Friday, September 6, 2024

Nida Fazli Ghazal from Silsila Translated to English

 

Nida Fazli Silsila Ghazal Left Out of the Bollywood Film


Meta Description:  Nida Fazli ghazal Khud se jo vada kiya tha was sung by Pamela Chopra. It was not included in Silsila. Enjoy the English translation of the original lyrics.


Setting the Context for Khud se jo vada kiya tha in Silsila

This poignant ghazal penned by Nida Fazli and sung by Pamela Chopra was released with the soundtrack of Silsila. However, the song did not find a place in the movie when it was released in the theatres. Judging from the lyrics of the ghazal and the narrative of the movie one can assess that the song must have been picturised on Chandni (Rekha). When Amit (Amitabh Bachchan) regrets that he cannot marry Chandni, she had resolved to remove him from her life. But when she sees Amit again years later, she realises that her love for him has not been erased. Both Chandni and Amit are married to others at this time and their refuelled romance not acceptable to society.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Khud Se Jo Vada Kiya Tha


I could not fulfil the promise to myself I had enshrined

I could not fulfil the promise to myself I had enshrined

I tried my best but could not erase your image from my mind

I could not fulfil the promise to myself I had enshrined

 

What connects these two broken dreams I can only wonder

What connects these two broken dreams I can only wonder

He who is mine but I could not in a relationship bind

He who is mine but I could not in a relationship bind

 

I was at the very place where once you left me alone

I was at the very place where once you left me alone

But after these years alas our meeting place you could not find

But after these years alas our meeting place you could not find

 

Seeing you my eyes began to shed tears on their own

Seeing you my eyes began to shed tears on their own

I could not conceal our secrets and now we are maligned

I could not conceal our secrets and now we are maligned

I tried my best but could not erase your image from my mind

I could not fulfil the promise to myself I had enshrined


The Original Hindi Lyrics of Khud Se Jo Vada from Silsila

Khud Se Jo Vada Kiya Tha, Vo Nibhaya Na Gaya

Hum Ne Chaha To Bahut Tumko Bhulaya Na Gaya

 

Kaisa Rishta Hai, Yeh Jo Toote Hue Khwabon Ka

Vo Hi Apne Hain, Jinhe Apna Banaya Na Gaya

 

Tum Ne Chhoda Tha Jahan Humko, Vahin The Ab Tak

Hum Jahan Milte, Vahan Tumse Hi Aaya Na Gaya

 

Aap Hi Aap Barasne Lagi Aakhen Kaise

Tumko Dekha To, Koyi Raaz Chhupaya Na Gaya


Khud Se Jo Vada Kiya Tha Fact Sheet 


 
·       Movie: Silsila
·       Singer: Pamela Chopra
·       Lyricist: Nida Fazli
·       Composer: Shiv-Hari
·       On Screen: Not in movie
·       Producer: Yash Chopra
 
Enjoy the audio of Khud se jo vada kiya tha.  You can also check out this fabulous ghazal Mun Bairagi, also by Nida Fazli.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


Thursday, September 5, 2024

Gulzar’s Hazaar Rahein explained and translated in English

 

Hazaar Rahein – Translation of Gulzar Filmfare Award Song  


Meta Description:  Hazaar Rahein is a Bollywood hit song from Thodisi Bewafaii.  Gulzar won Best Lyrics Filmfare Award in 1981. Sing English translation karaoke style.


Gulzar Wins Best Lyricist Award for Hazaar Rahein at Filmfare 1981

Gulzar won the Best Lyricist for Hazaar Rahein at the 28th Filmfare Awards (1981). Kishore Kumar won the Best Playback Singer Male for this same song. Thodisi Bewafaii had a long list of nominations as well.
·       Best Film
·       Best Director
·       Best Actor
·       Best Actress
·       Best Comedian
·       Best Music Director
·       Best Story


The Poetic English Translation of the Lyrics of Hazaar Rahein 

Kishore:

I wandered down thousands of paths

I just could not hear you calling for me

 

Lata:

With righteousness you have responded

To a small moment of my disloyalty

 

Kishore:

At that turn from where you left me

At that turn from where you left me

I am still there waiting for you

 

Lata:

My feet were bound by numerous chains

My feet were bound by numerous chains

I wanted to come but what could I do

With righteousness you have responded

To a small moment of my disloyalty

 

Kishore:

If only you had once gone through

If only you had once gone through

The torments that have troubled my mind

 

Lata:

Those nights that I have spent all by myself

Those nights that I have spent all by myself

If only you had gone through that grind

With righteousness you have responded

To a small moment of my disloyalty

 

Kishore:

She insisted that I should call her first

For her signal I was waiting

 

Lata:

His name was always on my two lips

My voice failed me so frustrating

 

Kishore:

I wandered down thousands of paths

I just could not hear you calling for me

 

Lata:

With righteousness you have responded

To a small moment of my disloyalty

To a small moment of my disloyalty


The Original Hindi Lyrics of Hazaar Rahein from Thodisi Bewafaii

Hazaar rahein mud ke dekhi

Kahin se koi sada na aayi

 

Badi wafa se nibhaai tumne

Hamari thodi si bewafaii

 

Jahan se tum mod mud gaye the

Jahan se tum mod mud gaye the

Yeh mod ab bhi wahin pade hain

 

Hum apne pairon mein jaane kitne

Hum apne pairon mein jaane kitne

Bhanwar lapete hue khade hain

Badi wafa se nibhaai tumne

Hamari thodi si bewafaii

 

Kahin kisi roz yun bhi hota

Kahin kisi roz yun bhi hota

Hamari haalat tumhari hoti

 

Jo raatein humne guzari mar ke

Jo raatein humne guzari mar ke

Woh raat tumne guzari hoti

Badi wafa se nibhaai tumne

Hamari thodi si bewafaii

 

Unhein yeh zid thi ke hum bulaate

Hamein yeh ummeed woh pukarein

 

Hai naam honthon pe ab bhi lekin

Aawaz mein pad gai daraarein

 

Hazaar rahein mud ke dekhi

Kahin se koi sada na aayi

 

Badi wafa se nibhaai tumne

Hamari thodi si bewafaii

Hamari thodi si bewafaii

 

Sada = Voice

 
Wafa and Bewafaii Explained in Gulzar’s Hazaar Rahein 


Gulzar’s lyrics are poetic and are open to interpretation, and Hazaar Rahein is no different. The words wafa and bewafaii literally translate as loyalty and disloyalty and in the context of Hindi movies they are usually further nuanced to marital fidelity and infidelity. However, the meaning of the entire song falls into place only when these two words are understood in the context of the narrative of the film.

 

Thodisi Bewafaii explores the marital discord between Arun (Rajesh Khanna) and Neema (Shabana Azmi). The film centres on Neema's mistaken belief that Arun is having an affair, leading her to leave him and return to her father's home after a series of minor disagreements. Neema clings to this misconception until their eventual reconciliation, despite there being no evidence or allegations of Arun’s infidelity. There is not even a hint of allegation of adultery against her. In the song it is Neema who says “hamari thodisi bewafaii” so the word cannot mean infidelity, but only disloyalty in the more general sense.

 

So, what does Neema mean when she refers to wafa on Arun’s part, especially as it is contrasted with her disloyalty. Although Arun is hurt by Neema’s behaviour, he chooses not to react with hostility or disparagement. His response is mature and measured, leaving the possibility for reconciliation open while waiting for Neema to take the first step. Neema’s own ego, however, prevents her from initiating contact, leading to a stalemate. Gulzar's song poignantly addresses how personal pride and misunderstandings can obstruct reconciliation, resulting in mutual dissatisfaction despite both parties' underlying desires to mend their relationship.


Hazaar Rahein Fact Sheet 

 

·       Movie: Thodisi Bewafaii
·       Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Khayyam
·       On Screen: Rajesh Khanna & Shabana Azmi
 
Enjoy the video of Hazaar Rahein.  There are more Filmfare Award winning lyrics from Gulzar at Bollywood Translations.
 
·       Ae Watan (2019)
·       Chhapaak (2021)
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.







Wednesday, September 4, 2024

Rang Barse – English Translation of Holi Song from Silsila

 

Rang Barse – English Translation of Holi Song from Silsila


Meta Description:  Rang Barse is a Bollywood Holi song from Silsila.  The playback singing is by Amitabh Bachchan and the lyrics by Harivansh Rai Bachchan. Sing karaoke style.


Rang Barse – Setting the Context of the Song in Silsila


Amit (Amitabh Bachchan) and Chandni (Rekha) were one-time lovers. Now Amit is married to Shobha (Jaya Bachchan) and Chandni to Anand (Sanjeev Kumar). In this Holi celebration, all four share screen space and an intoxicated Amit brazenly flirts with Chandni, while their hapless spouses look on in consternation. 


The Poetic English Translation of the Lyrics of Rang Barse 


Holi’s here..

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Holi’s here..

O my! Who has sprayed coloured water soaked to skin your skirt,

Ho amorous flirt, amorous flirt, ho..

 

Spray colours

O my! Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Yes.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

 

 

The meal has been served on a golden platter

The meal has been served on a golden platter

O my! On a golden platter

Yes, the meal has been served on a golden platter

O my! Enjoys fair one’s lover, husband suffers, spray colours

Holi’s here!!!

 

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

 

Freshened with cloves and mint,

O my! Freshened with cloves and mint

Freshened with cloves and mint? Yes

O my! Freshened with cloves and mint the paan was prepared

Freshened with cloves and mint the paan was prepared

O my! Freshened with cloves and mint

Yes. Freshened with cloves and mint the paan was prepared

O my! Munches fair one’s lover, husband suffers, spray colours

Holi’s here!!!

 

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

Ho.. Spray colours until her clothes are…

Ho.. Spray colours until her clothes are drenched, spray colours

 

O my! She laid out the bed with fragrant flowers

O my! She laid out the bed with fragrant flowers

She laid out the bed with fragrant flowers

She laid out the bed with fragrant flowers

O my! Fragrant flowers

Yes. She laid out the bed with fragrant flowers

Sleeps fair one’s

Sleeps fair one’s lover, husband suffers, spray colours

Holi’s here!!!


The Original Hindi Lyrics of Rang Barse from Silsila

Holi hai..

Ho.. Rang barse bheege chunarwali, rang barse

Holi hai..

Arre keene maari pichkaari tohri bheegi angiya

Ho rang rasiya, rang rasiya ho

 

Rang barse

Arre rang barse bheege chunarwali, rang barse

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

Haan rang barse bheege chunarwali, rang barse

 

Sone ki thaali mein jyona parosa

Sone ki thaali mein jyona parosa

Arre sone ki thaali mein

Haan sone ki thaali mein jyona parosa

Arre khaye gori ka yaar balam tarse rang barse

Holi hai

 

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

 

Launga ilayachi ka

Arre launga ilayachi ka

Launga ilayachi ka.. haan

Arre launga ilayachi ka beeda lagaya

Launga ilayachi ka beeda lagaya

Arre launga ilayachi ka

Haan launga ilayachi ka beeda lagaya

Arre chabe gori ka yaar balam tarse rang barse

Holi hai

 

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

Ho rang barse bheege chunarwa..

Ho rang barse bheege chunarwali, rang barse

 

Arre bela chameli ka sej bichhaya

Arre bela chameli ka sej bichhaya

Bela chameli ka sej bichhaya

Bela chameli ka sej bichhaya

Arre bela chameli ka

Haan bela chameli ka sej bichhaya

Sove gori ka..

Sove gori ka yaar balam tarse rang barse

Holi hai

 
Rang Barse Fact Sheet 


 
·       Movie: Silsila
·       Singer: Amitabh Bachchan
·       Lyricist: Dr Harivansh Rai Bachchan
·       Composer: Shiv-Hari
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Rekha
·       Director & Producer: Yash Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Rang Barse.  I have other Rekha and Amitabh  hit songs at Bollywood Translations.
 
·       Dekha Ek Khwab (Silsila)
·       Salaam-e-Ishq (Mukaddar Ka Sikandar)
 
NEW


Translation of iconic Holi song from Navrang: Are Ja Re Hat 



Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Saturday, August 24, 2024

Suno Draupadi – English Translation of Pushyamitra Upadhyay Poem

 Suno Draupadi – English Translation of Pushyamitra Upadhyay Poem


Meta Description:  Suno Draupadi is a powerful Hindi poem on the theme of atrocities against women. It uses the disrobing of Draupadi in the epic Mahabharata as the symbol for exploitation of women. In the background of the Kolkata doctor murder case, it is imperative that everyone reads Pushyamitra Upadhyay’s poem. 


Digressing from Bollywood Translations with Suno Draupadi

There comes a time, when events around us force us to come out of our comfort zones. The shocking Kolkata rape and murder has jolted us out of our easy chairs, at least it should have, and compelled us to take cognisance of the malaise we have allowed to fester. Pushyamitra Upadhyay’s Suno Draupadi was written after the Nirbhaya tragedy in 2012. That the poem becomes more relevant with each passing year reflects the callous state of our hearts.


The Original Hindi Poem Suno Draupadi by Pushyamitra Upadhyay

Intent and effectiveness necessarily get lost in translation, so I present Pushyamitra’s original work first.

 

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

Chhodo mehandi khadga sambhalo

Khud hi apana cheer bachalo

Dyut bichhaye baithe Shakuni,

…Mastak sab bik jayenge

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

 

Kab tak aas lagaogi tum, bike hue akhbaron se

Kaisi raksha mang rahi ho Duhshasan darbaron se

Swayam jo lajjaheen pade hain

Ve kya laaj bachayenge

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

 

Kal tak keval andha raja, ab goonga-behra bhi hai

Honth sil diye hain janata ke, kanon par pehra bhi hai

Tum hi kaho ye anshru tumhare,

Kisko kya samajhayenge?

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge


The English Translation of the Poem Suno Draupadi


Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

Leave the henna, rattle the sword

You take on the barbaric horde

In the game plan of the Shakunis

… each head is sold for a sum

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

 

For how long will you depend on editors who sell news for a dime

How can you expect safety from governments that support crime

Your kith and kin rendered impotent

How will they get you freedom

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

 

The rule was only blind till now, it has become deaf and dumb

Our voices have been gagged; our emotions have been made numb

Will these tears ever fetch any sympathy

For your repeated martyrdom?

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…


The Relevance of the References to the Epic Mahabharata in Suno Draupadi

Pushyamitra’s poem includes explicit and implicit allusions to the episode of the attempted disrobing of Draupadi in King Dhritrashtra’s court. I have not been able to include all of them in my translation because I did not want to dilute the tempo of the poem. However, these references need to be recognised to understand their relevance even today.

 

·       ab Govind na aayenge: In the Mahabharata, Draupadi invoked Govind to come to her rescue and he did. This facility is no longer available.

·       cheer: Cheer refers to the end of the sari that Duhshasan pulled to try and disrobe Draupadi.

·       dyut bichhaye baithe Shakuni: The game of dice was rigged by Shakuni to ensure Yudhishthir’s defeat. Today there are plans and procedures in place that vitiate investigations and allow the perpetrators to go free.

·       Duhshasan darbaron se: Duhshasan literally translates as bad governance and this pun is used to describe the administration of the day.

·       swayam jo lajjaheen pade hain: The Pandava brothers had already been staked and lost and were now slaves of Duryodhana without any honour left. The same way, the family of the victim is helpless, both in prevention of the atrocity or in procurement of justice.

·       kal tak keval andha raja: This is a reference to the bling king, Dhritrashtra

 

 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any Hindi poems to be translated, please mention in the comments.


Friday, August 23, 2024

Dekha Ek Khwab – English Translation of Duet from Silsila

 

Dekha Ek Khwab – English Translation of Duet from Silsila


Meta Description:  Dekha Ek Khwab is a popular Bollywood duet from the Yash Chopra film Silsila. The movie revolves around an extra-marital affair between the characters played by Amitabh Bachchan and Rekha. Superimpose my English lyrics on the instrumental track of Dekha Ek Khwab and sing along karaoke style.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Dekha Ek Khwab 

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

 

 

Lata:

There is something wrong with your vision

Flowers in between us appear to you as space

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

 

 

Kishore:

Your fragrance lingers over my being

Lata:

This is the magic of love we’re seeing

Kishore:

The winds echo your melodious sound

Lata:

Intimate hues in nature abound

Kishore:

Your love songs my heartbeats embrace

Lata:

But on my two lips a blushing silence stays

 

 

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Lata:

Flowers in between us appear to you as space

 

 

Lata:

You provide shelter to my throbbing heart

Kishore:

We promise that we will never part

Lata:

Your image in my eye is a work of art

Kishore:

Your presence lights up every path

Lata:

Even if the sun conceals its bright rays

Kishore:

Lamps of our love will set the darkness ablaze

 

 

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

Lata:

There is something wrong with your vision

Flowers in between us appear to you as space

Lata & Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze


The Original Hindi Lyrics of Dekha Ek Khwab from Silsila

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

 

 

Yeh gila hai aapki nigahon se

Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue   

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

 

 

Meri saanson mein basi khushboo teri

Yeh tere pyaar ki hai jadugari

Teri aawaz hai havaaon mein

Pyar ka rang hai phizaaon  mein

Dhadkanon mein tere geet hain mile hue    

Kya kahun ke sharm se hain lub sile hue    

 

 

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue   

 

 

Mera dil hai teri panaahon mein

Aa chhupa loon tujhe main baahon mein

Teri tasveer hai nigaahon mein

Door tak roshni hai raahon mein

Kal agar na roshni ke kaafile hue    

Pyar ke hazaar deep hain jale hue  

 

 

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

Yeh gila hai aapki nigahon se

Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue   

 

 

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue    


Dekha Ek Khwab Fact Sheet
·       Movie: Silsila
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Shiv-Hari
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Rekha

  • Director & Producer: Yash Chopra


When Silsila was released in 1981, Amitabh Bachchan and Rekha were the ultimate star pair, having delivered a string of blockbusters together. Rumours were rife that the two were engaged in an extra-marital affair.
 
The casting of the movie fuelled this rumour. Amit (Amitabh) and Shobha (Jaya) are unhappily married, being a marriage of compulsion rather than love. Amit’s chance meeting with Chandni (Rekha), his sweetheart before marriage reawakens the passion. This was considered a casting coup, but the movie failed at the box office. The music, however, was a super-hit.
 
 Enjoy the video of Dekha Ek Khwab. Another Amitabh-Rekha hit duet song, Salaam-e-Ishq, is available in Bollywood Translations. Rang Barse is coming soon.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


Thursday, August 22, 2024

Salaam-e-Ishq – English Translation of Popular Bollywood Mujra

 Salaam-e-Ishq – English Translation of Popular Bollywood Mujra


Meta Description:  Salaam-e-Ishq is the iconic Bollywood mujra from the blockbuster Muqaddar Ka Sikandar. The chemistry of Amitabh Bachchan and Rekha sizzles on screen. Superimpose my English lyrics on the instrumental track of Salaam-e-Ishq and sing along karaoke style.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Salaam-e-Ishq 


[Verse 1: Lata Mangeshkar]

Do not ask of those in love

That when they are alone how do they pass the night without end

Those whose partners are not with them, time with memories they spend

And those who have no one, fervently pray for a loving friend

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]

O my darling please accept salutations of love

O my darling please accept salutations of love

Please take the lead by making some confessions of love

My distressed heart desires

My distressed heart desires a companion it seems

My distressed heart desires a companion it seems

 

O my darling please accept salutations of love

Please take the lead by making some confessions of love

My distressed heart desires a companion it seems

My distressed heart desires a companion it seems

 

 

[Verse 2: Lata Mangeshkar]

Let me tell you what happened to me one night

Let me tell you what happened to me one night

The moon was stirring passions in my heart

A storm raged around, my desires unbound

Rising urges, they were tearing me apart

A cloud then sauntered in to my delight

A cloud then sauntered in to my delight

He romanced with the moon, Cupid shot its dart

The moon then succumbed to the cloud’s embrace

Everything happened at a frantic pace

My heart pulsated

My heart yearned for a glimpse of the man of my dreams

My heart yearned for a glimpse of the man of my dreams

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]
O my darling please accept salutations of love

 


[Bridge: Kishore Kumar]
Haan-haan-haan-haan
Haan-haan-haan-haan

 

[Verse 3: Kishore Kumar]

I will now take up the narrative from here on

Tears will fill up in your beautiful eyes

The secret that was in your heart so long

I challenge that it will on your lips arise

You are the beacon of those yearning for love

Beacon, beacon of those yearning for love

You are the beacon of those yearning for love

Your fame and your name have brought me here

Now take me in your arms or you throw me out

A jilted lover has approached you my dear

Fulfil the quest, O the quest

Fulfil the quest of your uninvited guest

Of your uninvited guest fulfil the quest

Hold in esteem

For the rest of my life I’ll hold you in esteem

For the rest of my life I’ll hold you in esteem

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]

O my darling please accept salutations of love

Please take the lead by making some confessions of love

My distressed heart desires a companion it seems

My distressed heart desires a companion it seems

O my darling please accept salutations of love


The Original Hindi Lyrics of Salaam-e-Ishq from Muqaddar Ka Sikandar


[Verse 1: Lata Mangeshkar]
Ishq walon se na poocho
Ke unki raat ka aalam tanha kaise guzarta hai
Juda ho humsafar jiska wo usko yaad karta hai
Na ho jiska koi, wo milne ki fariyad karta hai



[Chorus: Lata Mangeshkar]
Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo

Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo

Tum humse pyar karne ki zara si bhool kar lo
Mera dil bechain hai
Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo

Tum humse pyar karne ki zara si bhool kar lo
Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Mera dil bechain hai humsafar ke liye

 

[Verse 2: Lata Mangeshkar]
Main sunaaun tumhe baat ik raat ki

Main sunaaun tumhe baat ik raat ki

Chaand bhi apni poori jawani pe tha
Dil mein toofan tha, ek armaan tha
Dil ka toofan apni rawani pe tha
Ek baadal udhar se chala jhoomke
Ek baadal udhar se chala jhoomke
Dekhte-dekhte chaand par chha gaya

Chaand bhi kho gaya uski aaghosh mein

Uff ye kya ho gaya josh hi josh mein
Mera dil dhadka
Mera dil tadpa kisi ki nazar ke liye

Mera dil tadpa kisi ki nazar ke liye

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]
Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo


[Bridge: Kishore Kumar]
Haan-haan-haan-haan
Haan-haan-haan-haan

 

[Verse 2: Kishore Kumar]
Iske aage ki ab daastan mujhse sun

Sunke teri nazar dab-daba jayegi
Baat dil ki jo ab tak tere dil mein thi
Mera davaa hai honthon pe aa jayegi
Tu maseeha mohabbat ke maaron ka hai

Maseeha, maseeha mohabbat ke maaron ka hai
Tu maseeha mohabbat ke maaron ka hai

Hum tera naam sunke chale aaye hai
Ab dawa de humein ya tu dede zehar
Teri mehfil mein yeh diljale aaye hai
Ek ehsaan kar, ehsaan kar
Ek ehsaan kar apne mehmaan par
Apne mehmaan par ek ehsaan kar
De duayein
De duayein tujhe umr bhar ke liye

De duayein tujhe umr bhar ke liye

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]
Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo
Tum humse pyar karne ki zara si bhool kar lo
Mera dil bechain hai humsafar ke liye
Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo


Salaam-e-Ishq Fact Sheet 


·       Movie: Muqaddar Ka Sikandar
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Anjaan
·       Composer: Kalyanji-Anandji
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Rekha
·       Director & Producer: Prakash Mehra
 
Muqaddar Ka Sikandar was released in 1978, when Amitabh Bachchan was at the pinnacle of success. The Amitabh-Rekha pair was sizzling on screen and had already delivered hits with more like Silsila to come.
 
In this movie, Sikandar (Amitabh) loves Kaamna (Raakhee), who in turn loves Vishal (Vinod Khanna). This brings Sikandar to the kotha of Zohra Bai (Rekha) where Salaam-e-Ishq is rendered as a duet. Enjoy the video of this blockbuster mujra.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.