar hoon

Har ek pal meri kahani hai

Har ek pal meri hasti hai

Har ek pal meri jawani hai

Main har ek pal ka shayar hoon


Main Har Ek Pal Ka Shayar Hoon Fact Sheet 
·       Movie: Kabhie Kabhie
·       Singer: Mukesh
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Khayyam
·       On Screen: Amitabh Bachchan
·       Director & Producer: Yash Chopra
 
Enjoy the audio of Main Har Ek Pal Ka Shayar Hoon   
 
Kabhie Kabhie was a box office blockbuster, whose success was almost entirely driven by a fabulous soundtrack. The three main contributors were the music composer Khayyam, the lyricist Sahir Ludhianvi, and the main playback singer Mukesh (who sang for Amitabh Bachchan). All three of them were declared best in their respective categories in the 24th Filmfare Awards. Sahir Ludhianvi and Mukesh received their awards, not for this song, but for the title number Kabhie Kabhie Mere Dil Mein. This was the last major output from each of these legends. We have only one other Sahir song at Bollywood Translations, Sansar Ki Har Shay, but there will be more to come. Next is Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.