Thursday, November 21, 2024

Mushkil Hai Poetic Translation of Vicky Vidya Bollywood Song

 

Mushkil Hai – English Translation of Song from Vicky Vidya

Meta Description:  Mushkil Hai is a romantic Bollywood song from Vicky Vidya Ka Who Wala Video. Rajkummar Rao and Triptii Dimri feature on screen. Enjoy the karaoke translation.

Setting the Background to Mushkil Hai

This Romedy Bollywood movie is about a couple filming their marital night on video, which then goes missing. The song Mushkil Hai, playing in the background, is the prelude to filming that video.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Mushkil Hai

 

Vishal Mishra

 

To describe in words your mystic grace is difficult

To avert my eyes after seeing your face is difficult

 

O, your fragrance in the air, ho

Your fragrance in the air

Morning starts with your care

Your gossip livens the evening soiree

 

Written on my heart your name to erase is difficult

To describe in words your mystic grace is difficult

 

Ho, your likes your nature, your nature, your nature, your nature

Has become mine, darling

Ho my future, my future, my future, my future

With you is fine, darling

 

Hansika Pareek

 

Ho, you enter quietly through the eyes and

Take up residence within the heart

If one wants, one should master from you

Of wooing women, the fine art

 

Vishal Mishra

 

O, since we have come together

O, since we have come together

I have not loved any other

You’ll forever be my destiny

 

Your influence is so strong that to replace is difficult

To describe in words your mystic grace is difficult

 

Ho, your likes your nature, your nature, your nature, your nature

Has become mine, darling

Ho my future, my future, my future, my future

With you is fine, darling

 

Other than you anyone else to embrace it is difficult

From my memory your images to efface is difficult

You can read me very easily

As if I am a story book

 

To prevent you from knowing what my heart says is difficult

To describe in words your mystic grace is difficult

To avert my eyes after seeing your face is difficult

 

The Original Hindi Lyrics of Mushkil Hai from Vicky Vidya Ka Who Wala Video

 

Vishal Mishra

 

Tu kya cheez hai yeh lafzo mein batana mushkil hai

Teri surat dekh ke nazrein hatana mushkil hai 

 

O, teri khushbu hawa mein, ho

Teri khushbu hawa mein

Teri fikar subah mein

Tere zikar se shaam-e-mehfil hai

 

Ho, tera naam likha ke dil pe mitana mushkil hai

Tu kya cheez hai yeh lafzo mein batana mushkil hai

 

Ho, maine tere rang, tere rang, tere rang, tere rang

Rang li chunar, sohneya

Bas tere sang, tere sang, tere sang, tere sang

Katni umar, sohneya

 

Hansika Pareek

 

Ho, nazaro ke raste dil mein kisi ke

Aakar apna shehar basana

Seekhna ho toh tujhse seekhe

Koi mohabbat farmana

 

Vishal Mishra

 

O, tera jab se hua main

O, tera jab se hua main

Karoon shukar ada main

Har safar ki tu hi manzil hai

 

Tera rang chadha hai aisa chhudana mushkil hai

Tu kya cheez hai yeh lafzo mein batana mushkil hai

 

Ho, maine teri rang, tere rang, tere rang, tere rang

Rang li chunar, sohneya

Bas tere sang, tere sang, tere sang, tere sang

Katni umar, sohneya

 

Tere alawa aur kisi se dil lag pana mushkil hai

Khud ko bhale main bhool bhi jauun tujhko bhulana mushkil hai

Aise mujhe tu padh leta hai

Jaise kitaab hoon main koi

 

Khud se chhupa loon haal-e-dil par tujhse chhupana mushkil hai

Tu kya cheez hai yeh lafzo mein batana mushkil hai

Teri surat dekh ke nazrein hatana mushkil hai

 

 

Meanings of Words and Phrases from Mushkil Hai

 

Lafz = Word

Shaam-e-mehfil = Evening parties

Tere rang, rang li chunar = Pledged my life to you or Become just like you

Sohneya = Beautiful, Darling

Mohabbat farmana = To flirt

Karoon shukar ada = Say thank you

Haal-e-dil = Condition of my heart

Mushkil Hai Fact Sheet

·       Movie: Vicky Vidya Ka Who Wala Video

·       Singers: Vishal Mishra & Hansika Pareek

·       Lyricist: Som

·       Composer: Sachin-Jigar

·       On Screen: Rajkummar Rao & Triptii Dimri

 
 
Enjoy the video of Mushkil Hai.  I have item numbers from this movie at Bollywood Translations
.

·       Sajna Ve Sajna

·       Mere Mehboob

 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, November 20, 2024

Jagaave Saari Raina Bollywood Thumri Translated in English

 

Jagaave Saari Raina – Translation and Explanation of Thumri

Meta Description: Jagaave Saari Raina is a thumri from Bollywood film Dedh Ishqiya. It features a classical dance by Madhuri Dixit. Enjoy the translation to the original track.

Setting the Background for Jagaave Saari Raina

Two issues are important here.

1.     Understanding the characteristics of a thumri. 

2.     Being aware of the classical nature of this song.

 

The Characteristics of a Thumri

 

In the context of Indian folk music, defining a thumri is not straightforward, as it encompasses a variety of interpretations. However, certain characteristics are generally associated with this form:

 

·       The term "thumri" is derived from the Hindi verb thumaknaa, meaning "to walk with a dancing gait." This reflects its strong association with dance, and many thumri songs are choreographed for performances, such as in Jagaave Saari Raina.

·       Thumri originates from the folk traditions of North India, and its lyrics are typically written in regional dialects of Hindi, including Braj, Bhojpuri, and Awadhi.

·       The thematic content of thumri songs is predominantly devotional or romantic, often blending both in stories centered around the divine love of Krishna and Radha.

·       Musically, thumri offers more flexibility compared to other folk traditions, allowing for creative expression in its compositions.

·       The version of thumri popular in Bollywood, known as bol baant, was developed in the court of Wajid Ali Shah and is characterized by its distinct style and rhythm.

 

Classical Inputs into Jagaave Saari Raina


Jagaave Saari Raina has been choreographed by the legendary Kathak dancer Pandit Birju Maharaj, who also performs the alaap in the thumri. A significant portion of the dance is performed on screen by Madhuri Dixit, a trained Kathak dancer, adding a layer of authenticity to the classical nature of the song.

The English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

 

do mi do so la re

ti do, so ti do…

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, ti do

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

 

Keep me awake through the night

Ho.. keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

 

Earrings made from juhi buds the prettiest

Earrings made from juhi buds the prettiest

Wrists adorned with bangles

Wrists adorned with bangles of white pearls the best

Bangles of pearls the best

Beauty for my lover

My beauty for my lover’s delight

Keep me awake through the night

 

I made a wish on a star falling in the lake

That he will return home and in his arms he’ll take

Go look, I even felt that the main door did shake

But in the end, it all turned out to be a mistake

Are never right

The sounds of the wind are never right

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

Keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

 

 

The Original Hindi Lyrics of Jagaave Saari Raina from Dedh Ishqiya

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

 

sa ga sa pa dha re

ni sa, pa ni sa…

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, ni sa

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina

Nigode naina

Churaaye chaina

 

Jagave sari raina

Ho.. jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina

Nigode do.. naina…

Jagaave sari raina

Jagaave sari raina

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Baahon mein motiyaan

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

Motiyaan sajai ke

Sajnaa kaa ke liye

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

Jagaave saari raina

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Jhoote laage…

Jhoote laage hawaaon ke baina

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina..

Nigode naina

Churaaye chaina

Jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina!

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

 

Jagaave saari raina

They keep me awake all night

 

Nigode do naina

These wretched two eyes

 

Churaaye chaina

They steal my peace of mind

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

On my ears I wear earrings made from juhi flowers

 

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

My arms are adorned with pearl bracelets

 

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

I must adorn myself for my lover

(sajnaa means lover as a noun and to adorn oneself as a verb)

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

A star fell in the pond of the village

 

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

I felt that he was calling me

 

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Look outside, has the door creaked

 

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Even then I felt that it was the sound of his coming

 

Jhoote laage hawaaon ke baina

The words of the winds are false

 

Jagaave Saari Raina Fact Sheet

·       Movie: Dedh Ishqiya
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Madhuri Dixit & others
·       Producer: Vishal Bhardwaj
 
Enjoy the video of Jagaave Saari Raina.  The other hit song from Dedh Ishqiya, Hamari Atariya, is also at Bollywood Translations. I have only one thumri so far, which is Nazariya Ki Maari, but more are in the crafting.  


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, November 18, 2024

Nigahen Milane Ko Translation of Lyrics of Bollywood Qawwali

 

Nigahen Milane Ko: Qawwali Lyrics Translated and Explained

Meta Description:  Nigahen Milane Ko features in the top ten Bollywood qawwalis in most lists. The song is from the 1963 Hindi film Dil Hi To Hai. Enjoy the karaoke translation.

Setting the Background for Translating Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai

The qawwali has been a beloved genre in Bollywood films since the industry's inception, with numerous "top ten" lists compiled over the years. Nigahen Milane Ko consistently features on nearly all of them. In this iconic performance, Nutan sings the qawwali while surrounded by a troupe of female dancers. A very young Saroj Khan, who would go on to become one of Bollywood's most renowned choreographers, can be spotted among the dancers. If you're able to identify her, let me know in the comments! Also in the audience, in disguise, are Raj Kapoor and Pran, two of the era's most prominent stars.

 

Lyrically, Nigahen Milane Ko is primarily structured as a ghazal, except for one verse. In my previous translations of ghazals, I have not always retained the "radif" (the recurring refrain at the end of specific lines). However, in the context of this qawwali, the radif plays a vital role, particularly when the ghazal is performed in such a traditional form. As a result, I’ve translated the phrase “ji chaahata hai” as “is my heart’s desire” and kept it intact in the relevant lines. Additionally, unlike my earlier qawwali translations, I’ve chosen to preserve the repetitions of lines and phrases here, which made the translation a bit more challenging.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

A secret I’ve been hiding, shall I reveal it or not

In my heart he’s residing, shall I reveal it or not

… shall I reveal it or not

 

 

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

O, to bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

My life and soul to erase is my heart’s desire

Life and soul to erase-to erase is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

The ordeal that is known as love in this world

The ordeal that is known as love in this world, known as love in this world

The ordeal that is known as love in this world

That ordeal to embrace is my heart’s desire

That ordeal to embrace is my heart’s desire

That ordeal to embrace-to embrace is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

Now that I’ve tasted his pampering and pleading

Now that I’ve tasted his pampering and pleading, pampering pleading

Now that I’ve tasted his pampering and pleading

To sulk until he prays is my heart’s desire

To sulk until he prays is my heart’s desire

My sulking till he prays is my heart’s desire

My life and soul to erase is my heart’s desire

 

His beauty is hidden and also is manifest

His beauty is hidden and also is manifest, also manifest

His beauty is hidden and also is manifest

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace-that grace is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

 

The very second that my eyes feasted on your beauty

That very second the joy of love blossomed within me

The day I was enraptured by your radiant moon-like face

The day I was enraptured by your radiant moon-like face

Whether Id or not, it was a day of festivity

Aahi, Whether Id or not, it was a day of festivity

His beauty is hidden and also is manifest

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

 

ti-re-mi

mi-re-mi-ti-re-fa

fa-mi-fa-ti-re-mi

mi-re-mi-ti-mi-re re-mi

mi-fa, fa-la-ti

do-do-ti-ti-la-la-so-so-mi-re

do-ti-la-sofa-mi-re

ti-la-so-fa-mi-re-do-ti-re-mi

 

Send me a message where we can meet

To come alone to that place is my heart’s desire

Then to stay with you always is my heart’s desire

Then to stay with you always is my heart’s desire, is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

 

The Original Hindi Lyrics of Nigahen Milane Ko from Dil Hi To Hai (1963)

 

Raaz ki baat hai mehfil mein kahein ya na kahein

Bas gaya hai koi is dil mein kahein ya na kahein

… kahein ya na kahein

 

Nigahen milane ko ji chaahata hai

Nigahen milane ko ji chaahata hai

O, nigahen milane ko ji chaahata hai

Dil-o-jaan lutaaney ko ji (ji chaahata hai)

(dil-o-jaan lutaaney-lutaaney ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya, kehtee hai duniyaa

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya

Wo tohmat uthaane ko ji chaahata hai

Wo tohmat uthaane ko ji chaahata hai

(wo tohmat uthaane-uthaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai, lazzat vo pai

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai

Ke phir rooth jaane ko ji chaahata hai

Ke phir rooth jaane ko ji chaahata hai

Mera rooth jaane ko ji chaahata hai

(dil-o-jaan lutaaney ko ji chaahata hai)

 

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi, hai saamane bhi

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

(Wo jalawa churaane-churaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

(Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai)

 

O, jis ghadi meri nigaahon ko teri deed hui

Wo ghadi mere liye aish ki tamaheed hui

Jab kabhi maine tera chaand sa chehara dekha

Jab kabhi maine tera chaand sa chehara dekha

Id ho ya ki na ho, mere liye Id hui

(aahi, Id ho ya ki na ho, mere liye Id hui)

 

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

(Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai)

 

ni re ga

ga re ga ni re m

m ga m ni re ga

ga re ga ni ga re

re ga ga m m dha ni

sa sa ni ni dha dha pa pa ga re

sa-ni-dha-pa-m-ga-re

ni-dha-pa-m-ga-re-sa-ni-re-ga

 

Mulaaqaat ka koyi paigaam dije

Ki chhup-chhup ke aane ko ji chaahata hai

Aur aake na jaane ko ji chaahata hai

Aur aake na jaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai

(Nigahen milane ko ji chaahata hai

Nigahen milane ko ji chaahata hai)

 

The Meaning of Urdu Words from the Lyrics of Nigahen Milane Ko Ji Chahata Hai

 

Tohmat = Accusation (literally), Ordeal (in context)

Lazzat = Taste

Rooth jaana = Sulk

Jalawa = Show of beauty

Ojhal = Hidden

Deed hona = To see

Aish = enjoyment

Tamaheed = Introduction, Beginning (in context)

Id = Festival celebrated after sighting of the moon

Paigaam = Message

 

Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai Fact Sheet

·       Movie: Dil Hi To Hai (1963)
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Roshan
·       On Screen: Nutan & Raj Kapoor
 
Enjoy the video of Nigahen Milane Ko.  Another Bollywood Qawwali that features in most top ten lists is Na To Caravan Ki Talash Hai.


NEW: See Rekha perform Nigahen Milane Ko on stage.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, November 16, 2024

Karaoke Translation of Uljha Jiya Bollywood Title Track

 

Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya – Translation of Dance Song

Meta Description:  Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya is the title track of the movie starring Shahid Kapoor and Kriti Sanon. Enjoy the translation designed for karaoke singing.

Setting the Background for Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

The song Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya (Title Track) is a remake of Teri Baaton, originally from the 2004 album Storyteller by Canadian singer Raghav. While the chorus — which includes the movie's title — has been retained, the verses have been reworked. The core structure of the lyrics and music remains largely the same, preserving the essence of the original. In the film, Kriti Sanon portrays Sifra, a female robot, whose dance moves are rooted in mechanical precision yet executed with an elegance that retains her graceful human-like quality.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

You’re sexy you’re smart, keep you close to my heart

Come here and embrace me, come embrace me

Like a happy dream, through my consciousness you stream

You always amaze me, you amaze me

 

It was a first sight affair, romantic fresh night air

Before I was aware, I gave my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

 

With my daring advances, with seductive glances

With flirty romances you I must ensnare

With honeyed sentiments and with false commitments

With resolute intents your heart I’ll steal I swear

 

You’re sexy you’re smart, I’ll keep you close to my heart

Come here and embrace me, come embrace me

Like a happy dream, through my consciousness you stream

You always amaze me, you amaze me

 

It was a first sight affair, romantic fresh night air

Before I was aware, I gave my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

 

The Original Hindi Lyrics of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

Baaton hi baaton maine dil de diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

 

Is dil ki raahon se behki nigaahon se

Katil adaaon se tujhko hai fasaana

Kuch meethi baaton se kuch jhoote waadon se

Pakke iraadon se dil ko hai churana

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

Baaton hi baaton maine dil de diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

 

 

 

The Literal English Translation of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

I will adorn you and keep you close to my heart

 

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Come embrace me, embrace me

 

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

I will make you a dream and conceal you in my heart

 

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

I will keep you close to me, close to me

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

In two meetings in these dark nights

 

Baaton hi baaton maine dil de diya

Without realising it I gave my heart away

 

Teri baaton mein aisa uljha jiya

My heart was so entangled in your talk

 

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Without doing anything I lost my heart to you

 

Is dil ki raahon se behki nigaahon se

By the paths of this heart, by my intoxicating eyes

 

Katil adaaon se tujhko hai fasaana

By my fatal coquetry I want to snare you

 

Kuch meethi baaton se kuch jhoote waadon se

With some sweet talk, with some false promises

 

Pakke iraadon se dil ko hai churana

But with firm intent I want to steal your heart

 

The Hindi Lyrics of the Original Song Teri Baaton

… Ho… Oh…
… O teri ankhon mai
Ikraar ki baaton mai
Bhigee, bhigee raaton mai mujhko hai kho jana
… Nazron mai basake
Palkon mai sajake
Mehkee, mehkee saason se dil mai hai basana


… Oh…
…  Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya
Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya


… Payal ki rumjhum mai
Geeton ki gungun mai
Meethe, meethe nagmon se tuj ko hai lubhana
… Seedhi, saadhi baaton se
Bholi, bhaali adaon se
Kache, kache dhage se tumhe keech lana


… Oh…
… Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya
Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya


… Pani ki lehron se
Pavan ke jhonke se
Pyasee, pyasee boondon se hai teri maang sajana
… Kuch tumne kaha kuch maine kaha
Kuch tumne kaha kuch maine kaha
Do dil mil hee gaye ek jadoo chala
Ek jadoo chala


… Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya

If you want this version transcreated in English, poetry, rhyme, rhythm, meter intact, please mention in the comments and I will do the needful.  

Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya Fact Sheet

·       Movie: Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya
·       Singers: Raghav, Tanishk Bagchi, Asees Kaur
·       Lyricist: Tanishk Bagchi
·       Composers: Raghav, Tanishk Bagchi
·       On Screen: Shahid Kapoor & Kriti Sanon
 
 
Enjoy the video of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya  and also of the original Teri Baaton.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.