Saturday, August 24, 2024

Suno Draupadi – English Translation of Pushyamitra Upadhyay Poem

 Suno Draupadi – English Translation of Pushyamitra Upadhyay Poem


Meta Description:  Suno Draupadi is a powerful Hindi poem on the theme of atrocities against women. It uses the disrobing of Draupadi in the epic Mahabharata as the symbol for exploitation of women. In the background of the Kolkata doctor murder case, it is imperative that everyone reads Pushyamitra Upadhyay’s poem. 


Digressing from Bollywood Translations with Suno Draupadi

There comes a time, when events around us force us to come out of our comfort zones. The shocking Kolkata rape and murder has jolted us out of our easy chairs, at least it should have, and compelled us to take cognisance of the malaise we have allowed to fester. Pushyamitra Upadhyay’s Suno Draupadi was written after the Nirbhaya tragedy in 2012. That the poem becomes more relevant with each passing year reflects the callous state of our hearts.


The Original Hindi Poem Suno Draupadi by Pushyamitra Upadhyay

Intent and effectiveness necessarily get lost in translation, so I present Pushyamitra’s original work first.

 

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

Chhodo mehandi khadga sambhalo

Khud hi apana cheer bachalo

Dyut bichhaye baithe Shakuni,

…Mastak sab bik jayenge

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

 

Kab tak aas lagaogi tum, bike hue akhbaron se

Kaisi raksha mang rahi ho Duhshasan darbaron se

Swayam jo lajjaheen pade hain

Ve kya laaj bachayenge

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

 

Kal tak keval andha raja, ab goonga-behra bhi hai

Honth sil diye hain janata ke, kanon par pehra bhi hai

Tum hi kaho ye anshru tumhare,

Kisko kya samajhayenge?

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge


The English Translation of the Poem Suno Draupadi


Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

Leave the henna, rattle the sword

You take on the barbaric horde

In the game plan of the Shakunis

… each head is sold for a sum

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

 

For how long will you depend on editors who sell news for a dime

How can you expect safety from governments that support crime

Your kith and kin rendered impotent

How will they get you freedom

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

 

The rule was only blind till now, it has become deaf and dumb

Our voices have been gagged; our emotions have been made numb

Will these tears ever fetch any sympathy

For your repeated martyrdom?

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…


The Relevance of the References to the Epic Mahabharata in Suno Draupadi

Pushyamitra’s poem includes explicit and implicit allusions to the episode of the attempted disrobing of Draupadi in King Dhritrashtra’s court. I have not been able to include all of them in my translation because I did not want to dilute the tempo of the poem. However, these references need to be recognised to understand their relevance even today.

 

·       ab Govind na aayenge: In the Mahabharata, Draupadi invoked Govind to come to her rescue and he did. This facility is no longer available.

·       cheer: Cheer refers to the end of the sari that Duhshasan pulled to try and disrobe Draupadi.

·       dyut bichhaye baithe Shakuni: The game of dice was rigged by Shakuni to ensure Yudhishthir’s defeat. Today there are plans and procedures in place that vitiate investigations and allow the perpetrators to go free.

·       Duhshasan darbaron se: Duhshasan literally translates as bad governance and this pun is used to describe the administration of the day.

·       swayam jo lajjaheen pade hain: The Pandava brothers had already been staked and lost and were now slaves of Duryodhana without any honour left. The same way, the family of the victim is helpless, both in prevention of the atrocity or in procurement of justice.

·       kal tak keval andha raja: This is a reference to the bling king, Dhritrashtra

 

 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any Hindi poems to be translated, please mention in the comments.


Friday, August 23, 2024

Dekha Ek Khwab – English Translation of Duet from Silsila

 

Dekha Ek Khwab – English Translation of Duet from Silsila


Meta Description:  Dekha Ek Khwab is a popular Bollywood duet from the Yash Chopra film Silsila. The movie revolves around an extra-marital affair between the characters played by Amitabh Bachchan and Rekha. Superimpose my English lyrics on the instrumental track of Dekha Ek Khwab and sing along karaoke style.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Dekha Ek Khwab 

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

 

 

Lata:

There is something wrong with your vision

Flowers in between us appear to you as space

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

 

 

Kishore:

Your fragrance lingers over my being

Lata:

This is the magic of love we’re seeing

Kishore:

The winds echo your melodious sound

Lata:

Intimate hues in nature abound

Kishore:

Your love songs my heartbeats embrace

Lata:

But on my two lips a blushing silence stays

 

 

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Lata:

Flowers in between us appear to you as space

 

 

Lata:

You provide shelter to my throbbing heart

Kishore:

We promise that we will never part

Lata:

Your image in my eye is a work of art

Kishore:

Your presence lights up every path

Lata:

Even if the sun conceals its bright rays

Kishore:

Lamps of our love will set the darkness ablaze

 

 

Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze

Lata:

There is something wrong with your vision

Flowers in between us appear to you as space

Lata & Kishore:

Because we lived our dream these affairs took place

Blooming flower fields stretch till the end of ones gaze


The Original Hindi Lyrics of Dekha Ek Khwab from Silsila

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

 

 

Yeh gila hai aapki nigahon se

Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue   

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

 

 

Meri saanson mein basi khushboo teri

Yeh tere pyaar ki hai jadugari

Teri aawaz hai havaaon mein

Pyar ka rang hai phizaaon  mein

Dhadkanon mein tere geet hain mile hue    

Kya kahun ke sharm se hain lub sile hue    

 

 

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue   

 

 

Mera dil hai teri panaahon mein

Aa chhupa loon tujhe main baahon mein

Teri tasveer hai nigaahon mein

Door tak roshni hai raahon mein

Kal agar na roshni ke kaafile hue    

Pyar ke hazaar deep hain jale hue  

 

 

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue   

Yeh gila hai aapki nigahon se

Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue   

 

 

Dekha ek khwab to yeh silsile hue

Door tak nigahon mein hain gul khile hue    


Dekha Ek Khwab Fact Sheet
·       Movie: Silsila
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Shiv-Hari
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Rekha

  • Director & Producer: Yash Chopra


When Silsila was released in 1981, Amitabh Bachchan and Rekha were the ultimate star pair, having delivered a string of blockbusters together. Rumours were rife that the two were engaged in an extra-marital affair.
 
The casting of the movie fuelled this rumour. Amit (Amitabh) and Shobha (Jaya) are unhappily married, being a marriage of compulsion rather than love. Amit’s chance meeting with Chandni (Rekha), his sweetheart before marriage reawakens the passion. This was considered a casting coup, but the movie failed at the box office. The music, however, was a super-hit.
 
 Enjoy the video of Dekha Ek Khwab. Another Amitabh-Rekha hit duet song, Salaam-e-Ishq, is available in Bollywood Translations. Rang Barse is coming soon.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


Thursday, August 22, 2024

Salaam-e-Ishq – English Translation of Popular Bollywood Mujra

 Salaam-e-Ishq – English Translation of Popular Bollywood Mujra


Meta Description:  Salaam-e-Ishq is the iconic Bollywood mujra from the blockbuster Muqaddar Ka Sikandar. The chemistry of Amitabh Bachchan and Rekha sizzles on screen. Superimpose my English lyrics on the instrumental track of Salaam-e-Ishq and sing along karaoke style.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Salaam-e-Ishq 


[Verse 1: Lata Mangeshkar]

Do not ask of those in love

That when they are alone how do they pass the night without end

Those whose partners are not with them, time with memories they spend

And those who have no one, fervently pray for a loving friend

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]

O my darling please accept salutations of love

O my darling please accept salutations of love

Please take the lead by making some confessions of love

My distressed heart desires

My distressed heart desires a companion it seems

My distressed heart desires a companion it seems

 

O my darling please accept salutations of love

Please take the lead by making some confessions of love

My distressed heart desires a companion it seems

My distressed heart desires a companion it seems

 

 

[Verse 2: Lata Mangeshkar]

Let me tell you what happened to me one night

Let me tell you what happened to me one night

The moon was stirring passions in my heart

A storm raged around, my desires unbound

Rising urges, they were tearing me apart

A cloud then sauntered in to my delight

A cloud then sauntered in to my delight

He romanced with the moon, Cupid shot its dart

The moon then succumbed to the cloud’s embrace

Everything happened at a frantic pace

My heart pulsated

My heart yearned for a glimpse of the man of my dreams

My heart yearned for a glimpse of the man of my dreams

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]
O my darling please accept salutations of love

 


[Bridge: Kishore Kumar]
Haan-haan-haan-haan
Haan-haan-haan-haan

 

[Verse 3: Kishore Kumar]

I will now take up the narrative from here on

Tears will fill up in your beautiful eyes

The secret that was in your heart so long

I challenge that it will on your lips arise

You are the beacon of those yearning for love

Beacon, beacon of those yearning for love

You are the beacon of those yearning for love

Your fame and your name have brought me here

Now take me in your arms or you throw me out

A jilted lover has approached you my dear

Fulfil the quest, O the quest

Fulfil the quest of your uninvited guest

Of your uninvited guest fulfil the quest

Hold in esteem

For the rest of my life I’ll hold you in esteem

For the rest of my life I’ll hold you in esteem

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]

O my darling please accept salutations of love

Please take the lead by making some confessions of love

My distressed heart desires a companion it seems

My distressed heart desires a companion it seems

O my darling please accept salutations of love


The Original Hindi Lyrics of Salaam-e-Ishq from Muqaddar Ka Sikandar


[Verse 1: Lata Mangeshkar]
Ishq walon se na poocho
Ke unki raat ka aalam tanha kaise guzarta hai
Juda ho humsafar jiska wo usko yaad karta hai
Na ho jiska koi, wo milne ki fariyad karta hai



[Chorus: Lata Mangeshkar]
Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo

Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo

Tum humse pyar karne ki zara si bhool kar lo
Mera dil bechain hai
Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo

Tum humse pyar karne ki zara si bhool kar lo
Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Mera dil bechain hai humsafar ke liye

 

[Verse 2: Lata Mangeshkar]
Main sunaaun tumhe baat ik raat ki

Main sunaaun tumhe baat ik raat ki

Chaand bhi apni poori jawani pe tha
Dil mein toofan tha, ek armaan tha
Dil ka toofan apni rawani pe tha
Ek baadal udhar se chala jhoomke
Ek baadal udhar se chala jhoomke
Dekhte-dekhte chaand par chha gaya

Chaand bhi kho gaya uski aaghosh mein

Uff ye kya ho gaya josh hi josh mein
Mera dil dhadka
Mera dil tadpa kisi ki nazar ke liye

Mera dil tadpa kisi ki nazar ke liye

 

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]
Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo


[Bridge: Kishore Kumar]
Haan-haan-haan-haan
Haan-haan-haan-haan

 

[Verse 2: Kishore Kumar]
Iske aage ki ab daastan mujhse sun

Sunke teri nazar dab-daba jayegi
Baat dil ki jo ab tak tere dil mein thi
Mera davaa hai honthon pe aa jayegi
Tu maseeha mohabbat ke maaron ka hai

Maseeha, maseeha mohabbat ke maaron ka hai
Tu maseeha mohabbat ke maaron ka hai

Hum tera naam sunke chale aaye hai
Ab dawa de humein ya tu dede zehar
Teri mehfil mein yeh diljale aaye hai
Ek ehsaan kar, ehsaan kar
Ek ehsaan kar apne mehmaan par
Apne mehmaan par ek ehsaan kar
De duayein
De duayein tujhe umr bhar ke liye

De duayein tujhe umr bhar ke liye

 

[Chorus: Lata Mangeshkar]
Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo
Tum humse pyar karne ki zara si bhool kar lo
Mera dil bechain hai humsafar ke liye
Mera dil bechain hai humsafar ke liye

Salaam-e-ishq meri jaan zara kubool kar lo


Salaam-e-Ishq Fact Sheet 


·       Movie: Muqaddar Ka Sikandar
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Anjaan
·       Composer: Kalyanji-Anandji
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Rekha
·       Director & Producer: Prakash Mehra
 
Muqaddar Ka Sikandar was released in 1978, when Amitabh Bachchan was at the pinnacle of success. The Amitabh-Rekha pair was sizzling on screen and had already delivered hits with more like Silsila to come.
 
In this movie, Sikandar (Amitabh) loves Kaamna (Raakhee), who in turn loves Vishal (Vinod Khanna). This brings Sikandar to the kotha of Zohra Bai (Rekha) where Salaam-e-Ishq is rendered as a duet. Enjoy the video of this blockbuster mujra.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.



Tuesday, August 20, 2024

Taras – English Translation of Hit Item Number from Munjya

 

Taras – English Translation of Hit Item Number from Munjya


Meta Description:  Taras is a Bollywood item number from Munjya featuring Sharvari.  The song has been rendered in the sultry voice of Jasmine Sandlas. Superimpose my English lyrics on the instrumental track of Taras and you will get a better fit than any other translation.


Translating the Chorus of Taras


The rest of the song translated easily, but the chorus required some creative adaptation. Dum conveys a sense of vigour or energy, and dumadum intensifies this meaning, acting as a superlative. Afreen translates directly to "well done" or "bravo." Combining these literal translations into a cohesive chorus proved challenging, especially since the lines need to match the pulsating beat.


The essence of the chorus is a celebration of life's vibrancy, encouraging one to embrace it fully. This is intentionally contrasted with the female protagonist's mood, who is dealing with the pain of being betrayed by an unfaithful lover. The message is clear: she is urged to let go of the past and move forward.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Taras 


O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

 

At the very place where

Love I gave you my heart

O! At the very place where

Love I gave you my heart

At the very place where

Love I gave you my heart

You called me at that place

And said our lives would part

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

 

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

 

I never left your side once

Month to month and year to year

Wore my heart on my sleeve

My naïve love sincere

For you I was a conquest

That is now totally clear

You used me from head to toe

Now at me you sneer

Like scribbles on a paper

Erased without any care

Like scribbles on a paper

Erased without any care

You have removed happiness

And filled my life with despair

 

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end


The Original Hindi Lyrics of Taras from Munjya

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum

Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

 

Tujhko Jahaan Pe Apna
Dil Ye Diya Tha Maine
O Tujhko Jahaan Pe Apna
Dil Ye Diya Tha Maine
Tujhko Jahaan Pe Apna
Dil Ye Diya Tha Maine
Dil Todne Us Jagah
Par Hi Bulaya Mujhko

Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko
Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko

 

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

 

Phirte The Baromasu

Tere Hi Peeche Peeche
Hum To Hatheli Par

Yeh Dil Nikaal Karke
Tere Kaleje Ko Yu

Thandak Padi To hogi
Sar Se Kadam Tak Mera

Istemaal Karke

Kagaz Pe Jaise Kuch Bhi
Likh Ke Mita De Koi
Kagaz Pe Jaise Kuch Bhi
Likh Ke Mita De Koi
Soche Bina Waise Hi
Tune Mitaya Mujhko

 

Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko
Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum


Taras Fact Sheet 


·       Movie: Munjya
·       Singer: Jasmine Sandlas
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Sharvari
 
 
Enjoy the video of Taras.  I have other item numbers at Bollywood Translations.  
 
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
·       Aaj Ki Raat
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Monday, August 19, 2024

Tera Mera Rishta – English Translation of Song from Awarapan

 

Tera Mera Rishta – English Translation of Song from Awarapan


Meta Description:  Tera Mera Rishta is a Bollywood hit song from Emraan Hashmi starrer Awarapan.  The inputs are from Pritam, Sayid Qadri, and Mustafa Zahid. Superimpose my English lyrics on the instrumental track Tera Mera Rishta and you will get a better fit than any other translation.


Setting the Context of Tera Mera Rishta in Awarapan

While recuperating in a monastery, the atheist protagonist comes to a profound realization: he has been supported by friends who encouraged him to consider belief in God. Reflecting on past experiences, he begins to attribute his miraculous escapes to divine intervention. Tera Mera Rishta poignantly captures this spiritual awakening, where the “you” in the narrative symbolizes the divine presence.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Tera Mera Rishta 


Tell me why did I not put my faith in you

And why did I stay away

When life’s torments did continue to accrue

Only you were my mainstay

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

 

 

I feel this guilt and also this unease

That has suddenly brough back memories

My days are restless

My nights full of stress

Tell me what should I do please

My legs are themselves

My binding shackles

From myself I seek release

 

 

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

 

 

My inner self now wants to proclaim

I’ll pay you the debts against my name

My eyes are now teary

My breath is pricking me

My wound is fresh again

In my loneliness

In my life’s distress

You’ve played the supporting game

 

 

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

O o o ... aa aa aa ... long way

O you and ... aa aa aa ... long way


The Original Hindi Lyrics of Tera Mera Rishta from Awarapan

Tera yakeen kyun maine kiya nahi

Tujh se raha kyun juda

Mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam

Tune hi di hai panaah

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

 

 

Hai kya tadap hai yeh kaisi saza

Tu kyun mujhe aaj yaad aa gaya

Bechain din mere

Bechain raat hai

Kya main karoon kuch bata

Hai mere paanv hi

Khud meri bediyan

Mujh se mujhe tu chhuda

 

 

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

 

 

Jo mujh mein hai shaks woh keh raha

Aa ab main doon karz tera chuka

Aankhen hai namm meri

Saansein chuban meri

Zakhm hua phir hara

Dil ke veerane mein

Mere fasane mein

Tu hi toh har dum raha

 

 

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

O o o ... aa aa aa ... purana

O tera mera ... aa aa aa ... purana


Tera Mera Rishta Fact Sheet 


 

  • Movie: Awarapan
  • Singer: Mustafa Zahid
  • Lyricist: Sayid Qadri
  • Composer: Pritam
  • On Screen: Emraan Hashmi
  • Producer: Mukesh Bhatt

 

Enjoy the video of Tera Mera Rishta.  I have other Pritam hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.

 

 

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Sunday, August 18, 2024

Naina Thag Lenge - Translation of Rahat Fateh Ali Khan Song

 

Naina Thag Lenge - Translation of Rahat Fateh Ali Khan Song


Meta Description:  Naina Thag Lenge is a Bollywood hit song from Vishal Bhardwaj film Omkara.  This is a background song rendered soulfully by Rahat Fateh Ali Khan. Enjoy this tribute to Gulzar on his 90th birthday.


Eyes in Bollywood Songs and Why Naina Thag Lenge Is Different

Bollywood has long been captivated by the allure of eyes. Songs like Humko To Jaan Se Pyaari Hai Tumhari Aankhen, penned by Hasrat Jaipuri, pay tribute to Rajshree, celebrated for her mesmerizing eyes. Classics such as Aankhon Hi Aankhon Mein, Teri Aankhon Ke Siva, Gulabi Aankhen Jo Teri Dekhi, and Kajra Re Tere Kaale Kaale Naina span the complete range of emotions, from soulful to seductive. These tracks consistently extol the beauty and charm of eyes.

 

Gulzar's song Naina Thag Lenge stands apart in two significant ways:

 

·       It is about one’s own eyes and not those of one’s partner

·       It condemns eyes for creating a deceptive illusion and not showing things as they are

 

The song is from Omkara, an adaption of William Shakespeare’s Othello. Omkara, the equivalent character of Othello, is deceived into “seeing” that Dolly Mishra (Desdemona) is unfaithful to him.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Naina Thag Lenge 

Do not believe your eyes yea

What they show is all lies

Do not believe your eyes yea

What they show is all lies

What they show is all lies yea

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

 

They will enchant in the day yea

Will enchant in the day

They will enchant in the day yea

Doubts will snatch your sleep away

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Do not believe your eyes yea

 

Eyes don’t see what’s good or bad, who’s against and who’s for yea

They only want to cause pain evermore yea

Eyes don’t see what’s good or bad, who’s against and who’s for yea

They only want to cause pain evermore yea

Their poison’s intoxicating yea

Their poison’s intoxicating

Their poison’s intoxicating yea

Their poison’s intoxicating                       

Eyes show a rainbow in the sky

Then its not there wonder why

Eyes show a rainbow in the sky

Eyes you cannot believe

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

 

Eyes can create an illusion

Of a heavenly scene

Or a pastoral paradise

Lush with pastures a green

There is no way you can trust what your eyes will recount

There is no receipt, no record, no account

There is no way you can trust what your eyes will recount

There is no receipt, no record, no account

All is a mirage yea

All is a mirage

You see rain from a clear blue sky

Monsoons when it is dry

You see rain from a clear blue sky

Eyes you cannot believe

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

 

Do not believe your eyes yea

What they show is all lies

What they show is all lies yea

Your eyes will deceive

They will enchant in the day yea

Will enchant in the day

They will enchant in the day yea

Doubts will snatch your sleep away

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes… will deceive

Eyes… eyes…eyes…eyes…eyes…

Eyes…eyes…eyes…

Eyes will deceive

The Original Hindi Lyrics of Naina Thag Lenge from Omkara

Nainon ki mat maaniyo re..

Nainon ki mat suniyo..

Nainon ki mat maaniyo re

Nainon ki mat suniyo

Nainon ki mat suniyo re

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

 

Jagte jaadoo phookenge re

Jagte jagte jaadoo

Jagte jaadoo phookenge re

Neendein banjar kar denge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Nainon ki mat maaniyo re..

 

Bhala manda dekhe na paraya, na saga re..

Nainon ko to dasne ka chaska laga re..

Bhala manda dekhe na paraya, na saga re..

Nainon ko to dasne ka chaska laga re..

Nainon ka zehar nasheela re

Nainon ka zehar nasheela

Nainon ka zehar nasheela re..

Nainon ka zehar nasheela

Baadalon mein satrangiyan bonvein

Bhor talak barsaavein

Baadalon mein satrangiyan bonvein

Naina banwara kar denge

 

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina.. thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

 

Naina raat ko chalte chalte

Swargaan mein le jaavein..

Megh malhar ke sapne deeje,

Hariyali dikhlayein

Nainon ki zubaan pe bharosa nahi aata..

Likhat padhat na raseed na khaata

Nainon ki zubaan pe bharosa nahi aata..

Likhat padhat na raseed na khaata

Saari baat hawaai re,

Saari baat hawaai

Bin baadal barsaavein sawan

Sawan bin barsataan

Bin baadal barsaavein sawan

Naina banwara kar denge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

 

Nainon ki mat maaniyo re

Nainon ki mat suniyo

Nainon ki mat suniyo re

Naina thag lenge

Jagte jaadoo phookenge re

Jagte jagte jaadoo

Jagte jaadoo phookenge re

Neendein banjar kar denge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina.. thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina... thag lenge..

Naina... naina... naina... naina... naina...

Naina... naina... naina...

Naina thag lenge..

Naina Thag Lenge Fact Sheet 

 
·       Movie: Omkara
·       Singer: Rahat Fateh Ali Khan
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Ajay Devgn & Kareena Kapoor
·       Director: Vishal Bhardwaj
 
Enjoy the audio of Naina Thag Lenge.  I have other hit songs from Omkara at Bollywood Translations.
 
·       Beedi Jalay Le
·       Namak Ishq Ka
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.