Wednesday, February 19, 2025

Zaroorat Se Zyada: Arijit Singh Song from Vedaa Translated

 

Zaroorat Se Zyada – Poetic Translation of Arijit Singh Song

Meta Description:  Zaroorat Se Zyada is a Bollywood song from Vedaa, with John Abraham and Tamannaah Bhatia and sung as a background song by Arijit Singh. Enjoy the translation.

Setting the Background in Translating Zaroorat Se Zyada

 

Terrorists kill Raashi Kanwar (Tamannaah Bhatia) soon after her marriage to Major Abhimanyu Kanwar (John Abraham). Abhimanyu arrives late on the scene and is devastated to find his beloved wife dead. As grief consumes him, the soulful song echoes in the background, hauntingly portraying the sorrow of a love cut short. The lyrics speak of unfulfilled promises and unwavering loyalty till the two souls unite in the next life.  

 

Interpreting “Zaroorat Se Zyada”

"Zaroorat Se Zyada" literally translates to "more than necessary," but love, by its very nature, has no limits. I have interpreted the phrase as "more than I imagined." It speaks to a love that exceeds human expectations.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Zaroorat Ze Zyada

 

I don’t know if you knew

I’m crazy about you

Only you I’ve loved dearly

To be close to you

Anything I will do

You take one step towards me

 

What my heart desires

Please do not now ask me

Apart from you I

Will never love anybody

 

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will take birth again

I will take birth again

 

Something in my heart

That had been left unsaid

I was a little far

And therefore was delayed

It was left unfinished

Our beautiful affair

I now have to pick up

The threads left behind out there

 

You were starting to teach

Me how to smile freely

But you left suddenly

Leaving moist eyes and a pain

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will surely take birth again

I will surely take birth again

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

 

The Original Hindi Lyrics of Zaroorat Se Zyada from Vedaa

 

Tu Jaane Na Jaane
Hain Tere Deewane
Tujhi Ko Hai Mana Sanam

Tere Paas Aane
Ke Dhoondhun Bahaane
Zara Tu Badha Ek Kadam

 

Kya Dil Chaahta Hai
Na Poochho Humein Tum
Bas Itna Pata Hai
Kisi Ke Nahi Honge Hum

 

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam

 

Kuchh Batana Tha Tumhein
Jo Kabhi Na Keh Saka
Aane Mein Deri Hui
Main Zara Hi Door Tha

Ek Adhoore Mod Pe
Reh Gaya Yeh Silsila
Ab Use Samet Le
Jo Bhi Baaki Hai Bacha

Mujhe Muskurana
Sikhate Sikhate
Bata De Kahaan Tu
Chala Chhod Ke Aankhein Namm

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam
Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Zaroorat Se Zyada

 

Whether you know or not

I am crazy about you

I have regarded you as my true love

To come close to you

I look for excuses

You at least take one step towards me

 

What mu heart desires

You do not ask me

All that I know is

I will not become anyone else’s

 

More than necessary

I have become yours

Yes now my love will not lessen

If I cannot make

You mine

Then I will be born again

 

There was something I wanted to tell you

That I was unable to earlier

I was late in coming

I was some distance away

At an incomplete turn

This affair ended

Now gather up

Whatever is left

Me to smile

While you were teaching

Tell me where you

Left, leaving my eyes moist

 

Zaroorat Se Zyada Fact Sheet

·       Movie: Vedaa
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Kunaal Verma
·       Composer: Amaal Mallik
·       On Screen: John Abraham & Tamannaah Bhatia
 
Enjoy the video of Zaroorat Se Zyada. The song has also been released in a female version sung by Shreya Ghoshal and a duet version as well.  
 
I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, February 17, 2025

Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho Ghazal Translated and Explained

 

Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho – Jagjit Singh Ghazal Translated

Meta Description:  Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho is from Mahesh Bhatt movie Arth, featuring Shabana Azmi. The ghazal is sung by Jagjit Singh. Read the translation and explanation.

Setting the Background for Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho

Pooja's husband has abandoned her, and instead of accepting his financial support, she chooses to forge a new path on her own. As she navigates this fresh chapter, she meets Raj, with whom she forges a bond. Beneath her smiling demeanour, Raj senses sadness and tension, and encourages her to take on the challenge that life has thrown up.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho

 

Do I take as real your cheerful feeling

Do I take as real your cheerful feeling

Or there is some pain that you’re concealing

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

 

Moist eyes belie the delight on your lips

Moist eyes belie the delight on your lips

What masking, and what are you revealing

What masking, and what are you revealing

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

 

The tears will slowly poison your soul

The tears will slowly poison your soul

Those tears that you are silently peeling

Those tears that you are silently peeling

 

The scars that time has already healed

The scars that time has already healed

Repeatedly why are you unsealing

Repeatedly why are you unsealing

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

 

Destiny is but playing a game with you

Destiny is but playing a game with you

In this game why are you bent on kneeling

In this game why are you bent on kneeling

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

Or there is some pain that you’re concealing

 

 

The Original Hindi Lyrics of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho from Arth

 

tum itna jo muskura rahe ho 

tum itna jo muskura rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho


aankhon mein nami, hansi labon par

aankhon mein nami, hansi labon par 

kya haal hai kya dikha rahe ho

kya haal hai kya dikha rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho


ban jaayenge zeher peete peete

ban jaayenge zeher peete peete

Yeh ashq jo peete ja rahe ho

Yeh ashq jo peete ja rahe ho



jin zakhmon ko waqt bhar chala hai

jin zakhmon ko waqt bhar chala hai

tum kyon unhe chhedhe ja rahe ho

tum kyon unhe chhedhe ja rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho



rekhaon ka khel hai muqaddar

rekhaon ka khel hai muqaddar

rekhaon se maat kha rahe ho..

rekhaon se maat kha rahe ho..

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho

 

tum itna jo muskura rahe ho

You that are smiling so much

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

What is the sorrow that you are hiding



aankhon mein nami, hansi labon par

Moistness in your eyes, laughter on your lips

kya haal hai kya dikha rahe ho

What is your state and what are you showing


ban jaayenge zeher peete peete

They will turn into poison

Yeh ashq jo peete ja rahe ho

The tears that you are hiding from others


jin zakhmon ko waqt bhar chala hai

The wounds that time has already healed

tum kyon unhe chhedhe ja rahe ho

Why are you reopening them again


rekhaon ka khel hai muqaddar

Fate is merely a game of lines

rekhaon se maat kha rahe ho..

You are surrendering to these lines

 

 

Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho Fact Sheet

·       Movie: Arth
·       Singer: Jagjit Singh
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Jagjit Singh & Chitra Singh
·       On Screen: Shabana Azmi & Raj Kiran
·       Director: Mahesh Bhatt
 
Enjoy the video of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho.  I have another ghazal from Arth translated and explained at Bollywood Translations: Jhuki Jhuki Si Nazar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, February 15, 2025

Aafaton Ke Daur Mein: Translating 2025 Bollywood Dance Song

 

Aafaton Ke Daur Mein – New Hit Song from Badass Ravi Kumar

Meta Description:  Aafaton Ke Daur Mein is a song from Badass Ravi Kumar, with Sunny Leone, Himesh Reshammiya, and debutante Simona J. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Aafaton Ke Daur Mein

Aafaton Ke Daur Mein was not initially included in the original track listing, indicating that it must have been a later addition. The full video has yet to be released on social media platforms. The song is a dance number featuring Sunny Leone (as Nisha), Himesh Reshammiya (as Ravi Kumar), and Simona J (as Madhubala). While it is unclear which of the two ladies Ravi Kumar is serenading, this does not hinder the understanding of the lyrics.

Interpreting “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri”

Every line of the song conveys a longing to win over his love's affections. So, the line “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri,” which translates to "Your name brings about the destruction of my world," does initially sound contradictory. My interpretation is that this line reflects the idea that if he gains her love, he will be detached from everything else in his life — in that sense his world will come to an end.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name arises the light in my dawn

From your name my pulsating heartbeat is born

From your name all else in my world is gone

In my world is gone, in my world is gone

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

In your heart I have found now a corner secure

This has given me a reason to live for sure

And for all my pains you have given me a cure

Given me a cure, given me a cure

 

I have known the power of love

Its passion and its fire

Life has nothing worthwhile but

Your love and your desire

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

Whatever happened between us

Is emblazoned on my soul

It is a hope it is a quest

Having you is my only goal

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

The Original Hindi Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein from Badass Ravi Kumar

 

Tere Naam Se Roshan Subah Ho Meri

Tere Naam Se Dhadkan Jawaan Ho Meri

Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri

Tabaah Ho Meri, Tabaah Ho Meri

 

Yeh Beqarari Kyun Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Dil Mein Zara Si Jagah Mil Gayi

Mere Jeene Ki Mujhko Wajah Mil Gayi

Mere Dard Ko Jaise Dawa Mil Gayi

Dawa Mil Gayi Dawa Mil Gayi

 

Maine Jaana Ishq Kya Hai

Ashiqi Ka Zor Kya Hai

Tujhpe Jeena Tujhpe Marna

Zindagi Mein Aur Kya Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Mere Darmiyan Toh

Jo Bhi Kuchh Hai Dillagi Hai

Arzoo Hai Justuju Hai

Tujhko Paana Zindagi Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name my dawn lights up

From your name my heartbeat becomes youthful

From your name my world gets destroyed

Gets destroyed, gets destroyed

 

Why am I feeling this unease

Friend, my heart has started pulsating

To engulf you in my arms I am

Impatient as an infatuated lover

You are like my nature all the time

In these troubled times you are my peace of mind

In these troubled times you are my peace of mind

 

I have found a small space within your heart

I have found a reason for my being alive

As if my pains have found medicine

Found medicine, found medicine

 

I have known what love is

What is the power of loving

I live for you I desire you

What else is there in life

 

Between us

Whatever is there is love

Is desire, is a quest

Obtaining you is life

 

Aafaton Ke Daur Mein Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Others
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya, Simona J, & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the lyrical video of Aafaton Ke Daur Mein.  Check out the translations of Dil Ke Taj Mahal Meinn and Bazaar E Ishq other hit songs from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, February 14, 2025

Ajeeb Dastan Hai Yeh Lyrics Translation and Explanation

 

Ajeeb Dastan Hai Yeh – Translation of Lata Classic Song  

Meta Description:  Ajeeb Dastan Hai Yeh is an iconic Bollywood song from Dil Apna Aur Preet Parai, penned by Shailendra and sung by Lata Mangeshkar. Enjoy the translation.

Setting the Background in Translating Ajeeb Dastan Hai Yeh

Context is crucial to Ajeeb Dastan Hai Yeh. To truly appreciate the depth of its lyrics, one must know the preceding narrative. The song is set in a moment of profound emotional turmoil, with Sushil (Raaj Kumar) and Karuna (Meena Kumari) in love, yet Sushil finds himself emotionally coerced into marrying Kusum (Nadira). During an outing meant to celebrate this union, Karuna sings the song, using it as a subtle, poignant expression of her sorrow and the unfortunate circumstances she is trapped in. While Kusum remains unaware of the hidden meaning behind the lyrics, Sushil, burdened with guilt, comprehends the unspoken pain Karuna is conveying. To ensure the depth of the lyrics is not lost in translation, an explanation of the song's nuances has been provided.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

The light that I perceived as pure

Why is it now sullied with smoke

The light that I perceived as pure

Why is it now sullied with smoke

Am I living in a bad dream

Or from a good dream have awoke


What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

My congratulations to you

For finding a partner sweetest

My congratulations to you

For finding a partner sweetest

You seem so very close to her

That you are far from all the rest


What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out


With your oh so beautiful wife

You will set up a world that’s new

With your oh so beautiful wife

You will set up a world that’s new

When I am in such an evening

I will always remember you

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out


The Original Hindi Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh from Dil Apna Aur Preet Parai

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Yeh roshni ke saath kyoon
Dhuaan utha chiraag se

Yeh roshni ke saath kyoon
Dhuaan utha chiraag se
Yeh khwaab dekhti hoon main
Ke jag padi hoon khwaab se

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Mubaarakein tumhe ke tum
Kisi ke noor ho gaye

Mubaarakein tumhe ke tum
Kisi ke noor ho gaye
Kisi ke itne paas ho
Ke sab se door ho gaye

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Kisi ka pyaar leke tum
Naya jahan basaaoge
Kisi ka pyaar leke tum
Naya jahan basaaoge
Yeh shaam jab bhi aayegi
Tum humko yaad aaoge

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

The Explanation of the Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh

 

This is what Karuna covertly says to Sushil, avoiding explicit references that may inform Kusum of her husband’s romance with Karuna.

 

What a twist our life has taken. It began with our falling in love, but now you’re married to someone else. Neither you nor I could have ever imagined that we would reach this situation.

 

I had thought that your love for me was pure, but I feel that you were just playing with me. Am I in a nightmare now from which I will wake up back to our being in love or was our romance a dream and I have woken up to the harsh reality.

 

Congratulations to you on your marriage. You seem enamoured of your wife but have abandoned me consequently. (The reference to “everyone” in the last line of this verse is prophetic because later Sushil forsakes his ailing mother and loving sister as well.)

 

You are starting a new life with a loving wife. However, I will always remember you as the person I truly loved.

 

Ajeeb Dastan Hai Yeh Fact Sheet

·       Movie: Dil Apna Aur Preet Parai
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Shankar Jaikishan
·       On Screen: Raaj Kumar, Meena Kumari, & Nadira
·       Producer: Kamal Amrohi
 
Enjoy the video of Ajeeb Dastan Hai Yeh.  I have other Bollywood songs featuring the hit pair of Raaj Kumar and Meena Kumari with more in the pipeline.
 
·       Chalo Dildar Chalo
·       Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, February 13, 2025

Bazaar-E-Ishq: Translation of Sunny Leone Bollywood Mujra

Bazaar-E-Ishq – Hit Mujra from Badass Ravi Kumar Translated

Meta Description:  Bazaar-E-Ishq is a mujra from new Bollywood film Badass Ravi Kumar, featuring Sunny Leone and Himesh Reshammiya. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Bazaar-E-Ishq

The highlight of Bazaar-E-Ishq is Sunny Leone's captivating cameo as Nisha, where she performs an elegant mujra. Known for her unforgettable Bollywood item numbers like Baby Doll, Sunny brings her signature charm and sensuality to this performance. Himesh Reshammiya, as Ravi Kumar, passionately pleads for Nisha's love. In turn, Nisha teases him, creating a playful and intriguing dynamic.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bazaar-E-Ishq

 

Female:


Rumours abound in the city now

Don’t name me I’ll become infamous

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

 

Your life will be a misery

Never again you will be free

For my love and attention

There is a price that you must pay

In my long and flowing tresses

Perfumed winds are in full sway

 

Male:

 

From your graceful eyes your favours lend

Give me relief take me as a friend

I will desire you

Till the end of time

God willing the world does not end

 

Ho I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

Oh In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Disgraced disgraced

Disgraced disgraced …

 

The Original Hindi Lyrics of Bazaar-E-Ishq from Badass Ravi Kumar

Female:


Shahar Mein Afwah Ka Daur Hai
Naam Lo Na Mashhoor Ho Jayenge

 

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin
Dekho Lo Dekh Lo Dekhe Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge
Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

 

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Female:

 

Ho Jaoge Barbaad Tum
Na Hoke Kabhi Azaad Tum
Mere Ye Naaz Nakhre
Bade Hi Keemti Hain
Meri Zulfon Ke Saaye Main
Hawayein Jhoomti Hain

 

Male:

 

Zara Hum Pe Bhi Nazrein Inayat Ho
Apna Lo Hamey To Rahat Ho
Chahenge Tumhe
Toh Qayamat Tak
Allah Kare Na Qayamat Ho

 

Ho Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

 

Female:

 

Haye Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Dekho Lo Dekh Lo Dekha Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Lutt Gaye Lutt Gaye

Lutt Gaye Lutt Gaye…

 

Meanings and Explanations of Some Words

 

Afwah = Rumour

Daur = Time

Sar-E-Aam = In public

Khul-E-Aam = Openly

Mohalla = Locality

Wallah = An expression of surprise

Bazaar-E-Ishq = Market place of love

 Lutt Gaye = Was robbed

Koocha = Lane

Khaank Chhaanana = Literally to filter dust, to labour over something

Chhalla = Ring

Inayat = Favour

Rahat = Relief

Qayamat = End of the world

Bazaar-E-Ishq Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the video of Bazaar-E-Ishq.  Check out the translation of Dil Ke Taj Mahal Meinn another hit song from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.