Tuesday, July 9, 2024

Lehera Do – English Translation of Arijit Singh Song from 83

 

Lehera Do – English Translation of Arijit Singh Song from 83


Meta Description:  Lehera Do is a patriotic Bollywood song from the movie 83 that celebrates the 1983 cricket World Cup victory. This Filmfare Award (2022) winning song is from the Arijit Singh – Pritam combine. Superimpose my English lyrics on the music of Ruaan and you will get a better fit than any other translation.

Lehera Do: A Different Bollywood Patriotic Song

Patriotic songs in Bollywood typically evoke the spirit of India's freedom struggle against the British. However, Lehera Do stands uniquely as a successful anthem celebrating victory in sports, specifically the historic 1983 Cricket World Cup triumph led by Kapil Dev. Against formidable odds, India's unexpected win stunned the world, etching an unforgettable moment in history. The lyrics of Lehera Do from the film 83 poignantly capture this triumph, resonating with the pride and fervour of the nation.

 

The recent victory of the Indian cricket team in the 2024 T20 World Cup provides a fitting moment to revisit and translate this iconic Bollywood patriotic song.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Lehera Do 


We have made this day our own

To the world we will proclaim, proclaim

Let us rejoice without end

And let the world know our name, our name

 

Unfurl it, unfurl it

Of sweet victory unfurl the flag

Let the world acknowledge

Of our country unfurl the flag

 

Nothing’s served by not trying

All you do is sit and moan

But by the strength of your arms

Alter the lines etched in stone

 

First begin to help yourself

See, then God will stand with you

Go and show the sceptic world

What belief in self can do

 

Unfurl it, unfurl it

Of sweet victory unfurl the flag

Let the world acknowledge

Of our country unfurl the flag 


The Original Hindi Lyrics of Lehera Do from 83


Apna hai din yeh aaj ka
Duniya se jaake bol do, bol do

Aise jaago re saathiyon
Duniya ki aankhein khol do, khol do

 

Lehra do, lehra do
Sarkashi ka parcham lehra do
Gardish mein phir apni
Sar zameen ka parcham lehra do

 

Ho hath dhar ke baithne se
Kya bhala kuch hota hai

Ja lakeeron ko dikha
Kya zor baazu hota hai

Himmat-e-mard agar ho
Sang khuda bhi hota hai
Jaa zamaane ko dikha de
Khud mein dum kya hota hai

 

Lehra do, lehra do
Sarkashi ka parcham lehra do
Gardish mein phir apni
Sar zameen ka parcham lehra do

 

Meanings of few Urdu words

 

Sarkashi = revolt (defeating the West Indies was nothing short of a revolt in the cricketing world)

Parcham = flag
Gardish = troubled times (here signifying against great difficulty)

Sar zameen = the land of our country

Lakeeron = lines (here signifying the established world order)
Zor baazu = strength of ones arms
Himmat-e-mard = manly grit

Lehera Do Fact Sheet 

·       Movie: 83
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Kausar Munir
·       Composer: Pritam
·       Starring: Ranveer Singh as Kapil Dev
·       Producer & Director: Kabir Khan
 
Enjoy the video of Lehera Do


Lehera Do: Best Lyrics Winner at the Filmfare Awards 2022


Lehera Do fits into many sub-categories at Bollywood Translations. I am doing a series on the Best Lyrics winners at the Filmfare Awards and the lyricist Kausar Munir took home the honours in 2022. You can check out the other translations of Best Lyrics winning Hindi film songs.
 
·       Tere Vaaste: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2024
·       Kesariya: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2023
 
 I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
·       Ruaan from Tiger 3
·       Kesariya from Brahmastra
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Translation of Sahir Ludhianvi Ghazal Sansar Ki Har Shay Ka

 Translation of Sahir Ludhianvi Ghazal Sansar Ki Har Shay Ka


Meta Description:  Sansar ki har shay ka is a ghazal from the Bollywood movie Dhundh.   This is a title song written by Sahir Ludhianvi. Keep reading Bollywood Translations for understanding and enjoying the best Hindi movie lyrics.  

Understanding The Ghazal Sansar Ki Har Shay Ka

Sansar ki har shay ka is a Bollywood ghazal, and that too penned by the master lyricist Sahir Ludhianvi. As one should expect, the song is intensely metaphorical. The gist is that life, time, space are overwhelming when compared with our petty lives. Whereas we may claim knowledge of our objectives and control of our actions, we are actually clueless about the larger purpose of life that spans time and space. This fantastic YouTube upload from Google runs the song in the background of its depiction of the microcosm and the macrocosm.

 

Dhundh is a 1973 murder mystery Hindi movie and Sansar ki har shay ka is the title song. Traditionally, this is the song that contains the name of the title of the movie. At a prosaic level the song hints at the suspense filled twists and turns the murder mystery narrative will take.  


The Poetic English Translation of the Lyrics of Sansar Ki Har Shay Ka

 

What we are in this world, let me give you the gist

From a mist we arrive and leave into a mist

 

From where did this road start and where will it take you

We have thought and have searched but no answers exist

 

This world is teetering on the edge of a knife

You’ve only one second to go through your playlist

 

What you will face and when at which turn is unknown

At each turn on the road hidden dangers persist

 

We are but puppets of a master puppeteer

Who will play till the end like a perfectionist

 

What we are in this world, let me give you the gist

From a mist we arrive and leave into a mist

 

The Original Hindi Lyrics of Sansar Ki Har Shay Ka from Dhundh

 

Sansaar ki har shay ka itna hi fasana hai

Ek dhundh se aana hai ek dhundh me jaana hai 

 

Ye raah kaha se hai, ye raah kaha tak hai

Ye raaz koyi raahi samajha hai na jaana hai

 

Ek pal ki palak par hai thahari huyi ye duniya

Ek pal ke jhapakne tak har khel suhana hai   

 

Kya jaane koyi kis pal kis mod par kya bite

Is raah me ai raahi har mod bahana hai     

 

Hum log khilaune hai ek aise khiladi ke

Jisko abhi sadiyo tak ye khel rachana hai    

 

Meanings of some key Urdu words

 

Shay = thing

Fasana = story

Dhundh = fog   

Sadiyo tak = for centuries      

 

Sansar Ki Har Shay Ka Fact Sheet

·       Movie: Dhundh

·       Singer: Mahendra Kapoor

·       Lyricist: Sahir Ludhianvi

·       Composer: Ravi

·       Producer: B.R. Chopra

 

Enjoy the video of Sansar Ki Har Shay Ka and become a part of the full murder mystery Dhundh. 


NEW: Bollywood Translaion of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko. Two interpretations as Ode to Wine and Ode to Lips.

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Monday, July 8, 2024

Translating Kesariya – The Best Lyrics Winner at Filmfare 2023

 

Translating Kesariya – The Best Lyrics Winner at Filmfare 2023


Meta Description:  Kesariya is a Bollywood hit song from Ranbir-Alia starrer Brahmastra. Amitabh Bhattacharya, Arijit Singh, and Pritam all scored for this Hindi movie song at Filmfare Awards 2023. Superimpose my English lyrics on the music of Kesariya and you will get a better fit than any other translation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kesariya

Someone, please give me a hint a clue

How can anyone not fall in love with you

 

The creator has left no stone unturned

In crafting your exquisite beauty and poise

You have used this fatal attraction

To shatter the  

Dreams of so many many boys

 

Like saffron is your love, my love

A touch and I’ll take on its hue

All day I pray for your well being

All night I’m awake worrying about you

 

That blooms even during autumn

You’re like the flaming chinar

That breaks the pin drop silence

You’re like the stringed sitar

My mind is gutted in darkness

Of the moonless night

You shine in the sky like the bright pole star

 

The whole world is crazy about you

Can’t be helped

You are the perfect choice

You have used this fatal attraction

To shatter the  

Dreams of so many many boys

 

Like saffron is your love, my love

A touch and I’ll take on its hue

All day I pray for your well being

All night I’m awake worrying about you

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kesariya from Brahmastra

 

Mujhko itna bataye koi
Kaise tujhse dil na lagaye koi

Rabba ne tujhko banane mein
Kardi hai husn ki khaali tijoriyan
Kajal ki siyahi se likhi
Hai tune jaane
Kitno ki love storiyan

Kesariya tera ishq hai piya
Rang jaaun jo main hath lagaun
Din beete saara teri fikr mein
Rain saari teri khair manaun

Patjhad ke mausam mein bhi
Rangi chanaron jaisi
Jhanke sannnaton mein tu
Veena ke taaron jaisi
Hmm, sadiyon se bhi lambi yeh
Mann ki amavasein hain
Aur tu phuljhadiyon wale tyoharon jaisi

Chanda bhi deewana hai tera
Jalti hai tujhse
Saari chhakoriyan
Kajal ki siyahi se likhi
Hai tune jaane
Kitno ki love storiyan

Kesariya tera ishq hai piya
Rang jaaun jo main hath lagaun
Din beete saara teri fikr mein
Rain saari teri khair manaun

 

Kesariya in the Filmfare Awards 2023

The combination of Amitabh Bhattacharya, Arijit Singh, and Pritam has been trending the past few years. In the Filmfare Awards for 2023 they all scored for the song Kesariya in their respective categories. Bhattacharya won the award for the Best Lyrics, Arijit Singh for the Best Playback Singer (Male), and Pritam for the Best Music Album.

 

Check out the Bollywood Translations for Khairiyat from the same team.  

 

You can also check out the Bollywood Translations for Tere Vaaste. Amitabh Bhattacharya won the Filmfare Awards for Best Lyrics 2024 for this song.

 

Kesariya Fact Sheet

·       Movie: Brahmastra Part One: Shiva

·       Singer: Arijit Singh

·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya

·       Composer: Pritam

·       On Screen: Ranbir Kapoor & Alia Bhat

 

Enjoy the video of Kesariya.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.

·       Khairiyat from Chhichhore.

·       Shayad from Love Aaj Kal

·       Sajni from Laapataa Ladies

 

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Friday, July 5, 2024

Champayi Rang Yaar Aa Jaye – Translation of Bollywood Ghazal

 

Champayi Rang Yaar Aa Jaye – Translation of Bollywood Ghazal


Meta Description:  Champayi Rang Yaar Aa Jaye is a Bollywood Ghazal from the period movie Jaanisaar.  Shreya Ghoshal and Ustad Shafqat Ali Khan have sung this ghazal written by Wajid Ali Shah. Understand the nuances of translating ghazals into English.  

The Nuances of Translating Urdu Ghazals into English


I have explained a little bit about the ghazal genre in my Bollywood Translation of Hum Hain Mataa-e-Koocha-o. Urdu is a mellifluous language with soft sounds of “kha”, “ga”, and “za”, which create a delicateness that is not possible with English. The translator can capture the nuanced content but will always be found wanting with the easy paced flow of words that sort of constructs a stillness within the motion. Please keep this in mind when judging my translation of Champayi Rang Yaar Aa Jaye.   
Ghazals are written as couplets with a unique rhyme scheme that goes a-a; b-a; c-a; d-a; e-a; and so on. The difficulty lies with the lines ending in “a”. The last word or few words of the line are absolutely identical throughout and the rhyme is created by the word before this identical phrase. You can cheque this out from the original lyrics given later on. This cannot be constructed in English because such verb endings do not exist in that language. In my Bollywood Translations of Ghazals I do not even attempt to maintain this aspect.

 

The Poetic English Transcreation of the Lyrics of Champayi Rang Yaar Aa Jaye

 

Hand in hand as we went for a stroll
The fragrant champa engulfed our soul

 

Even the mirror started to blush
When coy glances at yourself you stole

 

Empty glasses keep on piling up
For the flow of wine was on a roll

 

When I gaze into her eyes Akhtar
Over my senses I lose control

 

The Original Urdu Lyrics of Champayi Rang Yaar Aa Jaye from Jaanisaar

 

champayi rang yaar aa jaye
nikhate khush gawar aa jaye


woh haseen dekh le jo aaina
aaine par gubar aa jaye

khali shishe ko kya karun saki
jaam bhi baar baar aa jaye

unki aankho ko dekh kar akhtar
nasha be-ikhtiyar aa jaaye

Some Urdu words need explanation

champayi: Adjective from champa, a fragrant flower usually with yellow tinged petals

nikhate: Fragrances

gubar: Literally meaning dust. Dust on the mirror suggests that the mirror is blushing.

Akhtar: It is common practice for the lyricist to include his name in the last couple of the Ghazal. This ghazal was written by Wajid Ali Shah, the famous last Nawab of Awadh, who used the nom-de-plume Akhtar in his writings.

Be-ikhtiyar: Without control

 

Champayi Rang Yaar Aa Jaye Fact Sheet


·       Movie: Jaanisaar
·       Singer: Shreya Ghoshal and Ustad Shafqat Ali Khan
·       Lyricist: Wajid Ali Shah, Akhtar
·       Composer: Muzaffar Ali and Ustad Shafqat Ali Khan
·       Director: Muzaffar Ali

 

Jaanisaar is a period film set in the last decades of the 19th century. The two central themes are the courtesan milieu and armed resistance against the British Raj, exactly as that seen in the Netflix TV series Heeramandi, the songs of which have been translated at Bollywood Translations. The movie is pathetic but the soundtrack of Jaanisaar is awesome. Many of the songs in the album do not find a place in the movie, so I cannot even say watch the movie for the songs.

 

Enjoy the audio of Champayi Rang Yaar Aa Jaye.  You can also check out the Bollywood Translation of the Kajari Sawan from Jaanisaar.

 

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Tuesday, July 2, 2024

Tere Vaaste – English Translation of Filmfare Award Winning Song

 

Tere Vaaste – English Translation of Filmfare Award Winning Song


Meta Description:  Tere Vaaste is the title song from the Hindi movie Zara Hatke Zara Bachke. It won the 2024 Filmfare Awards for the Best Lyrics. Superimpose my English lyrics on the music of Tere Vaaste and you will get a better fit than any other translation on the Internet.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Vaaste

 

The moon from the sky my love I’ll pluck for you 

If you want some stars I will bring along a few

 


But these moon and stars will have to wait awhile

I’ll go fetch them when our love making is through

 

 I’ll go fetch them when our love making is through

The moon from the sky my love I’ll pluck for you 

If you want some stars I will bring along a few


You are in love with me

My exalted friend


Take this advice for free

My exalted friend


I’m not like others, see

My exalted friend


So, be a bit wary

My exalted friend

 

Darling, please listen to me

We have more than ‘nough money

On earth we can build our paradise


I see the moon in your face

Your eyes are stars in their grace

Why waste time travelling to the skies


But if you will insist on the moon and the stars

Do not worry I will make your dreams come true

 

Do not worry I will make your dreams come true

The moon from the sky my love I’ll pluck for you 

If you want some stars I will bring along a few

 

The Original Hindi Lyrics of Tere Vaaste from Zara Hatke Zara Bachke

 

Tere vaaste falak se main chaand laaunga
Solah satrah sitaare sang baandh laaunga


Chaand taaron se kaho
Abhi thehrein zara

Pehle ishq lada lun uske baad laaunga

Pehle ishq lada lun uske baad laaunga

Tere vaaste falak se main chaand laaunga
Solah satrah sitaare sang baandh laaunga


Hum se mohabbat hai
Janaab-e-ali
Toh ik hidaayat hai
Janaab-e-ali
Hum hain zara hat ke
Janaab-e-ali
Rehna zara bach ke
Janaab-e-ali

Dekha jaye toh vaise
Apne toh saare paise
Rehke zameen pe hi vasool hain

Chehra hai tera chanda
Naina tere sitaare
Ambar tak jaana hi fizool hai


Iske baad bhi agar tujhe chain na mile
Poori karke main teri ye muraad aaunga

Poori karke main teri ye muraad aaunga
Tere vaaste falak se main chaand laaunga
Solah satra sitaare sang baandh laaunga

 

Meanings of some key words

 

Falak = sky

janaab-e-ali = salutation to a respected person

hidaayat = advice

Filmfare Awards for Best Lyrics  

 

For me the most important element of a Bollywood song is the lyrics and this comes from my love of poetry. Somewhere at the back of my mind is a project of translating iconic Hindi poems into English. And the only Hindi film awards that I respect are the Filmfare Awards. The rest are commercial tamashas. I will translate Filmfare Best Lyrics award winners from time to time at Bollywood Translations. If you have any suggestions please enter your choice in the Comments.

 

Tere vaaste, written by Amitabh Bhattacharya, won the Best Lyrics Award at Filmfare 2004. The reels and shorts of Tere vaaste have been trending for over six months. His Khairiyat has been translated by me in this Hindi movie blog.


NEW:

Translation of Phir Aur Kya Chahiye from Zara Hatke Zara Bachke now uploaded on Bollywood Translations.

Tere Vaaste Fact Sheet

·       Movie: Zara Hatke Zara Bachke

·       Singers: Varun Jain, Sachin-Jigar, Shadaab Faridi, Altamash Faridi

·       Lyricist: Amitabh Battacharya

·       Composer: Sachin-Jigar

·       On Screen: Vicky Kaushal & Sara Ali Khan

 

Enjoy the video of Tere Vaaste and try to superimpose my translation on the music to see to what extent it matches. Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Thursday, June 27, 2024

Ruaan – Poetic English Translation of Arijit Singh Hit Song

 

Ruaan – Poetic English Translation of Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Ruaan is a Bollywood hit song from Salman Khan starrer Tiger 3.  This is a background song from the Arijit Singh – Pritam combine. Superimpose my English lyrics on the music of Ruaan and you will get a better fit than any other translation.

The Difficulties in Translating Ruaan Ruaan Ab Tere Naa Likhna

There are several translations of this song Ruaan on the Internet and I could not find any that is even worth a second glance. The most problematic line is the refrain Ruaan Ruaan Ab Tere Naa Likhna. There are two independent issues here and I shall take them up one by one.

 ·       The exact English translation of Ruaan in this context is goosebumps. Ruaan refers to the fine hair on the body that stand up during heightened emotions of ecstasy or fear. Unfortunately, the word goosebumps is totally unromantic and would mar the ethereal quality of the song. So, I have used words like joy and ecstasy to capture the emotions of the protagonist.

·       Ab Tere Naa Likhna has been interpreted in two different ways. Some translations have interpreted Naa as Naam, which is name, so the phrase becomes “You are the reason for my ecstasy”. But I ask the question, why has the lyricist used Naa instead of Naam, when using the latter would have no impact on the rhythm or the metre of the song. The only answer I get is that he meant the word Naa in its usual sense of “no”. My interpretation is that since you have given me the ecstasy it is now mine and no longer yours. I will not give it back to you. I have subtly tried to incorporate both points of view.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Bewitching glances, languidly beckoning

With your looks you will kill me

Softly in my ear, your whispered sweet nothings

With honey they will fill me

 

My love runs deep

You’re mine for keeps

My darling, I am sure

The mists we will endure

 

The joy and ecstasy

That you have given me

Will no longer be your

 

I have never told you this

It is my heart’s deepest wish

You are mine my dear, won’t let anyone near

To be lost in love is bliss

 

Are you what you seem to be

I can’t solve this mystery

You are the same, I am the same

But the world looks changed to me

 

Each time is a season new

You hurt and then heal me too

I want to just gaze at your pretty face

I’m never ever leaving you

 

You first kindle my heart’s desire

Then you quench the raging fire

My soul feels your allure

I yearn for you even more

 

The joy and ecstasy

That you have given me

Will no longer be your

 

The Original Hindi Lyrics of Ruaan from Tiger 3

 

Harjaai Ankhiyan Alsayi Ankhiyan
Ankhiyon Se Loote Yaar Tu

Baaton Ke Dhaage Mithe Se Laage
Misri Si Toote Yaar Tu

 Ishq Gehra Mera
Tujhpe Pehra Mera
Raahon Mein Hai Maana
Dhuaan Hi Dhuaan

Mera Ruaan Ruaan
Mera Ruaan Ruaan
Ab Tere Naa Likhna

 

Maine Pehle Jo Tujhse Kahi Na
Keh Raha Hai Dil Wahi Na
Haq Bhi Tujhpe Shaq Bhi Tujhpe
Mujhko Toh Sudh-Budh Rahi Na

 

Tu Jo Dikhe Kya Hai Wahi Na
Dil Mein Uljhan Hai Yahi Na
Tu Wahi Hai Main Wahi Hoon
Par Yeh Duniya Woh Rahi Na

 

Tu Badal Deti Hai Mausam
Zakhm Tu Hai Tu Hai Marham
Dekh Tujhpe Hi Dobaara
Yaar Mar Jaaun Kahi Na

 

Aag Sulge Chahton Ki
Raah Mein Sab Rahton Ki
Yaara Hai Tere Nishaan Hi Nishaan

 

Mera Ruaan Ruaan
Mera Ruaan Ruaan
Ab Tere Naa Likhn

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Unfaithful eyes, Languid eyes
You rob me with your eyes
Threads of our talk appear very sweet
You melt like a sugar cube

 

My love is deep
It will guard you
I agree that the path is
Filled with smoke

 

My goosebumps
My goosebumps
Are because of you

 

Which I have not told you before
My heart wants to express that
I trust you and mistrust you as well
I have lost all my senses

 

Are you what you appear to be
This thought is bothering me
You are the same I am the same
But the world is not what it was

 

You change the seasons
You are the ailment and you are the cure
If I see you again
Darling I might die

 

My desire is aflame
The reliefs that you can provide
Are etched everywhere

 

My goosebumps
My goosebumps
Are because of you

 

 

I do not usually provide literal translations of the Bollywood songs. I am doing so for Ruaan to highlight the loss of poetry that occurs when one tries to closely follow the original meaning. And how the experience of poetry can be enhanced by slightly moving away from the context. If any reader can make changes in my poetic transcreation, bringing it closer to the original without loss of poetry, I will be obliged. I will incorporate the changes giving credit to the reader. Looking forward to your suggestions in the comments.

 

Ruaan Fact Sheet

·       Movie: Tiger 3

·       Singer: Arijit Singh

·       Lyricist: Irshad Kamil

·       Composer: Pritam

·       On Screen: Salman Khan & Katrina Kaif

·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)

 

Enjoy the video of Ruaan.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.

·       Khairiyat from Chhichhore.

·       Shayad from Love Aaj Kal

·       Sajni from Laapataa Ladies



Saturday, June 22, 2024

Sajni – Arijit Singh’s Hit Song Translated into English

 

Sajni – Arijit Singh’s Hit Song Translated into English


Meta Description:  This is a poetic translation of the hit song Sajni sung by Arijit Singh. It has some of the elements of a Kajari. Keep reading Bollywood Translations for more haunting numbers by Arijit Singh.

Sajni from Laapataa Ladies as an Example of a Kajari

It has been established by tradition that the Kajari is sung by a lovelorn lady pining for her lover and the popular examples of this genre support this practise. But the male of the species is also affected by the pangs of separation and Bollywood has innumerable iconic songs portraying this male anguish. Sajni from Laapataa Ladies is one of the latest additions to this list. What brings this haunting Arijit Singh background song closer to a Kajari is the reference to clouds and rain, one of the prime elements of a Kajari.


English Translation of the Lyrics Sajni from Laapataa Ladies

 

O my darling
On strands of time I clutch
How do we get in touch
Painful is the yearning
O my darling


On strands of time I clutch 
I miss you very much
Painful! Painful is the yearning

 

The grey clouds forbode some distress
The rain heightens my loneliness
O tell me how I can supress
The deluge o’erflowing in my breast
I can’t live without your caress
O my darling

 

On strands of time I clutch
How do we get in touch
Painful is the yearning

 

O my darling
On strands of time I clutch
How do we get in touch
Painful! Painful is the yearning


Original Lyrics of Sajni from Laapataa Ladies


Ho sajni re 
Kaise katey din raat
Kaise ho tujhse baat
Teri yaad satave re

Ho sajni re


Kaise katey din raat
Kaise mile tera saath
Teri yaad teri yaad satave re

 

Kaise ghanere badra ghire
Teri kami ki baarish liye
Sailaab jo mere seene mein hai
Koi bataye ye kaise thame
Tere bina ab kaise jiye

Ho sajni re 


Kaise kate din raat
Kaise ho tujhse baat
Teri yaad satave re

 Ho sajni re

Kaise katey din raat
Kaise ho tujhse baat
Teri yaad teri yaad satave re


Sajni Fact Sheet

·       Movie: Laapataa Ladies
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Prashant Pandey
·       Composer: Ram Sampath
·       On Screen: Sparsh Shrivastav & Nitanshi Goel
·       Director: Kiran Rao
 
Enjoy the video of Sajni.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal