Sunday, January 26, 2025

Dil Ki Ye Baatein Translation of Hit Solo by Hansika Pareek

 

Dil Ki Ye Baatein: Poetic Translation of Hansika Pareek Solo

Meta Description: Dil Ki Ye Baatein is a single from Hansika Pareek. The lyrics are by Syed Amir Hussain and the music by Shibangs Chakraborty. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Dil Ki Ye Baatein

The Hindi music scene, with Bollywood as a prominent influence, is filled with songs that either celebrate love or lament unrequited affection. Dil Ki Ye Baatein offers a refreshing perspective, where the singer reciprocates love after deep introspection and understanding of her emotions. In this rendition, I have resorted to transcreation to preserve the rhyme, rhythm, and metre of the original lyrics, while also providing a literal translation of Dil Ki Ye Baatein for clarity.  

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Ki Ye Baatein

 

These secrets of mine

Why should I keep them

Let me tell you what I feel

My heart is aflutter

Just as your heart is

Please trust me I appeal

I too have I too have Just like you have

I’ve fallen in love with you

Yes

 

The affair that was

One-sided till now

Is now complete I confess

See how my heart has

Started threading pearls

That are tears of happiness

What is happening is the beginning

Of an experience new

Yes

 

My life was passing

Uneventfully

Without a loving friend

Then when you met me

I found a buddy

On whom I could depend

We spent time together liked each other

Our relationship grew

Yes

 

The Original Hindi Lyrics of Dil Ki Ye Baatein

 

dil ki ye baatein

dil hi kyun jaane

tu bhi to sun le zara

haal mera bhi

ab hai tujhsa hi

kar aitbaar mera

hua hai hua hai teri tarah hi

mujhe bhi pyar hua

haan

 

qissa adhoora

ab tak raha jo

poora hai hone laga

dekho na dil bhi

aansu khushi ke

kaise pirone laga

beshak ye sach hai jo ho raha hai

ye pehli baar hua

haan

 

yun to guzarta

hi ja raha tha

bin humsafar bhi safar

aane se tere

aaya hai isme

ik khoobsurat asar

milne se tere is dil ka mere

khatm intezaar hua

haan

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Dil Ki Ye Baatein

 

The conversations within my heart

Why should they be for my heart alone

You should also listen to them

My state is also

Is now like yours

Trust me

Just like you I have

Also fallen in love

Yes

 

The affair that was incomplete

Till now

Is now starting to complete

See, my heart

Tears of happiness

How it has started threading

Beyond doubt it is true what is happening

Has happened for the first time

Yes

 

In this way it was

Passing

The journey without a companion

With your arrival

It was filled with

A beautiful influence

In meeting you, for this heart of mine

The waiting has ended

Yes

 

Dil Ki Ye Baatein Fact Sheet

·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Syed Amir Hussain
·       Composer: Shibangs Chakraborty
 
Enjoy the audio of Dil Ki Ye Baatein.  I have other Hansika Pareek solos at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ratiyaan
·       Laut Aao Na
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 23, 2025

Piya Tose Naina Laage Re Lyrical Translation of Guide Song

 

Piya Tose Naina Laage Re – Dance Song from Guide Translated

Meta Description:  Piya Tose is an epic dance song performed by Waheeda Rehman for the Bollywood film Guide. Enjoy the lyrical translation set to the rhythm of the original track.

Setting the Background for Translating Piya Tose Naina Lage Re

 

Piya Tose Naina Laage Re, an epic dance number exceeding eight minutes, stands as the longest song in the Guide soundtrack and serves as a crucial narrative pillar. It beautifully chronicles the rise of Rosie's (Waheeda Rehman) dancing career, a lifelong ambition nurtured by the unwavering support of Raju (Dev Anand).

 

The song unfolds in a series of escalating performances, mirroring Rosie's growing fame. The initial verse showcases a modest performance for a small, local audience. With each subsequent verse, the stage grows grander, the audience more elite, culminating in a spectacular display befitting a renowned dancer. These transitions, seamlessly interwoven with musical interludes, visually depict Rosie and Raju's journey to commercial success.

 

The narrative then takes a U-turn with the protagonists starting to fall apart and that aspect is portrayed through songs like Din Dhal Jaae and Kya Se Kya Ho Gaya in Bollywood Translations.

 

The eight minutes is telescoped in time by setting verses in dawn and night and more effectively during Diwali and Holi. The song's varied rhythms and meters add another layer of complexity, enriching the listening experience. My translation of Piya Tose Naina Laage Re is true to every nuance. I encourage you to savour this translation alongside the original track, allowing you to experience the exact emotions but in a language that you would be more familiar with.

  

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Piya Tose Naina Laage Re

 

I have now given my heart to you

I have now given my heart to you, my heart to you

What the future holds I have no clue, my heart to you

I have now given my heart to you

 

Ho lamps lit all around

Ho on earth stars abound

But my mind is in a depressed state

Ho without your loved one

Ho Diwali’s no fun

To meet my lover I just can’t wait

Come my love my anklets call you

Jhanak jhan jhan, jhanak jhan jhan

 

I have given

I have now given my heart to you, my heart to you

What the future holds I have no clue, my heart to you

I have now given my heart to you

 

Alongside the calm river, in the stillness of dawn

Having filled my waterpot, and ambling slowly along

Alongside the calm river, in the stillness of dawn

Having filled my waterpot, and ambling slowly along

You made my heart resonate, resonate

O I don’t know why my bangles tinkled

Chhanak chhan chhan, chhanak chhan chhan

 

I have given

I have now given my heart to you, my heart to you

What the future holds I have no clue, my heart to you

I have now given my heart to you

 

I have now given my heart to you, my heart to you

What the future holds I have no clue

 

Ho Holi’s here with spring

Ho colours it does bring

But Holi is drab without one’s mate

Ho friends did colours spray

Ho much to my dismay

Drenched saari my soul did violate

And my body shivered in the chill

Dhinak dhin dhin, dhinak dhin dhin

 

I have given

I have now given my heart to you, my heart to you

What the future holds I have no clue, my heart to you

I have now given my heart to you

 

In the full moon night my, body burns with desire

I plead to the moon that, at this time please retire

In the full moon night my, body burns with desire

I plead to the moon that, at this time please retire

Return when my lover’s at the gate

Shower your cool rays when with passion

Two souls will be one, two souls will be one

 

I have now given my heart to you, my heart to you

To you oho to you

Ho to you yes yes to you

Ho I have now given my heart to you

What the future holds I have no clue, my heart to you

I have now given my heart to you

 

 

The Original Hindi Lyrics of Piya Tose Naina Laage Re from Guide

 

Piya tose naina laage re

Piya tose naina laage re, naina laage re

Jaane kya ho ab aage re, naina laage re

Piya tose naina laage re

 

Ho jag ne utaare

Ho dharti pe taare

Par man mera murjhaaye haaye

Ho un bin aali

Ho aisi Diwaali

Milne ko jiya afnaaye

Aa saajan payal pukare

Jhanak jhan jhan, jhanak jhan jhan

 

Piya tose

Piya tose naina laage re, naina laage re

Jaane kya ho ab aage re, naina laage re

Piya tose naina laage re

 

Bhor ki bela suhani, nadiya ke teere

Bhar ke gaagar jis ghadi, Main chaloon dheere dheere

Bhor ki bela suhani, nadiya ke teere

Bhar ke gaagar jis ghadi, Main chaloon dheere dheere

Tujh pe nazar jab jaaye haaye re haaye

O jaane kyon baj uthe kangana

Chhanak chhan chhan, chhanak chhan chhan

 

Piya tose

Piya tose naina laage re, naina laage re

Jaane kya ho ab aage re, naina laage re

Piya tose naina laage re

 

Piya tose naina laage re, naina laage re

Jaane kya ho ab aage re

 

Ho aayi holi aai

Ho sab rang laayi

Bin tere holi bhi na bhaaye haaye

Ho bhar pichkaari

Ho sakhiyon ne maari

Bheegi mori saari haaye haaye

Tan badan mera kaanpe thar thar

Dhinak dhin dhin, dhinak dhin dhin

 

Piya tose

Piya tose naina laage re, naina laage re

Jaane kya ho ab aage re, naina laage re

Piya tose naina laage re

 

Raat ko jab chaand chamke, jal uthe tan mera

Main kahoon mat kar o chanda is gali ka phera

Raat ko jab chaand chamke, jal uthe tan mera

Main kahoon mat kar o chanda is gali ka phera

Aana mora saiyan jab aaye

Chamakna us raat ko jab

Milenge tan man, milenge tan man

 

Piya tose naina laage re, naina laage re

Piya oho piya

Ho piya haan haan piya

Ho piya tose naina laage re

Jaane kya ho ab aage re, naina laage re

Piya tose naina laage re

 

 The Literal Meanings of Important Words

 

Naina laage re = Eyes meet (Literally); Fall in love (Metaphorically)

Aali = Friend

Afnaaye = Becomes impatient

Bhor = Dawn

Teere = Shore

Gaagar = Waterpot

Kangana = Bangles

Phera = Round

 

Piya Tose Naina Laage Fact Sheet

·       Movie: Guide
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Waheeda Rehman & Dev Anand
·       Director: Vijay Anand
·       Producer: Dev Anand (Navketan Films)
 
Guide is my favourite Bollywood album along with Pakeezah and you will find songs from both at Bollywood Translations. Enjoy the video of Piya Tose Naina Laage Re
 
 
Translations of other songs from Guide can be enjoyed here.  

   Aaj Phir Jeene Ki Tamanna Hai

·       Wahan Kaun Hai Tera

·       Din Dhal Jaae

·       Kya Se Kya Ho Gaya

 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

 

·

Tuesday, January 21, 2025

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Translation of Classic Song

 

Chhoo Lene Do – Golden Oldie Hit Song from Kaajal Translated

Meta Description: Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko is a Bollywood ghazal from the classic Kaajal. Enjoy the poetic translation and interpretation of this Mohammed Rafi number.  

Setting the Background of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

 

I have not seen the movie Kaajal, but I have always been captivated by the poetry of this song. In my mind, I have interpreted the lyrics as an ode to lips, comparing them to wine in a metaphorical romantic sense. When I finally watched the actual video, I was taken aback—shocked and somewhat dismayed—to discover that the song was, in fact, celebrating wine itself.

 

In the song, the lover gently encourages his beloved to take a sip of wine, hoping it will help her shed her shyness and warm up to his embrace. However, her strong aversion to wine leads him to abandon the idea by the end of the song.

 

Despite this revelation, I cannot quite let go of my initial interpretation. Nor can I ignore the song’s actual narrative. To explore this duality, I have included the original Hindi lyrics and their translation, reflecting the song as it appears in the movie. Then, I have crafted my own transcreation, subtly altering the words to present it as an ode to lips instead.

 

I’d love to hear your thoughts in the comments—do you prefer my interpretation, or the one presented in the film?

 

The Original Hindi Lyrics of Chhoo Lene Do from Kaajal

 

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

betaab dhadakte seenon ka

armaan bharaa paigaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

is may ko mubaarak cheez samajh

maana ke bahot badanaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

Meanings of Urdu Words

 

Jaam = Wine

Kudarat = Nature

Bakhsha = Given

Betaab = Impatient

Armaan = Desire

Paigaam = Message

May = Wine

Mubaarak = Blessed

 

The Poetic English Translation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Wine

 

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

It’s the desirous message divine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

This wine is like manna from heaven

Even if on earth it is maligned

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

 

The Poetic English Transcreation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Lips

 

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

 

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

They are desirous message divine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

Your lips are like manna from heaven

Even if on earth they are maligned

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Fact Sheet

·       Movie: Kaajal
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Ravi
·       On Screen: Raaj Kumar & Meena Kumari
 
Enjoy the video of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko. 
 
This song is a ghazal, one of the most popular verse forms in Bollywood movies up to the 1980s at least. You will find discussions on ghazals in the various translations I have done. Sahir Ludhianvi has been an excellent exponent of this verse form and his Sansar Ki Har Shay Ka is trending at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 


Sunday, January 19, 2025

Lyrics of Kya Meri Yaad Aati Hai from Sky Force Translated

 

Kya Meri Yaad Aati Hai – Translation of New Song of 2025

Meta Description:  Kya Meri Yaad Aati Hai is a Bollywood song from 2025 war movie Sky Force. Enjoy the lyrical translation of this Vishal Mishra sad song written by Irshad Kamil.

 

Setting the Background to Kya Meri Yaad Aati Hai

Sky Force is an upcoming film inspired by the 1965 Indo-Pakistan war, tapping into the ongoing surge of nationalist sentiment in India. In recent years, Bollywood has seen a rise in films celebrating the valour of Indian war heroes, and Sky Force continues this trend.
The story revolves around T. Vijaya, a brave officer in the Indian Air Force, who goes missing during a critical operation, with little hope of survival. As the haunting track Kya Meri Yaad Aati Hai (Do you remember me?) plays, the song captures the emotional depth of the moment, questioning whether his wife and commander have forgotten him. The song’s poignant lyrics also convey the idea that, although Vijaya may no longer be physically present, his essence will forever remain with them.
The full context of the song and T. Vijaya’s fate will be revealed upon the movie's release on January 24, just in time for Republic Day.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kya Meri Yaad Aati Hai

 

You will not see me anymore

I’m one with the breeze

I’ll become a fragrance

That will touch you and tease

See, if I get a chance

And erase the distance

Then I will converse with you about these

 

Do you my memories keep

Do they awaken you from sleep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

Do you my memories keep

Make you smile or make you weep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

 

You’re my life even now

See in worship I bow

God this prayer has issued straight from my heart

My love where you’ll be

There you will find me

My God take me there

Or please tell me where

O God this prayer of mine has issued straight from my heart

My God take me there

So that moments I can share

Ho my life where you’ll be

There you will find me

Tell me this life how should I live

 

There is that one cupboard

Standing alone for years

That has some trinkets stored Maybe

My picture discoloured

Silently in your ears

Will tell you where to look for me

It is true that I am far away

Unable to help in any way

In my heart there is much left to say

 

Do you my memories keep

Do they awaken you from sleep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

Do you my memories keep

Make you smile or make you weep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

 

O You’re my life now

See in worship I bow

God this prayer has issued straight from my heart

My love where you’ll be

There you will find me

My God take me there

Or please tell me where

O God this prayer of mine has issued straight from my heart

My God take me there

So that moments I can share

Ho my life where you’ll be

There you will find me

Tell me this life how should I live

In your eyes the redness deep

Say my memories you keep

 

O You’re my life now

See in worship I bow

God this prayer has issued straight from my heart

My love where you’ll be

There you will find me

My God take me there

Or please tell me where

In your eyes the redness deep

Say my memories you keep

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kya Meri Yaad Aati Hai from Sky Force

 

 

bikhra hoon main toh hawa mein
nazar na aaunga
khushbu banke tujhko
kabhi chhoo jaunga

mauka jo mila toh
mita jo faasla toh
main baaton mein yeh baatein launga

 

kya meri yaad aati hai
kya raaton ko jagati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

kya meri yaad aati hai
hansati hai rulati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

 

o meri jaan bhi tu
main yeh sajda karun
rabba dilse yeh nikli dua hai
jahan yaar mera wahan pyar mera
tu leja mujhe ya tu khabar de

o rabba meri dil se yeh nikli dua hai
tu leja mujhe mera woh pyar jahan hai
ho mera yaar jahan hai jaan wahan
ab jiyein toh jiyein kaise?

 

woh ek almari jo
kamre mein baayen hain
rakhe hain usmein kuch nishaan

tasveer meri koi
chupke se kanon mein
bolegi ab main hoon kahan

yeh bhi toh sach hai main door hoon ab
haan main zara sa majboor hoon ab
baatein kitni dil mein baaki hain

 

kya meri yaad aati hai
kya raaton ko jagati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

kya meri yaad aati hai
hansati hai rulati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

 

meri jaan bhi tu main yeh sajda karun
rabba dilse yeh nikli dua hai
ke jahan yaar mera wahan pyar mera
tu leja mujhe ya tu khabar de

ho rabba meri dil se yeh nikli dua hai
tu leja mujhe mera woh pyar jahan hai
ho mera yaar jahan hai jaan wahan
ab jiyein toh jiyein kaise?

aankhein teri batati hain
ke meri yaad aati hai…

 

meri jaan bhi tu main yeh sajda karun
rabba dilse yeh nikli dua hai
ke jahan yaar mera wahan pyar mera
tu leja mujhe ya tu khabar de

aankhein teri batati hain
ke meri yaad aati hai…

 

Kya Meri Yaad Aati Hai Fact Sheet

·       Movie: Sky Force
·       Singer: Vishal Mishra
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Sara Ali Khan, Veer Pahariya, Akshay Kumar, Nimrat Kaur
 
 
Enjoy the lyrical video of Kya Meri Yaad Aati Hai.  War movies often create poignant situations with heightened emotions between soldiers in the front and their loved ones at home. Hoke Majboor Mujhe Usane Bhulaaya Hoga is one of the finest examples. If you have any in mind that you would like translated please let me know in the comments.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.