Friday, March 7, 2025

Mardaani Anthem Translated and Explained for Women’s Day

 

Mardaani Anthem (2014) – Poetic Translation for Women’s Day

Meta Description:  Mardaani Anthem (2014) is a stirring Bollywood song appropriate for women empowerment. Sung by Sunidhi Chauhan, the song features Rani Mukerji on screen.

Setting the Background for Translating Mardaani Anthem (2014)

 

Mardaani is a powerful film starring Rani Mukerji as a courageous policewoman who takes a stand against women trafficking. During the intense climax, the anthem plays in the background, symbolizing the woman as both a goddess of peace and strength. In her peaceful form, she has the power to transform men’s lives into heaven, provided they act with responsibility and respect. As the embodiment of strength, she will not hesitate to vanquish those men with evil intentions toward women.

A revised version of this impactful anthem was released alongside the sequel, Mardaani 2, which will be translated in here later.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

Hail goddess residing in all

Established as a form of strength

Hail goddess residing in all

Established as a form of peace

 

From today, from now my honour

I will not let you besmirch

You may rip and rent my body

My respect you cannot touch

 

From today from now my honour

I will not let you besmirch

You may rip and rent my body

My respect you cannot touch

 

Treat me gently and then see

How I ensconce you within my heart

But if you try to molest me

From limb to limb I’ll tear you apart

 

Yes, from limb to limb I’ll tear you apart

From limb to limb tear you apart, yes

 

Whether skirt or gown; day or night

I will not take one step in dread

No more protests with candles sandals

But boldly I will stride instead

 

Here, where mothers and sisters

Are abuses not relations

With such a senseless heartless world

I will sever all connections

 

You try to walk in step with me

See the heavenly path we chart

But if you try to molest me

From limb to limb I’ll tear you apart

 

Yes, from limb to limb I’ll tear you apart

From limb to limb tear you apart, yes

 

The Original Hindi Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

ya devi sarvabhuteshu,

shakti rupena samsthita

ya devi sarvabhuteshu,

shanti rupena samsthita

 

aaj se ab se aan meri main

tumko na chhoone dungi

jaan ko chaahe chhalni kar do

maan ko na chhoone dungi

 

aaj se ab se aan meri main

tumko na chhoone dungi

jaan ko chaahe chhalni kar do

maan ko na chhoone dungi

 

chhoo ke dekho dil mera

tumhe dil mein apne bhar lungi

par chhed ke dekho tum mujhko

main tumko nahi chhodungi

 

(aye, main tumko nahi chhodungi)

(tumko nahi chhodungi… aye…)

 

skirtein saari raat dopehari

darr darr ke nahi chalungi

candle jala ke sandal dikha ke

mar mar ke nahi chalungi

 

jis duniya mein maa behne

rishte nahi hain, gaali hain

uss duniya se maryada ke

rishte saare todungi

 

kadam milake dekho to

main saath me tere chal dungi

par chhed ke dekho tum mujhko

main tumko nahi chhodugi

 

(aye, main tumko nahi chhodungi)

(tumko nahi chhodungi… aye…)

 

  

The Literal English Translation of the Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

Hail goddess residing in all

Established as a form of strength

Hail goddess residing in all

Established as a form of peace

 

 

From today from now my honour I

Will not let you touch

You can rip my life to shreds

My self respect I will not let you touch

 

Touch my heart and see

I will fill you in my heart

But try and molest me

I will not let you live

 

Whether in skirt or sari, at night or noon

I will not tread in fear

No candle protests and sandal displays

I will not walk like a coward

 

In the world where mothers and sisters

Are linked to abuses and not relations

From that world all honourable

Connections I will sever

 

Walk in step with me and see

I will walk in step with you

But try and molest me

I will not let you live

 

Mardaani Anthem (2014) Fact Sheet

·       Movie: Mardaani
·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Kausar Munir
·       Composer: Salim-Sulaiman
·       On Screen: Rani Mukerji
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Mardaani Anthem (2014).  I have other Women’s Day songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Suno Draupadi
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, March 6, 2025

Galatfehmi Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Galatfehmi – Translation of Bollywood Song from Nadaaniyan

Meta Description: Galatfehmi is a song from Bollywood film Nadaaniyan starring Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation set to the original score.


Setting the Background for Translating Galatfehmi

 

‘Galatfehmi’ refers to misunderstanding, while 'nadaaniyan' denotes mistakes made out of ignorance—especially during youth. Together, these terms paint a picture of two young individuals who confuse their youthful infatuations with true love, only to later blame each other for the ensuing complications in their lives. The full significance of this song within the context of the film will become clear when it is released on March 7, 2025.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

O you would hear my heartbeat

I would hold you so tight

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

Who could ever guess

That our bonding would be so slight

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

No more of worrying

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

I’ll forget everything

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The Original Hindi Lyrics of Galatfehmi from Nadaaniyan

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

sunta tha meri dhadkan

tu itne nazdeek tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

kisko pata tha

rishta ye itna baareek tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki vo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

fikr bas aaj se

nahi karni teri

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki wo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

khabar bas aaj se

nahi rakhni teri

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

You could hear my heartbeat

You were that close to me

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

Who could have known

That our relationship was so fragile

 

Feeling ecstatic my love

Giving solace my love

Now you say let it go

Those were just ignorant mistakes

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not worry about you

 

What was between our hearts

Was beautiful and innocent

But it was a game for a few days

We did not realise that

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not keep track of you

 

Galatfehmi Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Tushar Joshi & Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Galatfehmi.  Also check out the translation of Ishq Mein from Nadaaniyan
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, March 5, 2025

Ishq Mein Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Ishq Mein – Poetic Translation of Hit Song with Star Kids

Meta Description: Ishq Mein is a duet from new Bollywood film Nadaaniyan releasing on March 7, 2005, 2025. Enjoy the debut movie of star kids Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor.

Setting the Background for Translating Ishq Mein

2025 seems to the year for debut of star kid pairs. Azaad was released earlier this year with Rasha Thadani and Aaman Devgan in the lead. Now, on March 7, the public will get the first glimpse of Ibrahim Ali Khan (the son of Saif Ali Khan) and Khushi Kapoor (the daughter of Sridevi) in Nadaaniya. Some singles are already popular on social media, with Ishq Mein being the most popular.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ishq Mein

 

Since a few days now

Much more than before

I’ve started liking you

I don’t know what’s special

Dear about you that

I’ve started liking you

 

I had never before

Put my heart to a test in this way

In this way

Because never before

With any other person

Did love manifest in this way

 

In love

In love with you

What can I say to you my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

in love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

 

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

High elation in love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

Devastation in love with you

 

The day that you do not spend with me

The day that you do not spend with me

That day is not on my calendar

The talk that does not include you

To that talk I turn a deaf year

My passion had never

Before risen to a crest

In this way in this way

Because never before

With any other person

Did love manifest in this way

 

In love in love with you

What can I say to you my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

High elation in love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

Devastation in love with you

Preoccupation in love with you

Transformation in love with you

Contemplation in love with you

Transformation in love with you

 

The Original Hindi Lyrics of Ishq Mein from Nadaaniyan

 

kuch dinon se mujhe
pehle se aur bhi
ache lagte ho tum

aisi tum mein sanam
jaane kya baat hai
ache lagte ho tum

 

maine dil ko kabhi
aazmaya hi na tha is tarah
is tarah

kyun-ki pehle mujhe
toh kisi pe bhi kabhi
pyar aaya na tha is tarah

 

ishq mein..
tere ishq mein
tujhe kya bataun yaara
tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
ek nasha hai tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
sab fanna hai tere ishq mein

 

ho jis din mujhe tu na mile
ho jis din mujhe tu na mile
usko main din hi ginta nahi

hoti nahi jo tujhse judi
main baat hi woh sunta nahi

 

haan kisi ka nasha
sar chadhaya hi na tha
is tarah is tarah

kyunki pehle mujhe
toh kisi pe bhi kabhi
pyar aaya na tha is tarha

ishq mein tere ishq mein
tujhe kya bataun yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
ek nasha hai tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein

sab fanna hai tere ishq mein

jabse pada mein tere ishq mein
main na raha main tere ishq mein
kuch toh hua hai tere ishq mein
main na raha main tere ishq mein

 

 

Ishq Mein Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Sachet Tandon & Asees Kaur
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Ishq Mein.  Watch this space for translations of other songs from Nadaaniyan.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, March 2, 2025

Translation of Barahmasa Song Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar

 

Tu Maike Mat Jaiyo – Translation and Explanation Barahmasa

Meta Description: Barahmasa is a genre from Indian folk tradition. The best Bollywood example is Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar. Learn what is Barahmasa and enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Tu Maike Mat Jaiyo


What is Barahmasa?

Barahmasa, which literally translates to "twelve months," is a genre of song deeply rooted in the Indian folk tradition. Similar to the Kajari, it usually centres on a woman's longing for her absent lover or husband. However, unlike the Kajari, which is primarily associated with the rainy season, the Barahmasa chronicles the woman’s emotional journey through the changing months of the year. It weaves in the seasonal shifts, festivals, and the evolving landscapes of nature, providing a rich context for the woman’s sorrow and longing.

 

One of the earliest and most famous examples of the Barahmasa is found in the Awadhi epic Padmavat by Malik Muhammad Jayasi. In this tale, Ratan Sen, the ruler of Chittor, marries the beautiful Padmavati as his second wife. The first queen, Nagmati, mourns her circumstances through a poignant Barahmasa, capturing her emotional turmoil over the passing seasons. During the 18th and 19th centuries, the Barahmasa was also depicted as series of miniature paintings, further illustrating its cultural significance.

 

Tu Maike Mat Jaiyo as a Barahmasa

 

The song Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar (1983) is a recognizable example of a Barahmasa, as it incorporates the names of the twelve months throughout its verses. However, there are two notable departures from the traditional format. First, it is sung by a male voice, with the singer pleading with his lover not to leave him and return to her mother's home. In contrast to the typical Barahmasa, where the woman expresses her longing, this gender reversal creates an interesting twist in the cultural evolution of the Barahmasa. Secondly, in keeping with the time constraints of a Bollywood song, each verse combines two months, rather than the usual separate treatment of each month, thereby condensing the seasonal narrative.



The Poetic English Translation of the Lyrics of Tu Maike Mat Jaiyo

 

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away

Ah Aa

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away

 

January, February

January, February in these two months the weather is shivering cold

January, February in these two months the weather is shivering cold

Do you know that, do you know that

Do you know that you’re the only aha aha aha arey warm thing that I get to hold

Do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Arey March April sways the spring with a new wave of creation

March April sways the spring with a new wave of creation

One look at your, one look at your

One look at your svelte figure and I give in to temptation

Do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Arey May June are easily the most colourful months you can get

May June are easily the most colourful months you can get

When you wear a, when you wear a

When you wear a sheer lace kurta aha ahe aho arey then I break into a sweat

Do not go away, do not go my darling, please do not go away

 

July August the monsoon months when the falling rains hold sway

Oh, pitter patter pitter patter

Pitter patter oh ho

July August the monsoon months when the falling rains hold sway

In our locked room, in our locked room

Arey In our locked room we’ll spend the time without going out all day

Do not go away, do not go my darling, please do not go away

 

September and October months they are so full of love

Aaaa

Listen to me o beanpole, listen to me lover

Listen to me o my friend

Arey September and October months they are so full of love

To live alone, to live alone

To live alone in these two months that is not happening my dove

Please do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Oh November and December, they’re the best to be found

Oh November and December, they’re the best to be found

The truth is this, my crazy one, the truth is this

Arey The truth is this my crazy one I want you all year round

Do not go away, do not go my darling, do not go away

Do not go my darling, please do not go away

Please do not go away, do not go my darling, do not go away

 

The song is in the voice of Amitabh Bachchan, except for the lines in italics that are sung by Rahul Dev Burman.


The Original Hindi Lyrics of Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar (1983)

 

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo

aa aan

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo

 

janavari, faravari

janavari faravari ke do mahine lagati hai mujhako sardi

janavari faravari ke do mahine lagati hai mujhako sardi

tu kyaa jaane, tu kyaa jaane

tu kyaa jaane sardi ne jo aha aha aha arey haalat patali kar di

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

arey march aprail me bahaar kuchh aise jhum ke aaye

march aprail me bahaar kuchh aise jhum ke aaye

dekh ke teraa, dekh ke teraa

dekh ke teraa chharaharaa badan haay ji meraa lalachaaye

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

arey mai aur june kaa aataa hai jab rangon bharaa mahinaa

mai aur june kaa aataa hai jab rangon bharaa mahinaa

dekh teraa, dekh teraa

dekh teraa malamal ka kurta aha ahe aho arey chhute meraa pasinaa

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, tu maike mat jaiyo

 

july, agast me saavan aise rimajhim rimajhim barase

ha rimjhim rimjhim rimjhim rimjhim

rimjhim rimjhim ya haa

july, agast me saavan aise rimajhim rimajhim barase

band kamare me band kamare me!

arey band kamare me baithege ham nikalege na ghar se

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, tu maike mat jaiyo

 

siptambar, aktubar kaa mausam hotaa hai pyaaraa

aaa

suno mere lambu re, suno mere mitavaa

suno mere saathi re

arey siptambar, aktubar kaa mausam hotaa hai pyaaraa

aise me mai, aise me mai

aise me mai rahun akelaa ye nahi mujhe gavaaraa

tu maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

haay navambar aur disambar kaa tu puchh na haal

haay navambar aur disambar kaa tu puchh na haal

sach to ye hai, arey pagli, sach to ye hai

arey sach to ye hai pagali ham na bichhade puraa saal

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

mat jaiyo meri jaan tu maike mat jaiyo

aha aha tu maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan maike mat jaiyo

 

 

Tu Maike Mat Jaiyo Fact Sheet

·       Movie: Pukar (1983)
·       Singer: Amitabh Bachchan and Rahul Dev Burman
·       Lyricist: Gulshan Bawra
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Zeenat Aman
 
 
Enjoy the video of Tu Maike Mat Jaiyo. Amitabh Bachchan has done the playback for quite a few of his iconic songs. Rang Barse, the all-time favourite Holi number, has been translated here, with more in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.