Thursday, March 13, 2025

2025 Bollywood Song Zohra Jabeen Translated from Sikandar

 

Zohra Jabeen – Poetic Translation of New Salman Khan Song   

Meta Description:  Zohra Jabeen is a song from new Salman Khan starrer Sikandar. The Bollywood song also has Rashmika Mandanna. Enjoy the translation set to the original score.

Setting the Background for Translating Zohra Jabeen

 

Sikandar is undoubtedly the most anticipated Bollywood film release of 2025. Like many of Salman Khan's blockbusters, Sikandar is set to release worldwide on Eid, which falls on March 28. The lead heroine is Rashmika Mandanna, who is riding high in Bollywood films after her stupendous success in the Pushpa movies. The first full single from the film, Zohra Jabeen, has already dropped, followed by the energetic Bam Bam Bhole, a track steeped in the traditional Bollywood Holi song format.

 

Translating “Zohra Jabeen”

 

"Zohra" is the Urdu word for Venus, symbolizing beauty, while "Jabeen" translates to "forehead," often associated with good fortune. The phrase "Zohra Jabeen" frequently appears in Bollywood songs, with its meaning varying depending on the context. In this particular song, I have interpreted "Zohra Jabeen" as "Venus Divine," merging the notions of beauty and the bestower of good fortune. The song begins as a tribute to the spiritual depth of love, but as it progresses, the physical attraction subtly but inevitably makes its way into the narrative.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Zohra Jabeen

 

Your alluring beauty

The world does madly pursue

But soulful is the love

That I profess for you

 

Ho Your alluring beauty

The world does madly pursue

But soulful is the love

That I profess for you

 

I’ve given you all respect

Folded my hands in plea

Gone down on bended knee

Respond to this sometime

 

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

You are my Venus Venus Venus

Your aura has left me speechless

As if I’m under hypnosis

Venus Venus Venus love

 

Your eyes did permission impart

Then my romancing did start

All guys here I can outsmart

But on my knees I plead for your heart

 

Hear Venus divine you are only mine

For you I will compose poetry

You are my muse and my fantasy

My beauty my symmetry

 

My heart has succumbed to your

Show of elegance and grace

I now want to flirt with you

Take you in my arms embrace

 

The inviting smile on your lips

Has left me totally crazed

And the pink blush of your cheeks

Has left me totally dazed

 

In the movements of my breath

Your soul will now ebb and flow

The good that happens to me

To your blessings I will owe

 

On the path that you take

I have laid out my heart

I’ll give my life for you, just give me a sign

 

O my Venus divine

O my Venus divine

From wherever you pass by

The spot becomes your shrine

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

O my Venus divine

O my Venus divine

From wherever you pass by

The spot becomes your shrine

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

Venus Venus Venus

Your aura has left me speechless

As if I’m under hypnosis

Venus Venus Venus love

 

The Original Hindi Lyrics of Zohra Jabeen from Sikandar

 

husn ki tere yaara
duniya yeh deewani hai
jo hua mujhe tujhse
ishq woh ruhaani hai

 

ho husn ki tere yaara
duniya yeh deewani hai
jo hua mujhe tujhse
ishq woh ruhaani hai

 

adab se salaam kiya
maine haath utha karke
palke jhuka karke
tu jawaab de kabhi

 

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

 

tu meri zohra zohra zohra
mujhko kheenche tera aura
jaana kaisa sa dala dora
zohra zohra zohra jaan

 

teri aankhon ne bola irshad
toh main bhi hua phir start
in baalkon ka ustaad
par tere aage karun fariyaad

 

sun zohra jabeen na tujhsa haseen
tere liye likhun shayari
tu jaadugari tu hoor pari
bas mere liye bani

 

dekhi jo teri adayein
tujhpe kurbaan hua main
zara behke mere armaan
zara beimaan hua main

 

tere honthon ka tabassum
mujhe deewana banaye
tere rukhsaar ki rangat
toh mere hosh udaye

 

aati jaati saanson mein
teri hi rawaani hai
teri hi badaulat ab
meri zindagaani hai

 

tere raaste mein yeh
dil bichha ke rakha hai
tu ishara toh de doon jaan abhi

 

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
jahan se guzre hai tu
kare salaam sabhi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

 

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
jahan se guzre hai tu
kare salaam sabhi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

 

zohra zohra zohra
mujhko kheenche tera aura
jaana kaisa sa dala dora
zohra zohra zohra jaan

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Ruhaani = Related to soul

Zohra = Venus

Jabeen = Forehead

Dora dalana = Put under a spell

Irshad = Permission

Fariyaad = Plea

Hoor pari = Fairy

Armaan = Desire

Beimaan = Cheater

Tabassum = Smile

Rukhsaar = Cheeks

Rawaani = Flow

Badaulat = Benevolence

The Literal English Translation of the Lyrics of Zohra Jabeen

 

Of your beauty dear

The world is crazy

But what I have for you

That love is for the soul

 

Saluted you with respect

Raising my arm upwards

Lowering my gaze

You respond sometime

 

O my Venus divine

Someone as beautiful as you

I have not seen

 

You are my Venus

Your aura attracts me

What kind of spell I am under

Venus love

 

Your eyes granted me permission

Then I started wooing you

I am the boss of these guys

But am pleading before you

 

Listen Venus divine there is no one as beautiful as you

I write poetry for you

You are magic you are a fairy

But made only for me

 

After seeing your grace

I have succumbed to you

My desires have become romantic

I want to flirt with you

 

The smile on your lips

Makes me crazy

The blush of your cheeks

Leaves me dazed

 

In the taking and leaving of my breath

You are only flowing

Only because of you

I am alive

 

In your path

I have spread my heart

At your first sign I will give up my life

 

O my Venus divine

Wherever you pass by

 Everyone salutes you

 

Zohra Jabeen Fact Sheet

·       Movie: Sikandar
·       Singer: Nakash Aziz, Dev Negi, Mellow D
·       Lyricist: Sameer Anjaan, Danish Sabri, Mellow D
·       Composer: Pritam
·       On Screen: Salman Khan & Rashmika Mandanna
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the lyrical video of Zohra Jabeen. 
 
If you are a Salman Khan fan, you can check out my translation of Ruaan, which is one of the hottest items at Bollywood Translations. Or you could delve into the original Zohra Jabeen song from the blockbuster movie Waqt.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

No comments:

Post a Comment