Tuesday, March 11, 2025

Iconic Navrang Holi Song Are Ja Re Hat Natkhat Translated

 

Are Ja Re Hat – Poetic Translation of Navrang Best Holi Song

Meta Description: Are Ja Re Hay Natkhat is an iconic Holi dance number from the V Shantaram classic Hindi film Navrang. Enjoy the poetic translation to the original music score.

Setting the Background for Translating Are Ja Re Hat Natkhat

 

Traditionally, Holi is a festive occasion when society implicitly permits a certain level of playful flirting and mischief. The song Are Ja Re Hat Natkhat from the classic Hindi film Navrang captures this dynamic, depicting a playful interaction between a man and a woman during the festival. In the song, the male character argues that since it is Holi, he should be allowed some liberties, while the woman firmly rejects his advances, insisting she will not entertain such behaviour. Released in 1959, this song became the quintessential Holi Bollywood anthem for decades, a staple at celebrations. It wasn't until 1981 that it lost its top spot to Rang Barse from Silsila. A key element in the song's lasting popularity is its unique dance performance by actor Sandhya, who portrays both the male and female characters. She does so by wearing a male mask on the back of her head, a distinctive touch that captured audiences' imaginations and helped cement Are Ja Re Hat Natkhat as an iconic Holi number.

 

Difficulties in Translating Are Ja Re Hat Natkhat

The song Are Ja Re Hat Natkhat derives its energetic tempo from the use of internal rhymes and alliterations, often incorporating single-syllable words. These linguistic elements are deeply embedded in the song's structure, and unfortunately, their full effect cannot be replicated in English. As a result, the rhythmic pulse of the original lines is hard to match. With some transcreation, I have attempted to stay as close as possible to the essence of the original. I welcome any suggestions for improvement in the comments and will acknowledge any contributions that are incorporated.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Are Ja Re Hat Natkhat

 

Male:

Swaying playfully to fetch water

With swag and sass moved this lady fair

Sauntered unafraid this pretty milkmaid

Smiling face averted gaze without a care

Krishna threw a pebble on the back of her neck

Held her arms caught her unaware

Sprayed her with colours

Sa ra ra ra ra ra ra ra

The naïve milkmaid said

 

Female:

A ra ra ra ra ra ra ra

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

Male:

Sa ra ra ra ra ra ra ra

Holi is now in the air

Colours flying everywhere

You really are an arrogant coquettish maid

But today sweet is your abusive tirade

 

Female:

For you to wet I am not a target

For you to wet I am not a target

My soft body can’t stand the water jet

You stupid idiot I’ll make you regret

You’ve put colour in my eyes I’m upset

Your constant troubling me has spoilt my Holi

At your brazenness I am dismayed

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

Male:

The earth is red and so is the sky

The earth is red and so is the sky

Fair one let the blush of your cheeks fly

Don’t veil your face today don’t feel shy

Dance to your heartbeat your passions don’t deny

Cymbals resound, conchs resound

Drums are beat all around

See the fervour and the joy pervade

But today sweet is your abusive tirade

 

Female:

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

The Original Hindi Lyrics of Are Ja Re Hat Natkhat from Navrang

 

Male:

Atak atak jhatapat panaghat par

Chatak matak ek naar naweli

Gori gori gwaalan ki chhori chali

Chori chori mukh mori mori muskaaye alabeli

Kankari gale men maari kankari kanhaiya ne

Pakari baah aur ki atakheli

Bhari pichakaari maari

Sa ra ra ra ra ra ra ra

Bholi panihaari boli

 

Female:

A ra ra ra ra ra ra ra

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Male:

Sa ra ra ra ra ra ra ra

Aya holi ka tyauhaar

Ude rang ki bauchhaar

Tu hai naar nakharedaar matawaali re

Aaj meethhi lage hai teri gaali re

 

Female:

Tak tak na maar pichakaari ki dhaar

Tak tak na maar pichakaari ki dhaar

Komal badan sah sake na ye maar

Tu hai anaadi bada hi ganwaar

Kajare men tune abir diya daar

Teri jhakajhori se baaj ayi hori se

Chor teri chori niraali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Male:

Dharati hai laal aaj ambar hai laal

Dharati hai laal aaj ambar hai laal

Udne de gori gaalon ka gulaal

Mat laaj ka aaj ghunghat nikaal

De dil ki dhadkan pe dhinak dhinak taal

Jhaanjh baje, shankh baje

Sang men mridang baje

Ang men umang khushiyaali re

Aj meethhi lage hai teri gaali re

 

Female:

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Meanings of Difficult Words

Panaghat = Jetty on the river where water pots are filled

Chatak matak = In a coquettish manner

Naar naweli = Female just entering womanhood

Atakheli = Playful teasing

Pichkaari = Water gun used in Holi

Panihaari = Woman come to fetch water

Bholi bhali = Simple

Ghunghat = Part of the garment used to cover the head

Bauchhaar = Spray

Nakharedaar = Coquettish

Matawaali = Carefree

Tak tak = Sneaking a peek

Abir = A white coloured powder used in Holi

Jhakajhori = Pestering

Baaj ayi = Gave up

Ambar = Sky  

Jhaanjh = Cymbal

Shankh = Conch shell

Mridang = A type of drum

Umang = Enthusiasm

Khushiyaali = Happiness


 

The Literal English Translation of the Lyrics of Are Ja Re Hat Natkhat

 

Male

She hastened to the panaghat

In a coquettish manner one nubile lass

The fair girl of the cowherd went

Furtively with averted gaze smiling without a care

Krishna hit her on the neck with a pebble

Held her by the arms and began to tease her

He released coloured water from the pichakaari

The naïve panihaari said

 

Female

Go away move you tease

Do not touch my ghunghat

I will turn around and abuse you

Do not consider me as a simple girl

 

Male

The festival of Holi is here

Colours are being sprayed all over

You are a coquettish carefree lady

Today even your abuses are sweet

 

Female

Do not peek at me and spray me with colours

My delicate body cannot bear this force

You are an ignorant idiot

Who has flung abir in my kohl

Because of your pestering I have given up Holi

You are a unique thief (trying to steal my heart instead of valuables)

 

Male

The earth is red today and the sky is red

Let the redness of your cheeks fly away (do not blush at my teasing)

Do not cover your face in shyness

Let your heart beat become the beat of the music

Cymbals resound, conch shells resound

Accompanied by drums

Every limb is filled with exuberance and happiness

 

Are Ja Re Hat Natkhat Fact Sheet

·       Movie: Navrang
·       Singers: Asha Bhosle & Mahendra Kapoor
·       Lyricist: Bharat Vyas
·       Composer: C Ramchandra
·       On Screen: Sandhya & Mahipal
·       Director: V Shantaram
 
Enjoy the video of Are Ja Re Hat Natkhat. Check out the translation of the other iconic Bollywood Holi song Rang Barse.  
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Saturday, March 8, 2025

Translation of O Womaniya Women Empowerment Bollywood Song

 

O Womaniya: Gangs of Wasseypur Song Translated and Explained

Meta Description: Gangs of Wasseypur was a cult film replete with violence and sexual content. O Womaniya by Varun Grover featured Huma Qureshi and Nawazuddin Siddiqui on screen.

Setting the Background for Translating O Womaniya

 

Gangs of Wasseypur is a cult classic set against the backdrop of a feudal, small-town milieu, where politics, crime, violence, and class struggles form the core of the narrative. The characters are raw, unrefined, and their dialogue is laced with profanity and sexual innuendos. Amidst this gritty atmosphere, the song O Womaniya stands out as older women imparting wisdom to the younger generation, warning them about the manipulative ways of men and offering guidance on how to protect themselves from exploitation.

 

In keeping with the film’s visceral and earthy tone, the song pulses with energy and authenticity. While I have preserved the metrical structure to maintain this rhythmic intensity, I have had to adapt the rhyme scheme to ensure that same vitality comes through. I have worked to keep the colloquial nature of the language intact. Since transcreation was necessary to uphold the song's essence, I have also included a literal translation to offer a clearer understanding of the lyrics.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of O Womaniya

 

If he ogles at you

Then you should stare back

But if he tries to grab you

You should give him a smack

 

O woman power
O O woman power
O woman power
O O woman power
O woman power
O O woman power
O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power

 

When your man beckons you

And love play does seek

When your man beckons you

And love play does seek

When your man beckons you

And love play does seek

When your man beckons you

And love play does seek

Bite his ear do not

Kiss him on the cheek

Bite his ear do not

Kiss him on the cheek

Yes bite his ear do not

Kiss him on the cheek

Bite his ear do not

Kiss him on the cheek

 

Give him just quarter of

Whatever he asks for

Give him just quarter of

Whatever he asks for

Give him just quarter of

Whatever he asks for

If he tries to use force

Then head straight for the door

 

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la ha aa ha aa ah aha aa

O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power

Every now and then

With blouse buttons he’ll play

Every now and then

With blouse buttons he’ll play

All that he wants

Is a roll in the hay

All that he wants

Is a roll in the hay

 

When he warms his hands

Using your body heat

Alas

When he warms his hands

Using your body heat

When he warms his hands

Using your body heat

Into his shoulder

Sink in your sharp teeth

 

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la la la

O woman power
Aa ha woman power
Hey woman power
O ho woman power
This is woman power
This is woman power
Ho woman power
Aa ha woman power

He will tempt you with 

A trip to the city

He will tempt you with

A trip to the city

He will tempt you with 

A trip to the city

He will tempt you with a

Trip to the city

He wants to cuddle

And fondle your titty

He wants to cuddle

And fondle your titty

He wants to cuddle

And fondle your titty

 

Do not let the scoundrel

Take you for a ride …for a ride …for a ride

Do not let the scoundrel

Take you for a ride

Do not let the scoundrel

Take you for a ride

Do not go out with him

You are safer inside

 

Oh ho oh ho oh ho
Aa ha aa ha aa ha
Ho la la la la
La la la la

Ho woman power
Aa ha woman power
O woman power
Ah ha woman power
This is woman power

Oh woman power

Oyi woman power
Aa ha woman power

 

The Original Hindi Lyrics of O Womaniya from Gangs of Wasseypur

 

Taare jo babuna
Taari thi babuniya
Babuna ke haathe na
Chadhti babuniya

 

O womaniya
O O womaniya
O womaniya
O O womaniya
O womaniya
O O womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya

O womaniya
Aa Aa womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya

Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Bole jo thohdi katti ho kanya
Bole jo thohdi katti ho kanya
Haan bole jo
Thohdi katti ho kanya
Bole jo thohdi katti ho kanya

 

Badle rupaiya ke

Dena chavaniyaa haye
Badle rupaiya ke
Dena chavaniyaa
Badle rupaiya ke
Dena chavaniyaa
Saiyyan ji jhaptte
To hona hiraniya

 

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la ha aa ha aa ah aha aa

O womaniya
Aa Aa womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya

Reh reh ke maange
Choli battaniya haan
Reh reh ke maange
Choli battaniya
Ji mein lukaye
Lo ji lotanniya
Ji mein lukaye
Lo ji lotanniya

Chaahe muhjhausa
Jab haath sikanniyaa.
Haaaye
Chaahe muhjhausa

Jab haath sikaniya
Chaahe muhjhausa
Jab haath sikaniya
Kandha mein dena
Ji dant bukaniya

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la la la

O womaniya
Aa ha womaniya
Aye womaniya
O ho womaniya
Yi hai womaniya
Yi hai womaniya
Ho womaniya
Aa ha womaniya

Bolega babuna
Chal ri ho Patna
Bolega babuna
Chal ri ho Patna
Bolega babuna
Chal ri ho Patna
Bolega babuna
Chal ri ho Patna
He patna bahane
Wo jayega satana
Patna bahaane
Wo jayega satana
Patna bahaane
Wo jayega satna

Deh ho na pahuna ka  

Ticket kataniya kataniya kataniyaa
Deh ho na pahuna ka  

Ticket kataaniya
Deh ho na pahuna ka  

Ticket kataaniya
Ho patna na jaana

Chaahe jaana Siwaniya

 

Oh ho oh ho oh ho
Aa ha aa ha aa ha
Ho la la la la
La la la la

O womaniya
Aa ha womaniya

O womaniya
Aa ha womaniya
Ye he womaniya
Oh womaniya
Oyi womaniya
Aa ha womaniya

 

 

Meanings of Colloquial Words and Phrases

 Taarana = Ogle

Babuna = Boy

Babuniya = Girl

Haathe Chadhana = Get hold of

Womaniya = Woman (the “iya” is a colloquial suffix added to most words)

Prem nishaniyan = Love bite

Thohdi = Chin

Katti ho kanya = Bite his ear

Chavaniyaa  = Four annas

Hiraniya = Deer

Choli = Blouse

Battaniya = Button

Lukaye = Hides

Lotanniya = Sprawl on the bed

Muhjhausa = With blackened face (here evil intent)

Haath sikanniyaa = Warm hands

Bukaniya = Bite

Patna = The capital city of unified Bihar, the state where Wasseypur lies

Satana = To sit close with bodies touching

Pahuna = Guest (here used as scoundrel)  

Siwan = A nondescript town in Bihar

 

The Literal English Translation of the Lyrics of O Womaniya

 

If the man ogles

The girls should ogle back

But she should not let the man get hold of her

If the man asks for love bites on his chin

Bite off his ear

For every rupee that he bestows on you

Give him only a quarter’s worth

But if he lunges at you

Flee like a deer

 

From time to time he will ask

To play with the buttons of your blouse

In his mind is the hidden desire

To take you to bed


With evil intent he desires

To warm his hands (on your body)

Bite deep into his shoulder

 

The boy will ask you

To come with him to Patna

(Patna being a big city will have attractions for a small town girl who has never gone out)

This is an excuse to

Fondle and grope you (in the crowded journey)

 

Do not let the scoundrel

Buy the ticket

Do not go to Patna

Even if you must settle for Siwan

(The intent is do not go anywhere with him)


O Womaniya Fact Sheet

·       Movie: Gangs of Wasseypur
·       Singers: Khushboo Raaj, Rekha Jha
·       Lyricist: Varun Grover
·       Composer: Sneha Khanwalkar
·       On Screen: Huma Qureshi & Nawazuddin Siddiqui
·       Producer: Anurag Kashyap
 
Enjoy the lyric video of O Womaniya.  Check out some other translations on the theme of women empowerment, but with differing approaches.
 
·       Mardaani Anthem (2014)
·       Suno Draupadi
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, March 7, 2025

Mardaani Anthem Translated and Explained for Women’s Day

 

Mardaani Anthem (2014) – Poetic Translation for Women’s Day

Meta Description:  Mardaani Anthem (2014) is a stirring Bollywood song appropriate for women empowerment. Sung by Sunidhi Chauhan, the song features Rani Mukerji on screen.

Setting the Background for Translating Mardaani Anthem (2014)

 

Mardaani is a powerful film starring Rani Mukerji as a courageous policewoman who takes a stand against women trafficking. During the intense climax, the anthem plays in the background, symbolizing the woman as both a goddess of peace and strength. In her peaceful form, she has the power to transform men’s lives into heaven, provided they act with responsibility and respect. As the embodiment of strength, she will not hesitate to vanquish those men with evil intentions toward women.

A revised version of this impactful anthem was released alongside the sequel, Mardaani 2, which will be translated in here later.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

Hail goddess residing in all

Established as a form of strength

Hail goddess residing in all

Established as a form of peace

 

From today, from now my honour

I will not let you besmirch

You may rip and rent my body

My respect you cannot touch

 

From today from now my honour

I will not let you besmirch

You may rip and rent my body

My respect you cannot touch

 

Treat me gently and then see

How I ensconce you within my heart

But if you try to molest me

From limb to limb I’ll tear you apart

 

Yes, from limb to limb I’ll tear you apart

From limb to limb tear you apart, yes

 

Whether skirt or gown; day or night

I will not take one step in dread

No more protests with candles sandals

But boldly I will stride instead

 

Here, where mothers and sisters

Are abuses not relations

With such a senseless heartless world

I will sever all connections

 

You try to walk in step with me

See the heavenly path we chart

But if you try to molest me

From limb to limb I’ll tear you apart

 

Yes, from limb to limb I’ll tear you apart

From limb to limb tear you apart, yes

 

The Original Hindi Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

ya devi sarvabhuteshu,

shakti rupena samsthita

ya devi sarvabhuteshu,

shanti rupena samsthita

 

aaj se ab se aan meri main

tumko na chhoone dungi

jaan ko chaahe chhalni kar do

maan ko na chhoone dungi

 

aaj se ab se aan meri main

tumko na chhoone dungi

jaan ko chaahe chhalni kar do

maan ko na chhoone dungi

 

chhoo ke dekho dil mera

tumhe dil mein apne bhar lungi

par chhed ke dekho tum mujhko

main tumko nahi chhodungi

 

(aye, main tumko nahi chhodungi)

(tumko nahi chhodungi… aye…)

 

skirtein saari raat dopehari

darr darr ke nahi chalungi

candle jala ke sandal dikha ke

mar mar ke nahi chalungi

 

jis duniya mein maa behne

rishte nahi hain, gaali hain

uss duniya se maryada ke

rishte saare todungi

 

kadam milake dekho to

main saath me tere chal dungi

par chhed ke dekho tum mujhko

main tumko nahi chhodugi

 

(aye, main tumko nahi chhodungi)

(tumko nahi chhodungi… aye…)

 

  

The Literal English Translation of the Lyrics of Mardaani Anthem (2014)

 

Hail goddess residing in all

Established as a form of strength

Hail goddess residing in all

Established as a form of peace

 

 

From today from now my honour I

Will not let you touch

You can rip my life to shreds

My self respect I will not let you touch

 

Touch my heart and see

I will fill you in my heart

But try and molest me

I will not let you live

 

Whether in skirt or sari, at night or noon

I will not tread in fear

No candle protests and sandal displays

I will not walk like a coward

 

In the world where mothers and sisters

Are linked to abuses and not relations

From that world all honourable

Connections I will sever

 

Walk in step with me and see

I will walk in step with you

But try and molest me

I will not let you live

 

Mardaani Anthem (2014) Fact Sheet

·       Movie: Mardaani
·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Kausar Munir
·       Composer: Salim-Sulaiman
·       On Screen: Rani Mukerji
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Mardaani Anthem (2014).  I have other Women’s Day songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Suno Draupadi
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, March 6, 2025

Galatfehmi Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Galatfehmi – Translation of Bollywood Song from Nadaaniyan

Meta Description: Galatfehmi is a song from Bollywood film Nadaaniyan starring Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation set to the original score.


Setting the Background for Translating Galatfehmi

 

‘Galatfehmi’ refers to misunderstanding, while 'nadaaniyan' denotes mistakes made out of ignorance—especially during youth. Together, these terms paint a picture of two young individuals who confuse their youthful infatuations with true love, only to later blame each other for the ensuing complications in their lives. The full significance of this song within the context of the film will become clear when it is released on March 7, 2025.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

O you would hear my heartbeat

I would hold you so tight

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

Who could ever guess

That our bonding would be so slight

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

No more of worrying

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

I’ll forget everything

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The Original Hindi Lyrics of Galatfehmi from Nadaaniyan

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

sunta tha meri dhadkan

tu itne nazdeek tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

kisko pata tha

rishta ye itna baareek tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki vo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

fikr bas aaj se

nahi karni teri

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki wo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

khabar bas aaj se

nahi rakhni teri

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

You could hear my heartbeat

You were that close to me

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

Who could have known

That our relationship was so fragile

 

Feeling ecstatic my love

Giving solace my love

Now you say let it go

Those were just ignorant mistakes

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not worry about you

 

What was between our hearts

Was beautiful and innocent

But it was a game for a few days

We did not realise that

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not keep track of you

 

Galatfehmi Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Tushar Joshi & Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Galatfehmi.  Also check out the translation of Ishq Mein from Nadaaniyan
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.