Saturday, August 17, 2024

Bismil – Transcreation and Explanation of Song from Haider

 

Bismil – Transcreation and Explanation of Song from Haider


Meta Description:  Bismil is a popular Bollywood item number from Omkara rendered by Sukhwinder Singh. This English translation fits perfectly to the original beat by Vishal Bhardwaj. Understand the context of the song in Haider, which is adapted from William Shakespeare’s Hamlet.   


The Context of the Song Bismil in the Bollywood Movie Haider

Without understanding the context of the song, it is challenging to grasp its meaning, especially since Gulzar is renowned for his metaphorical lyrics. The film Haider is a modern adaptation of Shakespeare’s Hamlet. In Hamlet, the protagonist stages a play that mirrors the suspected murder of his father by his uncle Claudius. The play’s impact on Claudius and Hamlet’s mother, Gertrude, confirms Hamlet's suspicions about the fratricide.

 

Similarly, in Haider, the song Bismil functions as a metaphorical reenactment of the drama unfolded in Haider’s life. In this song, the bulbul symbolizes Ghazala Meer (Haider’s mother), the bulbul's mate represents Hilaal Meer (Haider’s father), and the hawk stands for Khurram Meer (Haider’s uncle and now stepfather). Khurram had falsely implicated Hilaal to gain favour with the authorities, initiating his rise to power and opulence. The song performed by Haider ends with a plea to his mother that she is in danger and should come to her senses.


The Difficulties in Translating Bismil in English

A direct translation of Bismil that preserves the exact nuances, rhyme, and rhythm of the original proved impossible for several reasons:
 
·       The song's rich metaphorical content
·       The frequent use of short, repeated phrases
·       The song's variable tempo
 
Transcreation, as opposed to literal translation, captures the intent and emotional essence of the original while adapting the language to fit the song's rhythm and beat. As a result, the English version I have created can be sung to the original instrumental track.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Bismil 


Bulbul smitten by Cupid’s dart

Quickly from the garden depart

O! Bulbul smitten by Cupid’s dart

Quickly from the garden depart

Bulbul smitten by Cupid’s dart

Love smitten bulbul, O! love smitten bulbul

 

Many troubles are faced by a troubled heart

A quick heartbeat, a quick heartbeat says

A quick heartbeat, a quick heartbeat says

You cannot tell true love and pretence apart

Fragrant flowers incite passion

Quickly from the garden depart

Smitten by Cupid’s dart

Quickly from the garden depart

Smitten by Cupid’s dart

 

 

Ho.. Everybody please listen to me

I am just repeating your story

Love smitten bulbul, love smitten bulbul

Love smitten bulbul, O! love smitten bulbul

Lived a pair of birds, female and male

The male was naïve, the female frail

Lived a pair of birds, female and male

The male was naïve, the female frail

In winter the falling snow

Would paint the mountain ranges white

A hawk with malefic intent

A hawk with malefic intent

Over the valleys would take flight

He would carry death hidden in his wings

Wanted a life of luxury

A new path to chart

Wanted a life of luxury

A new path to chart

 

 

The hawk flirted with the bulbul

He took control over her mind

He led her down the garden path

Where poisoned flowers she would find

He took control over her mind

(The hawk flirted with the bulbul)

Poisoned flowers she would find

(He took control over her mind)

O o.. he set the valley aflame

Spread his nets over the lake

He caught the helpless hapless male

He caught the helpless hapless male

And both his wings he did break

At every step the hawk did lie

Lied the evil heart

Quickly from the garden depart

Smitten by Cupid’s dart

Smitten by Cupid’s dart

Smitten by Cupid’s dart

 

 

The wounded male was arrested

(arrested, arrested)

With iron chains he was bound

At Sheeripur in Aramula

In the river he was drowned

Jhelum.. Jhelum..

Red red became red red became red red became red

Jhelum.. Jhelum..

Red red became red red became red red became red

The pure waters of Kashmir are great

The chains dissolved and changed his fate

He is alive, will be alive

The culprit will now not survive

He is alive, will be alive

The culprit will now not survive

He is alive, will be alive

The culprit will now not survive

Come to your senses, come to your senses

Smitten by Cupid’s dart

Smitten by Cupid’s dart

He led her down the garden path

Come to your senses, come to your senses

Smitten by Cupid’s dart

Come to your senses, come to your senses

Smitten by Cupid’s dart


The Original Hindi Lyrics of Bismil from Haider

Bismil bismil bulbul-e-bismil

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bismil bismil bulbul-e-bismil

Mat mil mat mil gul se mat mil

Bismil bismil bulbul-e-bismil

E dil-e-bulbul E bulbul-e-bismil

 

 

Mushkil dil bhi mushkil hoti hain

Dil dhadke dil dhadke toh

Dil dhadke dil dhadke toh

Dhadkan-e-dil bhi harkat-e-dil hoti hain

Khushbu-e-gul mein, ishq bhara hai

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bulbul-e-bismil

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bulbul-e-bismil

 

Ho.. sunle zamaana samjhata hoon

Teri kahaani doharata hoon

E dil-e-bulbul bulbul-e-bismil

E dil-e-bulbul bulbul-e-bismil

Ik joda tha nar-mada ka

Bholi thi bulbul nar sada tha

Ik joda tha nar-mada ka

Bholi thi bulbul nar sada tha
Barf gira karti thi jab

Bhar jaati thi kohsaaron mein

Ik baaz bada badniyat tha

ik baaz bada badniyat tha

Udata tha sabz anzaraon mein
Pankhon mein uske maut chhupi thi

Mehfil mehfil dhoond raha tha
Mehelon ki manzil

Mehfil mehfil dhoond raha tha

Mehlon ki manzil

Bulbul ke khwabon mein jakar

Zeher ke dank lagaye the

Khushbu-e-gul mein zeher bhara

Aur mada ko bhijwaaye the

Zeher ke dank lagaaye the

(Bulbul ke khwabon mein jakar)

Mada ko bhijwaaye the

(Zeher ke dank lagaye the)
O o.. waadi mein chidka baarod

Jheel mein jaal bichha daale

Chhuriyon se bechare nar ke

Chhuriyon se bechare nar ke

Dono pankh kata daale

Are dil dil dil dil jhoot kahe ye

Jhoot kahe buzdil

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bulbul-e-bismil

E bulbul-e-bismil

E bulbul-e-bismil

 

 

Zakhmi nar ko kaid kiya

(kaid kiya, kaid kiya)

Zanjeeron mein bandhwaya

Aramula ke Sheeripur se

Phir paani mein phikwaya
Jehlum.. Jehlum..

Laal laal hua laal laal hua laal laal hua laal

Jehlum.. Jehlum..

Laal laal hua laal laal hua laal laal hua laal

Kashmir ke paani ki taaserein

Khul gayi zanjeerein takdeerin

Zinda hai woh zinda hoga

Mujrim phir sharminda hoga

Zinda hai woh zinda hoga

Mujrim phir sharminda hoga

Zinda hai woh zinda hoga

Mujrim phir sharminda hoga

Hosh mein aa ja, hosh mein aa ja

E bulbul-e-bismil

E bulbul-e-bismil

Khushbu-e-gul me zeher bhara hai

Hosh mein aa ja, Hosh mein aa ja

E bulbul-e-bismil

Hosh mein aa ja, Hosh mein aa ja

E bulbul-e-bismil

 

Meanings of few Urdu words

 

Bismil = wounded  

Harkat-e-dil = (here) mistakes committed in love

Nar-mada = female-male

Kohsaar = mountain range

Sabz = fresh

Anzar = sight
Taaseer = effect


The Literal English Translation of the Lyrics of Bismil 

The repeated lines have been removed

 

Bulbul who has been wounded in love

Do not go near the flowers

A troubled heart can lead you to greater troubles

When heart beats quickly

Anxiety can lead to you to make mistakes in love
The fragrances of flowers are filled with love

 


Everyone listen to what I have to say

I am repeating your story

There was a pair of birds – male and female

The bulbul was naïve, so was her mate

When there was snowfall

There would be a blanket on the mountain ranges

There was a hawk with malefic intent

Who would fly from where he could see the green valleys

He was hiding death in his wings
He was searching every gathering

His destination was a palatial life style



He entered the dreams of the bulbul

And stung her with poison

He poisoned a bouquet of fragrant flowers

And sent it to the bulbul

Sprinkled gunpowder in the valley

Spread nets in the lake

With knives, of the helpless male bird

He cut off both the wings
He is lying

The coward is lying


He imprisoned the wounded mate

And bound him in chains

From Sheerinpur in Aramula

Who was thrown in the waters

Jhelum..

Became red
Due to the effect of the waters of Kashmir

The chains opened and the fate changed

He (male bird) is alive and will remain so

The culprit will be shamed

Come to your senses
Bulbul wounded in love 

 

Bismil Fact Sheet 


 
·       Movie: Haider
·       Singer: Sukhwinder Singh
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Shahid Kapoor
·       Director: Vishal Bharadwaj
 
Enjoy the video of Bismil.
 
One thing you can be assured of with Vishal Bharjwaj is a top-class music album.  I have other hit songs by him at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Beedi Jalay Le
·       Namak Ishq Ka
·       Hamari Atariya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Thursday, August 15, 2024

Aayi Nai – Poetic English Translation of Song from Stree 2

 

Aayi Nai – Poetic English Translation of Song from Stree 2


Meta Description:  Aayi Nai is a song from the recently released movie Stree 2, which is viral on social media platforms. The lyrics are by Amitabh Bhattacharya, who has won many Filmfare Aw ards. Superimpose my English lyrics on the music of Aayi Nai and you will get a better fit than any other translation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aayi Nai 

Aayi Nai is a simple song with a powerful beat that depicts the usual banter between boy and girl, so common in Bollywood songs.


Male:

You swore then you vanished

Without any clue

You swore then you vanished

Without any clue

You swore then you vanished

Without any clue

 

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

 

I even came without a quilt

Now what to do

I even came without a quilt 

Now what to do

 

Did not come come come

So where were you

Did not come come come

So where were you

Yeah I was in the fields all night

 O! Where were you

 

Female

 

I was leaving all decked up ready for our tryst

Mom stopped me with a glare and held me by my wrist

O! To the family good name disgrace you will bring

Young lasses go to the fields only for one thing

 

Such boys who lure girls at night to the fields

Such boys who lure girls at night to the fields

They will never ever marry you this is true

 

Male

 

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

 

I can pluck the moon and stars for you

But making excuses is all you do

My pleas have brought eternity here

But you my dear are nowhere in view

 

How long will I wait for your excuses

How long will I wait for you to say yes

I’ve turned down the girls who were in queue

I’ve turned down the girls who were in queue

I’ve turned down the girls who were in queue

 

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

The Original Hindi Lyrics of Aayi Nai from Stree 2


Jhoothi khaayi thi qasam jo
Nibhaayi nai
Ho jhoothi khayi thi qasam jo
Nibhaayi nai
Jhoothi khayi thi qasam jo
Nibhaayi nai

 

Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai

 

Le ke aaya bhi main ghar se
Rajaayi nayi

Le ke aaya bhi main ghar se
Rajaayi nayi 

 

Nain aayi aayi aayi
Tu toh aayi nai
Nain aayi aayi aayi
Tu toh aayi nai

Ho kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai

 

Nikal rahi thi main toh saj ke sanwar ke

Toka meri amma ne aankhein badi kar ke

Boli mujhe kyon ri kahan chali kalmuhi

Kheton mein kunwari chhori jaati nain yun hi

Aise ladke jo kheton mein bulaate hain

Aise ladke jo kheton mein bulaate hain

Beti bante kabhi bhi vo jamai nai

 

Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai 
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai 

Jaane ye deewana palkein bichhana
Aata hai tujhe bas karna bahaana
Sunke duhaayi aayi re qayaamat
Phir bhi hua na kabhi tera aana

 

Dhali jaaye re jawani intezaar mein
Dhali jaaye re jawani tere pyaar mein
Tere chakkar mein doosri pataayi nai

Tere chakkar mein doosri pataayi nai

Tere chakkar mein doosri pataayi nai

Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai

 

Meaning of few words

Kalmuhi = disgrace (literally: one who has blackened her face)

Kunwari chhori = unmarried girl

Yun hi = without any reason
Jamai = son-in-law

Palkein bichhana = to offer anything
Duhaayi = plea

Qayaamat = literally: end of the world
Pataayi = wooed

Aayi Nayi Fact Sheet 

 
·       Movie: Stree 2
·       Singer: Pawan Singh & Divya Kumar
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Rajkummar Rao & Shraddha Kapoor
 
 
Enjoy the video of Aayi Nai.  The sizzling item number Aaj Ki Raat, also from Stree 2, featuring Tamannaah Bhatia has also been translated at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Wednesday, August 14, 2024

Phir Raat Kati – Poetic English Translation of Song from Paheli

 

Phir Raat Kati – Poetic English Translation of Song from Paheli


Meta Description:  Phir Raat Kati is a Bollywood hit song from Shah Rukh Khan and Rani Mukerji starrer Paheli. The playback singers are Sukhwinder Singh and Sunidhi Chauhan. Superimpose my English translation on the music of Phir Raat Kati and you will get a better fit than any other translation.


The Context of the Bollywood Song Phir Raat Kati 

Phir Raat Kati is played with the closing credits in the movie, which is a pity because many viewers miss the song. Shah Rukh Khan and Rani Mukerji appear as Rajasthani puppets narrating a tale with innovative choreography. The song encapsulates the essence of the movie’s story. A jilted lover from ages ago roams around as a spirit. A wedding group is camped and the spirit enters the bridegroom. What follows is a series of comic situations, with the riddle (paheli) being resolved right at the end.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Phir Raat Kati 

After night the dawn broke

When day ended arose the night

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

On the camel rode the moon

The night behind a step or two

The stars forming the retinue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

 

Every night the song is sung

The wind may be the balladeer

Or stories pass through human tongue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

After night the dawn broke

When day ended arose the night

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

The body turns into dust

But love stands the test of time

The years will roll on my friend

Folk tales will remain sublime

 

The body turns into dust

But love stands the test of time

The years will roll on my friend

Folk tales will remain sublime

 

 

The stories will fade away

The actors are fresh in mind

Till deserts are with sand  

Their followers you will find

 

 

After the night (night)

Broke the dawn (dawn)

When day ended (ended)

Arose the night (night)

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

After many centuries had gone

Thousands of full moons had shone

He saw a caravan at dawn

And desired to be reborn

 

 

After many centuries had gone

Thousands of full moons had shone

He saw a caravan at dawn

And desired to be reborn

Since then in every lover’s life

He enters to create some strife

Till deserts are with sand 

Their followers you will find

 

 

After night broke the dawn

When day ended arose the night

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

On the camel rode the moon

The night behind a step or two

The stars forming the retinue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

 

Every night the song is sung

The wind may be the balladeer

Or stories pass through human tongue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho


The Original Hindi Lyrics of Phir Raat Kati from Paheli

Phir raat kati aur din nikla       
Jab din nikla toh raat chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliya                     
Heyyy ho heyyy ho

Ootani par jab chaand chale
Aur chaand ke peeche raat chale
Aur taaron ki baarat chalen
Rab rakha beliya
Heyyy ho heyyy ho

 

 

Har raat kahani chalti hai
Kabhi hawa sunati hai baaten
Kabhi baat zubaani chalti hai

Rab Rakha beliya
Heyyy ho heyyy ho

 

Phir raat kati aur din nikla       
Jab din nikla toh raat chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliya                    
Heyyy ho heyyy ho



Deh ki reti udd jaavegi
Preet sada reh jaavegi
Arey samay gujar jaavega babu
Lok katha reh jaavegi

Deh ki reti udd jaavegi
Preet sada reh jaavegi
Arey samay gujar jaavega babu
Lok katha reh jaavegi


Baat purani ho jaavegi
Naam sada reh jaavega
Arey maro tul mein baloo
Jab tak unka naam rahega

 

Phir raat kati kati
Aur din nikala nikala
Jab din nikala nikala
Toh raat chadhi chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliye
Heyyy ho heyyy ho

 

Arey bahut baras jab gujar gaye
Aur laakh chaand jab utar gaye
Peepal par ek padav hua
Aur phir janme ka chav hua
Arey bahut baras jab gujar gaye
Aur laakh chaand jab utar gaye
Peepal par ek padav hua
Aur phir janme ka chav hua
Tabse har ek kahani mein
Woh aate hai aur jaate hai

Arey maro tul mein baloo
Jab tak unka naam rahega
Phir raat kati aur din nikala
Jab din nikala toh raat chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliya

 

Otani par jab chaand chale
Aur chaand ke peeche raat chale
Aur taaron ki baarat chalen
Rab rakha beliya
Heyyy ho heyyy ho

Phir Raat Kati Fact Sheet 

 
·       Movie: Paheli
·       Singer: Sukhwinder Singh & Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: M M Kreem
·       On Screen: Shah Rukh Khan & Rani Mukerji
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Phir Raat Kati.  I have also translated Minnat Kare from Paheli and some other songs from the movie are in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.




Tuesday, August 13, 2024

Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2

 Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2


Meta Description: Aaj Ki Raat is a Bollywood item number from the new movie Stree 2.  The dance is performed on screen by Tamannaah Bhatia. Enjoy my exquisite translation in English of the lyrics of Aaj Ki Raat and do watch the movie on the big screen.

Aaj Ki Raat the Quintessential Bollywood Item Number


The trailer for this song has amassed over 75 million views on YouTube in record time—demonstrating its immense popularity. Tamannaah Bhatia, known for her captivating item numbers, delivers a performance that is both sizzling and magnetic. The lyrics of this track stand out from contemporary trends by embracing the elegance of Urdu shayari. They are suggestive rather than explicit. I have preserved this refined tone in the English translation of Aaj Ki Raat.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

Please understand the delicateness

Of the situation

Please understand the delicateness

Of the situation

That you can never buy the consent of

Beautiful women

That you can never buy the consent of

Beautiful women

 

Do not put ... my love

Please do not put hollow

Promises my love to the test

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water


The Original Hindi Lyrics of Aaj Ki Raat from Stree 2

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi  

Baahon ko deejiye                          

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi

Baahon ko deejiye

Aaj ki raat maza husn ka               

Aankhon se leejiye                        

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat


Naaz itna .. meri jaan

Naaz itna bhi nahin

Khokhle vaadon pe keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

 

Meanings of a few Urdu words

 

Fursat = rest, leisure

Husn = beauty of a woman

Tabaahi = destruction

Mauqa = occasion

Nazaakat = delicateness

Ijaazat = consent

Khokhle = hollow


The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat 

 

My love give some rest to your arms (meaning do not get physical)

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

Do not waste you time in futile banter

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

My lover accept the sacrifice of my life

Destruction is destined because you are fire and I am water

 

My love understand the delicateness of the situation

You cannot buy the consent (for sexual favours) of a beautiful woman (me)

 

Do not be so proud of your hollow promises

Tonight feast on my beauty through your eyes


A comparison the two English translations reveals that the slight loss in the exact nuance of the lyrics is more than offset by maintaining the rhyme and rhythm.  


Aaj Ki Raat Fact Sheet 

 
·       Movie: Stree 2
·       Singer: Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Tamannaah Bhatia
 
 
Enjoy the full video of Aak Ki Raat.  I have other item numbers at Bollywood Translations, with more in the pipeline.
 
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.