Monday, September 16, 2024

Ram Chahe Leela Item Number Lyrics English Translation

Ram Chahe Leela – English Translation of Bollywood Item Song


Meta Description:  Ram Chahe Leela is an item number from the Hindi movie Ram-Leela.  It is performed on screen by Priyanka Chopra. Sing the English translation karaoke style.

The Difficulties in Translating Ram Chahe Leela

I faced two different types of problems when translating this popular Bollywood song.

 

Gujarati Content

 

Two small sections of this song are in Gujarati, a language I am not fluent in. There are bound to be errors. I request the Gujarati readers to send the correct meaning in the Comment section, and I will correct the translation and acknowledge their assistance.

 

Puns

 

The song Ram Chahe Leela is full of puns, and very good ones. Unfortunately, there are different English words for the different meanings of the Hindi word and therefore the pun cannot be translated. These puns form an integral part of the song. I am explaining them in this section.

 

  • ·       Chahe: the two meanings of the word are “likes” and “or”.
  • ·       Ghoda: the two meanings of the word are “horse” and slang for “pistol”
  • ·       Goli: goli means “bullet” and goli dena means con


English Transcreation of the Lyrics of Ram Chahe Leela


Whether Ram wants Leela whether Leela wants Ram

The world can just wonder, so striking is their charm

Ho… Whether Ram wants Leela whether Leela wants Ram

The world can just wonder, so striking is their charm

Their philosophy of life is simple alright

Love begins with a wink, a bullet starts a fight

 

Whether Ram wants Leela whether Leela wants Ram

The world can just wonder, so striking is their charm

They ride their horses with pistols in their palm

They ride their horses with pistols in their palm

Whether Ram wants Leela whether Leela wants Ram

Whether Ram wants Leela whether Leela wants Ram

The world can just wonder, so striking is their charm

 

Thunderclouds with showery intent

Yearning for Leela’s adornment

Bracelet, nose ring, earring, necklace

Colours enhancing her fairness

Love birds in paradise Ram Leela

With passions on the rise Ram Leela, Ram Leela

 

They had only enemies, no friends it is said

They had only enemies, no friends it is said

The pair were disgraced caught sharing a bed

A peacock on the balcony raised the alarm

Aye.. m..y Ram..

Aye.. Leela Ram..

Whether Ram wants Leela whether Leela wants Ram

The world can just wonder, so striking is their charm

 

There’s only one bullet and one target to aim

There’s only one bullet and one target to aim

And each and every bullet has its target’s name

They can dodge the bullets, keep themselves from harm

Ram Leela…

 

Whether Ram wants Leela whether Leela wants Ram

The world can just wonder, so striking is their charm

Give up your solitude start living again

Recluse, your penance has withered your frame

Leela recites only one psalm

Raghupati raghav raja ram
Ramleela ramleela ramleela ram...

 

Ram Leela…..


The Original Hindi Lyrics of Ram Chahe Leela from Ram-Leela


Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
Ho.. Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
Inka to funda hai simple sa yaar
Goli maaro to panga, aankh maro to pyar

 

Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
Rakh pocket mein ghoda de ghode ko lagaam
Rakh pocket mein ghoda de ghode ko lagaam
Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram

Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam

 

Ghanan ghanan ho megh jo barse
Leela na shirngar ne tarse
Chudlo, nathni, patlo kandoro
Shobhe rani rang j goro
Prem pankhida chhe aa Ram Leela
Vantode chadya chhe aa Ram Leela, Ram Leela

Lage saare dushman dikhe sab mein chor
Lage saare dushman dikhe sab mein chor
Meri balcony mein baitha ek mor
Moro ki hai mishtake Ram Leela badnaam
Aye.. mhaara Ram..
Aye.. Leela Ram..
Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam

 

Bullet bhi hai ek aur ek hi hai jaan
Bullet bhi hai ek aur ek hi hai jaan
Har bullet pe likha marne wale ka naam
Goli ko bhi goli de de yeh to kare aisa kaam
Ram Leela ..

Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram

In dono ke love mein duniya ka kya kaam

Yeh jogi jog muki magan maya maa
Ghelo thai gayo aa shwet kaaya maa

Manan kare leela ekaj naam
Raghupati raghav raja ram
Ramleela ramleela ramleela ram...



Ram Leela ...

Literal English Translation of Ram Chahe Leela


I give below a literal translation of the song. It will demonstrate how transcreation increases the vibrancy of the song without losing its essence.

 

 

Ram chahe Leela chahe Leela chahe Ram

Whether Ram desires Leela or Leela desires Ram


In dono ke love mein duniya ka kya kaam

The world has no role in their love story


Inka to funda hai simple sa yaar

Their philosophy is simple


Goli maaro to panga, aankh maro to pyar

If you shoot a bullet it is war, if you wink it is love

 

Rakh pocket mein ghoda de ghode ko lagaam
Keep a pistol in their pocket and ride their horses hard

 

Ghanan ghanan ho megh jo barse
The clouds thunder and rain

 

Leela na shirngar ne tarse
Yearning to see Leela in full adornment

 

Chudlo, nathni, patlo kandoro

Bracelet, nose ring, and other adornments


Shobhe rani rang j goro

The dark colour of her clothes enhance her fairness


Prem pankhida chhe aa Ram Leela

Ram Leela are love birds


Vantode chadya chhe aa Ram Leela, Ram Leela

They are at the height of their passion

Lage saare dushman dikhe sab mein chor

Everyone appears as an enemy and they think everyone is a thief

 

Meri balcony mein baitha ek mor
A peacock was perched on the balcony

 

Moro ki hai mishtake Ram Leela badnaam

The peacocks erred and Ram Leela were disgraced


Bullet bhi hai ek aur ek hi hai jaan
There is only one bullet and only one life

 

Har bullet pe likha marne wale ka naam
Each bullet has the name of the person going to die

 

Goli ko bhi goli de de yeh to kare aisa kaam

They can act in a way to deceive the bullets


Yeh jogi jog muki magan maya maa
O recluse, leave your penance and enjoy the worldly delights

 

Ghelo thai gayo aa shwet kaaya maa

Your pale body has withered

 

Manan kare leela ekaj naam
Leela meditates on only one name

 

Raghupati raghav raja ram
Raghupati Raghav raja ram


Ram Chahe Leela Fact Sheet 

 
·       Movie: Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela
·       Singer: Bhoomi Trivedi
·       Lyricist: Siddhartha-Garima
·       Composer: Sanjay Leela Bhansali
·       On Screen: Priyanka Chopra
·       Director & Producer: Sanjay Leela Bhansali
 
Enjoy the video of Ram Chahe Leela.  Also check out the English translation of Ang Laga De Re from Ram Leela.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Saturday, September 14, 2024

English Translation of Ang Laga De Re Lyrics from Ram-Leela

 

Ang Laga De – English Translation of Bollywood Sensual Song


Meta Description:  Ang Laga De Re is a sensual Hindi movie song from Ram-Leela.  The controversial Bollywood film was a Sanjay Bhansali production. Enjoy the English translation.

Setting the Context for Ang Laga De Re


The announcement of the Sanjay Leela Bhansali film sparked a controversy over its name, which was finally settled as Goliyon ki Raasleela Ram-Leela. Shakespeare’s Romeo and Juliet has been perfectly adapted to a rural Gujarati milieu. Ang Laga De Re is played in the background when Ram and Leela are about to consummate their elopement. 

Karaoke English Translation of the Lyrics of Ang Laga De Re 


Take me in your embrace

And put a blush on my face

Take me in your embrace

And put a blush on my face

 

I am but your devotee

Shower me with your grace

Shower me with grace

Inflict me with love’s malaise

I am but your devotee

Shower me with your grace

 

Ram’s name enshrined

Engrossed is my mind

With sandal paste applied

My love thirst is virgin pure

Put a blush on my face

Take me in your embrace

And put a blush on my face

I am but your devotee

Shower me with your grace

 

Night is desolate

Like a black dagger’s blade

I feel your body heat

In my veins pulsate

Please make the fire churn

Then my body will burn

Together set the passions ablaze

Take me in your embrace

I am but your devotee

Shower me with your grace

 

There’s joy in the night

And you are a delight

There’s joy in the night

And you are a delight

I am crazy in love

O! Such is my plight

Enjoy my wanton ways

You are my opiate

Take me to the last phase, take me

Take me to love’s last phase

I am but your devotee

Shower me with your grace

 

Shower me with grace

Inflict me with love’s malaise

I am but your devotee

Shower me with your grace

 

Ram’s name enshrined

Engrossed is my mind

With sandal paste applied


The Original Hindi Lyrics of Ang Laga De Re from Tram-Leela


Ang laga de re
Mohe rang laga de re
Ang laga de re
Mohe rang laga de re

Main to teri joganiya
Tu jog laga de re
Jog laga de re
Prem ka rog laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re

Ram ratan dhan

lagan magan mann
Tan mora chandan re
Ujli kori preet pyasat
Rang laga de re

Ang laga de re
Mohe rang laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re

Raat banjar si hai
Kaale khanjar si hai
Tere seene ki lau
Mere andar bhi hai
Tu hawa de ise
To mera tan jale
Jala de re sang jala de re
Mohe ang laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re..

Raas hai raat mein
Teri har baat mein
Raas hai raat mein
Teri har baat mein
Bolo main kya karoon
Aise halaat mein
Hoon main teri malang
Tu hi mera nasha
Chadha de re bhang chadha re
Prem ki bhang chadha re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re

Jog laga de re...
Prem ka rog laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re

Ram ratan dhan
Lagan magan man
Tan mora chandan re...


Ang Laga De Re Fact Sheet 

·       Movie: Goliyon Ki Raasleela Ram=Leela
·       Singers: Aditi Paul & Shail Hada
·       Lyricist: Siddhartha-Garima
·       Composer: Sanjay Leela Bhansali
·       On Screen: Ranveer Singh & Deepika Padukone
·       Director & Producer: Sanjay Leela Bhansali
 
Enjoy the audio of Ang Laga De Re.  You may want to check out translations of some other popular Bollywood sensual songs.
 
·       Yeh Dil Aur Unki
·       Baiyaa Na Dharo
·       Mera Dil Jo Mera Hota
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Friday, September 13, 2024

Din Dhal Jaae from Guide Translated to English Karaoke Style

 

Din Dhal Jaee – English Translation of Rafi Song from Guide


Meta Description:  Din Dhal Jaae is a Bollywood song from Dev Anand film Guide. Majrooh Sultanpuri is the lyricist and Rafi the singer. Sing my English translation karaoke style. 


Setting The Context for Di Dhal Jaae

The film Guide is an adaptation of the eponymous novel by R.K. Narayan. By the time the song plays, Rosie and Raju are already estranged. Raju drowns his sorrows in alcohol, while Rosie is absorbed in her dance performances.

 

The picturisation of the final verse of Din Dhal Jaae is among the most poignant I have ever seen. The fingers of the couple, once passionately in love but now separated, touch accidently. Neither seize the moment to turn the clock back and the opportunity to reconcile slips away. Both hold the other responsible for their fractured relationship and await the other to make the first move.

 

The theme of egos preventing reconciliation is a common thread in Bollywood songs. You might also be interested in my recent English translation of Hazaar Rahein, which explores a similar situation.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Din Dhal Jaae

Days pass by but nights remain unspent

You don’t come your memories torment

Days pass by but nights remain unspent

You don’t come your memories torment

Days pass by

 

For your love I left everyone and suffered disgrace

You have left me and my heart and I share a lonely place

The love that once bloomed is now absent

 

Days pass by but nights remain unspent

You don’t come your memories torment

Days pass by

 

That slight drizzle, droplets falling as light as a feather

Without a care and lost to the world we both were together

Anything to relive again that moment

 

Days pass by but nights remain unspent

You don’t come your memories torment

Days pass by

 

You’re in my heart but tangibly you are very far

I trouble you, my heart troubles me, what a misfit we are

Who’s ego will be first to relent

 

Days pass by but nights remain unspent

You don’t come your memories torment

Days pass by


The Original Hindi Lyrics of Din Dhal Jaae from Guide


Din dhal jaae, haay raat na jaae    

Tu to n ae, teri yaad sataae       

Din dhal jaae, haay raat na jaae    

Tu to n ae, teri yaad sataae       

Din dhal jaae

 

Pyaar men jinake sab jag chhoda aur hue badanaam

Unake hi haatho haal hua ye, baithhe hain dil ko thaam

Apane kabhi the, ab hain paraae  

 

Din dhal jaae, haay raat na jaae    

Tu to n ae, teri yaad sataae       

Din dhal jaae

 

Aisi hi rimajhim, aisi fuhaaren, aisi hi thi barasaat

Khud se juda aur jag se paraae, ham donon the saath

Fir se wo saawan ab kyon n ae?    

 

Din dhal jaae, haay raat na jaae    

Tu to n ae, teri yaad sataae       

Din dhal jaae

 

Dil ke mere paas ho itani, fir bhi ho kitani dur

Tum mujhase, main dil se pareshaan, donon hain majabur

Aise men kis ko kaun manaae?  

 

Din dhal jaae, haay raat na jaae    

Tu to n ae, teri yaad sataae       

Din dhal jaae


Din Dhal Jaae Fact Sheet 


 

·       Movie: Guide
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Anand & Waheeda Rehman
·       Director: Vijay Anand
 
Enjoy the video of Din Dhal Jaae.  I have other songs from Guide at Bollywood Translations.
·       Aaj Phir Jeene Ki Tamanna

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

·       

 

Thursday, September 12, 2024

O Haseena Zulfonwali Item Song Lyrics Translated in English

 O Haseena Zulfonwali – English Translation of Best Item Song


Meta Description:  O Haseena Zulfonwali is an item number from the blockbuster Teesri Manzil. The hot pair Shammi Kapoor and Helen are on screen. Check the English translation.


The Context for the Item Song O Haseena Zulfonwali

O Haseena Zulfonwali stands out as one of the earliest grand item numbers, though back then such performances were known as cabarets. Featured in the film Teesri Manzil (1966), this number was part of an incredibly successful soundtrack that launched the young composer Rahul Dev Burman into the limelight. Like many blockbuster films, Teesri Manzil was surrounded by rumours and controversies, including the notable change in the male lead: Dev Anand was originally cast but was replaced by Shammi Kapoor after a falling out with the producer.

 

O Haseena Zulfonwali showcases a cabaret performance set in a nightclub, where the male dancer portrays a charming Casanova and the female dancer embodies a captivating femme fatale. The lively, flirtatious banter between the two characters has been translated effectively into English, retaining its original allure and excitement.


The Poetic English Translation of the Lyrics of O Haseena Zulfonwali 


Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

It’s hot, and sharp, the fire from my eyes

Rafi:

I will dowse it with my cold pleasant sighs

Asha:

Somewhere, some time, we will meet at some place

Rafi:

I am romance, you’ll never find me in one place

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

You’re hiding, what’s happened, where is your flair

Rafi:

Forget me, you’re looking different today, I swear

Asha:

It is true, I have stepped up my oomph for the night

Rafi:

You have transformed yourself into a playboy’s delight

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind

 

Asha:

Wait a while, my dear, tell me what is your name

Rafi:

I am truly faithful, though some call me infame

Asha:

Got me hooked, then you leave, that’s not loyalty

Rafi:

My beauty, I’ve been floored by your coquetry

Asha:

I too am the shadows of the street, sometimes here and sometimes there

When the sun is down then the magic of my charm will flare.

 

Rafi:

Hi beautiful with long tresses of widespread fame

Unfaithful eyes are hunting down what sort of game

Party hopping from club to club like a hot flame

Party hopping from club to club like a hot flame

 

Asha:

Unknown stranger if I can find

A casual fling who would not mind

Has scorched women and is hiding

I search for a moth of that kind


The Original Hindi Lyrics of O Haseena Zulfonwali from Teesri Manzil


Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Garm hai, tej hai, yeh nigaahe meree

Rafi:

Kaam aa jaayengee sard aahen meree

Asha:

Tum kisee raah me, toh miloge kahee

Rafi:

Arey ishk hu, main kahee theharta hee nahee

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Chhup rahe, hain yeh kya dhang hai aapka

Rafi:

Aaj toh kuchh naya rang hai aapka

Asha:

Hai aaj kee raat mai kya se kya ho gayee

Rafi:

Aha aap kee saadgee toh ada ho gayee

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Asha:

Thehariye toh sahee, kahiye kya naam hai

Rafi:

Meree badnaamiyo kaa vafa naam hai

Asha:

Oho katl kar ke chale, yeh vafa khub hai

Rafi:

Hai najnina teree yeh ada khub hai

Asha:

Mai bhee hu galiyo kee parchhaayee, kabhee yaha kabhee vaha

Shaam hee se kuchh ho jaata hai mera bhee jaadu jawa

 

Rafi:

O haseena zulfonwali jaan-e-jahan

Dhundhatee hain kaafir aankhe kiska nishan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

Mehfil mehfil ae shama phirtee ho kahan

 

Asha:

Woh anjaana dhundhatee hu,

Woh dewaana dhundhatee hu

Jalaakar jo chhip gaya hai,

Woh parwaana dhundhatee hu

 

Meanings of few Urdu words

 

jaan-e-jahan = life of the world

kaafir = unfaithful  

shama = flame

parwaana = moth

sard aahen = cold sighs

najnina  = beauty


O Haseena Zulfonwali Fact Sheet


·       Movie: Teesri Manzil
·       Singers: Mohammed Rafi & Asha Bhosle
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Shammi Kapoor & Helen
·       Producer: Nasir Hussain
·       Director: Vijay Anand
 
Enjoy the video of O Haseena Zulfonwali.  You will find many item songs from earlier Hindi films at Bollywood Translations.
 
·       Beedi Jalay Le
·       Namak
·       Kajrare
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any other song from Teesri Manzil to be translated please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

 

 

Wednesday, September 11, 2024

Dil Cheez Kya Hai Song from Umrao Jaan Translated in English

 

Dil Cheez Kya Hai – English Translation of Umrao Jaan Ghazal


Meta Description:  Dil Cheez Kya Hai is a ghazal performed as a mujra in Umrao Jaan. The film has Rekha playing the eponymous courtesan.  Check out my English translation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Cheez Kya Hai 

My heart is a trifle take my life away   

My heart is a trifle take my life away    

Just for once listen to

Just for once listen to what I have to say

Just for once listen to what I have to say

My heart is a trifle take my life away   

 

You will be in this audience

You will be in this

You will be in this audience

You will be in this audience again and again

Again and again

Please make sure you remember

Please make sure you remember the walls and doorway

Please make sure you remember the walls and doorway

My heart is a trifle take my life away   

 

Agreed that friends do not always

Agreed that friends do not

Agreed that friends do not always honour friendship

Take help from others and you’ll be

Take help from others and you’ll be under their sway

Take help from others and you’ll be under their sway

My heart is a trifle take my life away   

 

I will pull

I will pull down the heavens

I will pull down the heavens to earth if you say so

Once you resolve there is

Once you resolve there is nothing you cannot attain

Once you resolve there is nothing you cannot attain

My heart is a trifle take my life away   

Just for once, just for once

Just for once listen to what I have to say

I have to say, I have to say


The Original Hindi Lyrics of Dil Kya Cheez Hai from Umrao Jaan


Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

Bas ek baar mera kaha

Bas ek baar mera kaha maan lijiye

Bas ek baar mera kaha maan lijiye

Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

 

Is anjuman mein aap ko

Is anjuman mein,

Is anjuman mein aap ko

Is anjuman mein aap ko aana hai baar baar

Aana hai baar baar

Deevaar-o-dar ko gaur se

Deevaar-o-dar ko gaur se pehchaan lijiye

Deevaar-o-dar ko gaur se pehchaan lijiye

Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

 

Maana ke doston ko nahin

Doston, doston ko nahin

Maana ke doston ko nahin dosti ka paas

Lekin yeh kya ke gair ka

Lekin yeh kya ke gair ka ehsaan lijiye

Lekin yeh kya ke gair ka ehsaan lijiye

Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

 

Kahiye to

Kahiye to aasmaan ko

Kahiye to aasmaan ko zameen par utaar laaye

Mushkil nahin hai kuch bhi

Mushkil nahin hai kuch bhi agar thaan lijiye

Mushkil nahin hai kuch bhi agar thaan lijiye

Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye

Bas ek baar, bas ek baar

Bas ek baar mera kaha maan lijiye

Maan lijiye, maan lijiye


 

Meanings of difficult Urdu words

 

Anjuman = gathering

Paas = respect

Dil Cheez Kya Hai Fact Sheet 

·       Movie: Umrao Jaan (1981)
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Shahryar
·       Composer: Khayyam
·       On Screen: Rekha
·       Director & Producer: Muzaffar Ali
 
Enjoy the video of Dil Cheez Kya Hai.  The other ghazal from Umrao Jaan, In Ankhon Ki Masti, has also been translated at Bollywood Translations.


NEW


Justaju Jis Ki Thi from the same movie
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.