Sunday, March 2, 2025

Translation of Barahmasa Song Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar

 

Tu Maike Mat Jaiyo – Translation and Explanation Barahmasa

Meta Description: Barahmasa is a genre from Indian folk tradition. The best Bollywood example is Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar. Learn what is Barahmasa and enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Tu Maike Mat Jaiyo


What is Barahmasa?

Barahmasa, which literally translates to "twelve months," is a genre of song deeply rooted in the Indian folk tradition. Similar to the Kajari, it usually centres on a woman's longing for her absent lover or husband. However, unlike the Kajari, which is primarily associated with the rainy season, the Barahmasa chronicles the woman’s emotional journey through the changing months of the year. It weaves in the seasonal shifts, festivals, and the evolving landscapes of nature, providing a rich context for the woman’s sorrow and longing.

 

One of the earliest and most famous examples of the Barahmasa is found in the Awadhi epic Padmavat by Malik Muhammad Jayasi. In this tale, Ratan Sen, the ruler of Chittor, marries the beautiful Padmavati as his second wife. The first queen, Nagmati, mourns her circumstances through a poignant Barahmasa, capturing her emotional turmoil over the passing seasons. During the 18th and 19th centuries, the Barahmasa was also depicted as series of miniature paintings, further illustrating its cultural significance.

 

Tu Maike Mat Jaiyo as a Barahmasa

 

The song Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar (1983) is a recognizable example of a Barahmasa, as it incorporates the names of the twelve months throughout its verses. However, there are two notable departures from the traditional format. First, it is sung by a male voice, with the singer pleading with his lover not to leave him and return to her mother's home. In contrast to the typical Barahmasa, where the woman expresses her longing, this gender reversal creates an interesting twist in the cultural evolution of the Barahmasa. Secondly, in keeping with the time constraints of a Bollywood song, each verse combines two months, rather than the usual separate treatment of each month, thereby condensing the seasonal narrative.



The Poetic English Translation of the Lyrics of Tu Maike Mat Jaiyo

 

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away

Ah Aa

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away

 

January, February

January, February in these two months the weather is shivering cold

January, February in these two months the weather is shivering cold

Do you know that, do you know that

Do you know that you’re the only aha aha aha arey warm thing that I get to hold

Do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Arey March April sways the spring with a new wave of creation

March April sways the spring with a new wave of creation

One look at your, one look at your

One look at your svelte figure and I give in to temptation

Do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Arey May June are easily the most colourful months you can get

May June are easily the most colourful months you can get

When you wear a, when you wear a

When you wear a sheer lace kurta aha ahe aho arey then I break into a sweat

Do not go away, do not go my darling, please do not go away

 

July August the monsoon months when the falling rains hold sway

Oh, pitter patter pitter patter

Pitter patter oh ho

July August the monsoon months when the falling rains hold sway

In our locked room, in our locked room

Arey In our locked room we’ll spend the time without going out all day

Do not go away, do not go my darling, please do not go away

 

September and October months they are so full of love

Aaaa

Listen to me o beanpole, listen to me lover

Listen to me o my friend

Arey September and October months they are so full of love

To live alone, to live alone

To live alone in these two months that is not happening my dove

Please do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Oh November and December, they’re the best to be found

Oh November and December, they’re the best to be found

The truth is this, my crazy one, the truth is this

Arey The truth is this my crazy one I want you all year round

Do not go away, do not go my darling, do not go away

Do not go my darling, please do not go away

Please do not go away, do not go my darling, do not go away

 

The song is in the voice of Amitabh Bachchan, except for the lines in italics that are sung by Rahul Dev Burman.


The Original Hindi Lyrics of Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar (1983)

 

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo

aa aan

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo

 

janavari, faravari

janavari faravari ke do mahine lagati hai mujhako sardi

janavari faravari ke do mahine lagati hai mujhako sardi

tu kyaa jaane, tu kyaa jaane

tu kyaa jaane sardi ne jo aha aha aha arey haalat patali kar di

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

arey march aprail me bahaar kuchh aise jhum ke aaye

march aprail me bahaar kuchh aise jhum ke aaye

dekh ke teraa, dekh ke teraa

dekh ke teraa chharaharaa badan haay ji meraa lalachaaye

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

arey mai aur june kaa aataa hai jab rangon bharaa mahinaa

mai aur june kaa aataa hai jab rangon bharaa mahinaa

dekh teraa, dekh teraa

dekh teraa malamal ka kurta aha ahe aho arey chhute meraa pasinaa

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, tu maike mat jaiyo

 

july, agast me saavan aise rimajhim rimajhim barase

ha rimjhim rimjhim rimjhim rimjhim

rimjhim rimjhim ya haa

july, agast me saavan aise rimajhim rimajhim barase

band kamare me band kamare me!

arey band kamare me baithege ham nikalege na ghar se

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, tu maike mat jaiyo

 

siptambar, aktubar kaa mausam hotaa hai pyaaraa

aaa

suno mere lambu re, suno mere mitavaa

suno mere saathi re

arey siptambar, aktubar kaa mausam hotaa hai pyaaraa

aise me mai, aise me mai

aise me mai rahun akelaa ye nahi mujhe gavaaraa

tu maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

haay navambar aur disambar kaa tu puchh na haal

haay navambar aur disambar kaa tu puchh na haal

sach to ye hai, arey pagli, sach to ye hai

arey sach to ye hai pagali ham na bichhade puraa saal

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

mat jaiyo meri jaan tu maike mat jaiyo

aha aha tu maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan maike mat jaiyo

 

 

Tu Maike Mat Jaiyo Fact Sheet

·       Movie: Pukar (1983)
·       Singer: Amitabh Bachchan and Rahul Dev Burman
·       Lyricist: Gulshan Bawra
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Zeenat Aman
 
 
Enjoy the video of Tu Maike Mat Jaiyo. Amitabh Bachchan has done the playback for quite a few of his iconic songs. Rang Barse, the all-time favourite Holi number, has been translated here, with more in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, February 27, 2025

Karaoke Translation of Taaka Taaki New 2025 Bollywood Song

 

Taaka Taaki – Translation of Sunidhi Chauhan Latest Hit Song

Meta Description:  Taaka Taaki is a peppy Sunidhi Chauhan song from upcoming Bollywood rom-com Pintu Ki Pappi. Enjoy the karaoke translation set to the original music score.

Setting the Background for Translating Taaka Taaki

 

Pintu Ki Pappi is an upcoming Bollywood romantic comedy, set for release on March 21, 2005, featuring a fresh cast of newcomers in the lead roles. In many Hindi film songs of this genre, it is typically the male protagonist who serenades his love interest, requesting romantic trysts. However, Taaka Taaki, a playful phrase that means to sneak a peek, flips this tradition on its head. In this catchy number, the female lead encourages her love interest to cast aside his shyness, teasingly warning him that if he doesn't make a move, she’ll start looking for attention elsewhere.



The Poetic English Translation of the Lyrics of Taaka Taaki

 

Secrets that are in your heart come share them with me

There’s nothing to be gained by peeping quietly

You can be frank with me there’s no one around

You won’t get into trouble we won’t make a sound

Cosying up and kissing say when will you seek

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only sneak a peek

Anything else or

 

In the shivering winter I am just like a heater

Let me see how hot are you I am a thermometer

I am in my senses totally without faze

Why do I feel awkwardness when I’m under your gaze

You want to make me yours you must do this I swear

Take me to America and let us settle there

Take me to America and let us settle there

In order to swim you must dive into the deep creek

Anything else

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only sneak a peek

Anything else or or

 

This is a God given chance enjoy it completely

I am ready and willing come and propose to me

If you’re in love with me give me a thumbs up sign

Fill up your pen with ink write a romantic line

If you are hesitant then I will return from midway

I am a free butterfly in a trice I’ll flee away

I am a free butterfly in a trice phurrr

Tell me when you will stop being afraid and meek

Will you do anything else or only

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only

Will you do anything else or only

Will you do anything else or only

 

The Original Hindi Lyrics of Taaka Taaki from Pintu Ki Pappi

 

dil mein jo bhi hai tere aake tu baat kar

kya paayega be sabru ki tarah taak kar

khol de dil ki khidki dekh le jhaank ke

sankat na aaye koi papa ki naak pe

kaho kaam kab saare baaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya

 

sardi ke mausam mein heater ke jaisi hoon main

temperature naapu aaja thermometer si hoon main

khud ka khayal mujhko na koi bekhudi

teri nazron se phir kyun hoti hai gudgudi

mujhko patane ka bas ek tareeka

settle kara de baby le ja america

settle karva de baby le ja america

bin paani kaise tum tairaki karoge

kuch karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya ya

 

mauka hai mauke pe chahe to mauj kar le

main to hun ready kab se aake propose kar le

dil mein kuchh pink hai to uska tu sign de de

bottle me ink hai to mujhko tu line de de

manzil na dikh payi to raste se mud jaungi

awara titali hun main bin soche ud jaungi

awara titali hun main bin soche phurrrr

bako kuchh ki kab tum bebaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki

kuch karoge ya khaali taaka taaki

kuch karoge ya khaali taaka taaki

 

Meanings of Difficult Words

 

Besabru = Impatient

Sankat = Trouble

Papa Ki Naak = Father’s honour

Taaka Taaki = Sneak a peek

Bekhudi = A dazed state

Patana = To win over

Tareeka = Manner

Tairaki = Swimming

Bako = Speak (slang)

Bebaki = Fearlessness

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Taaka Taaki

 

What is in your heart come tell me

You will not get anything by peeping impatiently

Open the window of your heart and look what’s outside

There will not be any blemish on your father’s honour

Say, when will you do everything else

You want to do something or only sneak a peak

 

In the winter season I am like a heater

Come I’ll measure your temperature, I am like a thermometer

I am aware of myself and am unfazed

So why do I feel ticklish when you gaze at me

There is only one way to win me

Take me to America and settle there

How will you swim if you do not enter the water

 

You have a chance, enjoy the chance fully

I am ready since long come propose to me

If your heart is happy then give me a sign

If there is ink in your bottle then give me a line

If I don’t see the destination I will return midway

I am a carefree butterfly I will fly away without a thought

Say something when you will act fearlessly


Taaka Taaki Fact Sheet

·       Movie: Pintu Ki Pappi
·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Raman Raghuvanshi
·       Composer: Nitin Nitz Arora
·       On Screen: Shushant Thamke & Vidhi Yadav
 
 
Enjoy the video of Taaka Taaki.  I have other Sunidhi Chauhan hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Aankh
·       Sajna Ve Sajna
·       Beedi Jalay Le
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, February 26, 2025

Arijit Singh Satranga from Animal Translated and Explained

 

Satranga – Poetic Translation of 2024 Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Satranga is a hit Bollywood song of 2024. Sung by Arijit Singh and shot on Ranbir Kapoor and Rashmika Mandanna. Enjoy the poetic translation and explanation.

Setting the Background for Translating Satranga

Satranga, which translates to "having seven colours," is often used as a metaphor for the rainbow. In the song Satranga from the Bollywood movie Animal, love is depicted as a multi-dimensional emotion, much like a rainbow's varying hues. Initially, the relationship is marked by a positive, caring camaraderie. However, as the story unfolds, emotions like jealousy, suspicion, and selfishness creep in, leading to heartbreak. Despite these challenges, the song also highlights how true love endures beneath the surface, even in difficult times.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Satranga

 

When half of your love and half of mine

Combine then forms the moon complete

Only your star and my star will shine

Rest will be as black as peat

 

The threads have not survived

That to the Pipal tree we tied

Kohled tears flow down the face

Averted from the lover’s gaze

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

I will convey my blessings

After touching your feet

Your wounds I will gladly bear

And your worries defeat

 

You carry on

I won’t sulk or yell

If I’m not yours

I won’t be mine as well

Only you dear are my world

But do not come where I dwell

Never I’ll be seen on your street

 

Recall our wedding vow

The fire is burning us now

The false promises you made

Have left me feeling quite betrayed

Flowing in the veins not a care love knows

Dissolved in blood through the body love goes

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

All my golden memories

Flush them down in waters deep

Your tearful moistened eyes these

Pressed against my lips I will keep

I ocean bound on it like a bird love soars

Mind sadness still and vibrancy love shows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

The Original Hindi Lyrics of Satranga from Animal

 

aadha tera ishq aadha mera
aise ho poora chandrama
ho taara tera ik taara mera

baaki andhera aasmaan

 

na tere sang laage
baandhe jo pipal pe dhaage
yeh surme ke dhaare
behte hai nazrein bacha ke

badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re
badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

maathe se laga loon haath
chhu ke main pair tere
ho rakh loon main tan pe zakhm
bana saare bair tere

 

rukna ni tu
hunn russna ni main
tera ni reha
te na khud da vi main

duniya tu hi hai meri
par na aana ab na aana
main ni aana shehar tere

 

jo phere sang laage
rakhte woh humko jala ke
woh vaade jhoothe vaade
le ja tu kasmein lagaa ke

rag rag mein malanga hai yeh ishq re
kyun lahu mein hi ranga hai yeh ishq re
ho badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

tu meri saari yaadein
paani mein aaj baha de

yeh teri bheegi aankhein
rakh loon labon se laga ke

main samandar parinda hai yeh ishq re
mann maatam aur zinda hai yeh ishq re
ho badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

ho ho.. badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

Meanings of Difficult Words

 

Surme = Kohl

Nazrein bachana = To avoid being seen

Badrang = Drab colour

Jogi = mendicant

Bair = enemy

Russna = To be upset

Phere = The 7 circumambulations around the sacred fire during weddings

Malanga = Without a care

Parinda = Bird

Mann = Mind

Maatam = Mourning


The Literal English Translation of the Lyrics of Satranga

 

half from your love half from mine

this is how the full moon is made

only your one star and my one star

the rest of the sky should be in darkness

 

 

our companionship has not survived

even though we tied the threads around the pipal tree

these streams of tears black with kohl

you are shedding hiding from me

 

even in this drab situation our love stands out like a rainbow

love is the feeling aroused in a fakir by the eternally flowing Ganga

 

i will place my hand on your forehead to bless you

i will touch your feet to receive your blessings

i will bear your wounds on my body

making them your enemy

 

you do not stop

i will not sulk

if i am not yours

then i will not be mine

you alone are my world

but now do not come to me

i will not come to your city

 

the circumambulations we took around the fire

they are keeping us burning

the vows taken then proved false

you can leave with them

 

love flows through our veins without a care

it has dissolved in our blood

 

take all my memories

sweep them away in the water

yet your moist eyes

i will keep pressed to my lips

 

i am like the ocean over which love soars like a free bird

my mind wallows in grief while love is vibrant

 

 

Satranga Fact Sheet

·       Movie: Animal
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Siddharth-Garima
·       Composer: Shreyas Puranik
·       On Screen: Ranbir Kapoor & Rashmika Mandanna
·       Producer: Bhushan Kumar


Satranga in the 69th Filmfare Awards

Animal received 17 nominations in the 69th Filmfare Awards for movies released in 2023. The function was held in January 2024. It won five awards out of those. The results in the music categories were:
 
·       Best Music Director: Won
·       Best Lyricist (Satranga): Nominated
·       Best Male Playback Singer (Satranga): Nominated
·       Best Male Playback Singer (Arjan Vailly): Won
·       Best Background Score: Won

 
Enjoy the video of Satranga.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 


Monday, February 24, 2025

Kahin Pe Nigahen Translation of Waheeda Rehman Golden Oldie

 

Kahin Pe Nigahen – Poetic Translation of Classic CID Song

Meta Description:  Kahin Pe Nigahen fits in with the crime thriller genre of the 1956 Bollywood movie CID. Enjoy the poetic translation of the lyrics penned by Majrooh Sultanpuri.

Setting the Background for Translating Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana

  

CID (1956) is a gripping crime thriller that marks the debut of Waheeda Rehman in Hindi cinema. The film follows CID Inspector Shekhar (Dev Anand), who arrives at the hideout of the criminal mastermind Dharamdas in a critically injured state. The place is managed by his moll, Kamini (Waheeda Rehman). Shekhar manages to convince Kamini to betray Dharamdas, and she agrees to hide him until he recovers. However, tension arises when Dharamdas unexpectedly shows up, catching Kamini off guard.

 

This is when Kamini performs Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana as a dance number, which serves two key purposes. First, she uses it to distract Dharamdas and delay his arrival to the bedroom where Shekhar is hiding. Second, through subtle phrases in the song, Kamini warns Shekhar about the imminent danger and informs him of a secret escape route hidden behind a painting of a woman with flowing tresses.

 

One of the highlights of the song is the masterful incorporation of bird-hunting imagery in the lyrics by Majrooh Sultanpuri, which adds layers of meaning to the song. One pair of hunter and hunted is Dharamdas and Kamini, which is explicit in the lyrics and the picturisation. There is another, implicit pair, secretly alluded to in the lyrics, which is Dharamdas and Shekhar. While I was tempted to elaborate on how the messages were subtly conveyed to Shekhar without alerting Dharamdas, I chose to leave it for the viewers to enjoy discovering this clever detail on their own.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Do take it easy

Don’t beguile me I swear

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

Who knows why you’re here who can tell what is your goal

Who knows why you’re here who can tell what is your goal

Don’t let loose your fatal glances on some hapless soul

Don’t let loose your fatal glances on some hapless soul

The heart is fragile

Of that you should be aware

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

It is dangerous the way you tease with your eyes

It is dangerous the way you tease with your eyes

Careful my darling you are in for a surprise

Careful my darling you are in for a surprise

Fickle lovers

They really do not care

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

You have wounded me now tell me where I should go

You have wounded me now tell me where I should go

Those pierced by your arrows they cry out in sorrow

Those pierced by your arrows they cry out in sorrow

It is your world

I can only despair

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

The hunter is here so pheasant you must beware

The hunter is here so pheasant you must beware

The girl with flowing hair you quietly leave from there

The girl with flowing hair you quietly leave from there

Fly away safely

The hunter will not spare

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kahin Pe Nigahen from CID (1956)
 

kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana
jeene do zalim

banao naa deewana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

koyi na jaane iraade hain kidhar key
koyi na jaane iraade hain kidhar key
maar na dena teer nazar ka kisi key jigar pe
maar na dena teer nazar ka kisi key jigar pe
naazuk yeh dil hai
bachaana o bachaana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

tauba ji tauba nigahon ka machalana
tauba ji tauba nigahon ka machalana
dekh bhaal key aye dilwaalo pahalu badalana
dekh bhaal key aye dilwaalo pahalu badalana
kafir ada ki

ada hain mastana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

zakhmi hain tere jaaye toh kahaan jaaye
zakhmi hain tere jaaye toh kahaan jaaye
tere teer key maare huwe dete hain sadaaye
tere teer key maare huwe dete hain sadaaye
kar do ji ghayal
tumhara hain zamaana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

aaya shikari o panchhi tu sambhal ja
aaya shikari o panchhi tu sambhal ja
ek jaal hain zulfon ka tu chupake se nikal ja
ek jaal hain zulfon ka tu chupake se nikal ja
udd ja o panchhi
shikari hai deewana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Tauba = Oh God

Dekh bhaal key = Carefully

Pahalu badalana = Change sides

Kafir = Unfaithful

Ada = Attitude

Sadaaye = Calling out

The Literal English Translation of the Lyrics of Kahin Pe Nigahen

 

Looking in one direction

The target is in another

Let me live o darling

Do not drive me crazy

 

No one knows what your intentions are

Do not let loose love darts from your eyes on someone’s heart

The heart is delicate

Please save me

 

God save me from these coquettish eyes

Lovers be careful in changing sides

The attitude of the unfaithful

Is a carefree one

 

I have been hurt by you, where shall I now go

The one pierced by your arrow calls out in pain

Hurt me as you will

It is your world


The hunter has come o bird please be careful

There is a net of tresses quietly escape from there

Fly away o bird

The hunter is capable of any madness


Kahin Pe Nigahen Fact Sheet

·       Movie: CID (1956)
·       Singer: Shamshad Begum
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: O. P. Nayyar
·       On Screen: Waheeda Rehman & Dev Anand
·       Producer: Guru Dutt
·       Director: Raj Khosla
 
Enjoy the video of Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana.  I have other Waheeda Rehman Dev Anand hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Aaj Phir Jeene Ki Tamanna Hai
·       Din Dhal Jaae
·       Kya Se Kya Ho Gaya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.