Showing posts with label Yash Raj Films. Show all posts
Showing posts with label Yash Raj Films. Show all posts

Saturday, July 26, 2025

Poetic Translation of Humsafar from Yash Raj Film Saiyaara

 

Humsafar – Translation of New 2025 Bollywood Romantic Duet  

Meta Description:  Humsafar is a trending song from the new Yash Raj film Saiyaara. It features the debutant pair Ahaan Panday and Aneet Padda. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Humsafar

Saiyaara released on July 18, 2025 and proved to be a huge commercial success in the first week itself. It earned ₹28.75 crore worldwide on its first day, marking the highest opening for a Hindi film featuring a debutant male lead.[ The film earned ₹119 crore worldwide on its opening weekend and ₹255 crore worldwide at the end of its first week.

 

Two songs from Saiyaara are already trending at Bollywood Translations, so here is another popular romantic song from the movie.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Humsafar

 

You fret about my carefree ways

But I feel you in my breath always

From acquaintances we became friends

Now we’re soul mates to the very end

 

You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

I want to surrender myself to you

These are the signs of romance in the air

Quietly I started longing for you

Quietly my heart holds no other care

This life is totally insipid

If there is no support no one to share

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

A trembling doubt stirs deep inside

Should I embrace your every word

For a moment this thought comes to mind

Your words are gifts of love that I’ve heard

 

Slowly slowly in my words you have become entwined

Songs about you have completely engulfed my mind

Slowly slowly in my words you have become entwined

Songs about you have completely engulfed my mind

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

Promises or glassware whether threads or our breaths

It is true that at some point they all must break

Light that is deceptive dreams that are elusive

A world that is toy like how long can I take

 

It is surprising that these wounds

On their own find a way to heal

Take it from me that in this world

Love as medicine is very real

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

We can continue our journey my friend

If you take a few steps with me my friend

 

The Original Hindi Lyrics of Humsafar from Saiyaara

 

Meri Befikri Ki Fikar Tu
Meri Saanson Ka Hai Zikar Tu
Hum Humkadam Se Humraah Hue
Aur Humraah Se Hum Humnava Hue Ae Ae..

Hmm Hmm.. Ho Ho…

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Sath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Tere Hawale Hona Hai Maine
Yeh Aashiqana Ishaara Hua
Chupke Se Teri Tamanna Jagi
Chupke Se Yeh Dil Aawara Hua

Berang Hai Woh Jeena Yahan Pe
Kisi Ka Agar Na Sahara Hua

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Ek Dar Dil Mein Dil Mushqil Mein
Maanun Ya Na Maanun Main Teri Baatein
Ek Pal Yeh Bhi Lagta Hai Mujhko
Yeh Baatein Hain Chahat Ki Saugatein

Dheere Dheere Tu Mere Lafzon Mein Aaya Re
Tujhko Hi Toh Chupke Se Mann Mein Gaaya Re
Dheere Dheere Tu Mere Lafzon Mein Aaya Re
Tujhko Hi Toh Chupke Se Mann Mein Gaaya Re

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Vaada Ho Sheesha Ho Dhaaga Ho Saansein Ho
Toote Bina Bolo Kab Tak Reh Lenge?
Feeke Ujalon Ke Khwaabon Khayalon Ke
Jhoothe Khilaunon Se Kab Tak Beh Lenge?

Kaise Yeh Zakhmon Ko Bata
Marham Ka Milta Achanak Pata
Yeh Maan Le Chahat Duniya Mein
Sabse Behtar Marham Hai Yaara

Haan Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Baaki Abhi Hai Safar Humsafar
Zara Der Tu Saath Chalde
Agar Humsafar Ho Ho Ho…

 

Meanings of Difficult Urdu Words

Befikri = State of being carefree

Humkadam = One who walks together

Humraah = One who walks on the same path

Humnava = One who speaks the same voice

Saugatein = Gifts

Lafz = Words

Feeka = Jaded

Marham = Ointment

 

 

Humsafar Fact Sheet

·        Movie: Saiyaara
·       Singer: Sachet Tandon & Parampara Tandon
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Sachet Tandon & Parampara Tandon
·       On Screen: Ahaan Panday & Aneet Padda
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
 
Enjoy the lyrical video of Humsafar.  Bollywood Translations has other songs from this movie.
 
·       Tum Ho Toh
·       Saiyaara
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 



Friday, March 7, 2025

Mardaani Anthem Translated and Explained for Women’s Day

 

Mardaani Anthem (2014) – Poetic Translation for Women’s Day

Meta Description:  Mardaani Anthem (2014) is a stirring Bollywood song appropriate for women empowerment. Sung by Sunidhi Chauhan, the song features Rani Mukerji on screen.

Setting the Background for Translating Mardaani Anthem (2014)

 

Mardaani is a powerful film starring Rani Mukerji as a courageous policewoman who takes a stand against women trafficking. During the intense climax, the anthem plays in the background, symbolizing the woman as both a goddess of peace and strength. In her peaceful form, she has the power to transform men’s lives into heaven, provided they act with responsibility and respect. As the embodiment of strength, she will not hesitate to vanquish those men with evil intentions toward women.

A revised version of this impactful anthem was released alongside the sequel, Mardaani 2, which will be translated in here later.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

Hail goddess residing in all

Established as a form of strength

Hail goddess residing in all

Established as a form of peace

 

From today, from now my honour

I will not let you besmirch

You may rip and rent my body

My respect you cannot touch

 

From today from now my honour

I will not let you besmirch

You may rip and rent my body

My respect you cannot touch

 

Treat me gently and then see

How I ensconce you within my heart

But if you try to molest me

From limb to limb I’ll tear you apart

 

Yes, from limb to limb I’ll tear you apart

From limb to limb tear you apart, yes

 

Whether skirt or gown; day or night

I will not take one step in dread

No more protests with candles sandals

But boldly I will stride instead

 

Here, where mothers and sisters

Are abuses not relations

With such a senseless heartless world

I will sever all connections

 

You try to walk in step with me

See the heavenly path we chart

But if you try to molest me

From limb to limb I’ll tear you apart

 

Yes, from limb to limb I’ll tear you apart

From limb to limb tear you apart, yes

 

The Original Hindi Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

ya devi sarvabhuteshu,

shakti rupena samsthita

ya devi sarvabhuteshu,

shanti rupena samsthita

 

aaj se ab se aan meri main

tumko na chhoone dungi

jaan ko chaahe chhalni kar do

maan ko na chhoone dungi

 

aaj se ab se aan meri main

tumko na chhoone dungi

jaan ko chaahe chhalni kar do

maan ko na chhoone dungi

 

chhoo ke dekho dil mera

tumhe dil mein apne bhar lungi

par chhed ke dekho tum mujhko

main tumko nahi chhodungi

 

(aye, main tumko nahi chhodungi)

(tumko nahi chhodungi… aye…)

 

skirtein saari raat dopehari

darr darr ke nahi chalungi

candle jala ke sandal dikha ke

mar mar ke nahi chalungi

 

jis duniya mein maa behne

rishte nahi hain, gaali hain

uss duniya se maryada ke

rishte saare todungi

 

kadam milake dekho to

main saath me tere chal dungi

par chhed ke dekho tum mujhko

main tumko nahi chhodugi

 

(aye, main tumko nahi chhodungi)

(tumko nahi chhodungi… aye…)

 

  

The Literal English Translation of the Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

Hail goddess residing in all

Established as a form of strength

Hail goddess residing in all

Established as a form of peace

 

 

From today from now my honour I

Will not let you touch

You can rip my life to shreds

My self respect I will not let you touch

 

Touch my heart and see

I will fill you in my heart

But try and molest me

I will not let you live

 

Whether in skirt or sari, at night or noon

I will not tread in fear

No candle protests and sandal displays

I will not walk like a coward

 

In the world where mothers and sisters

Are linked to abuses and not relations

From that world all honourable

Connections I will sever

 

Walk in step with me and see

I will walk in step with you

But try and molest me

I will not let you live

 

Mardaani Anthem (2014) Fact Sheet

·       Movie: Mardaani
·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Kausar Munir
·       Composer: Salim-Sulaiman
·       On Screen: Rani Mukerji
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Mardaani Anthem (2014).  I have other Women’s Day songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Suno Draupadi
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.