Saturday, September 6, 2025

Translation of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya to Original Music

 

Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya – Asha Rafi Hit Duet Translated

Meta Description:  Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya is a golden oldie Bollywood hit song. This Asha-Rafi duet has Madhubala and Bharat Bhushan. Enjoy my poetic karaoke translation.

Setting the Background for Translating Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya

 

Banani (Madhubala), a gypsy girl, is in love with Bijan (Bharat Bhushan), a wealthy landowner. However, her father disapproves of their relationship and insists she marry within their own clan. To prevent her from seeing Bijan, he keeps her confined. During a local fair, he orders Banani to dance to draw in crowds, but she refuses. Just then, she hears a familiar melody played by Bijan, disguised as a wandering minstrel. She joins him in a flirty performance of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya.

 

In the song, Banani is heartbroken after being jilted by a foreigner. Aware of her secret, Bijan playfully teases her about the failed romance. He even offers to reunite the estranged lovers, but only if she agrees to give him something in return.


Notes on the Translation

‘Pardesi’ literally translates to foreigner, but ‘foreigner’ does not quite capture the emotional nuance of the song. In Hindi films, a pardesi is usually stereotyped as a stranger from another place who has won the heroine’s heart and then returned leaving her heartbroken and helpless. In the translation I have therefore used stranger for pardesi, which better suits both the emotional context and the lyrical rhythm.

The phrase ‘thandi aahen’ is an idiom in Hindi that expresses a state of misery, usually because of unrequited love. The line ‘thandi thandi aahon ka salaam de gaya’ can be interpreted as ‘he departed leaving me miserable’. The literal English translation of ‘thandi aahen’ would be ‘frosty sighs or breaths’, which does not convey the figurative meaning of the original. Therefore, I've rendered it in a way that preserves the emotional tone rather than the literal words.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya

 

Asha

A stranger stole my heart my soul also

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Asha

Yes.. A stranger stole my heart my soul also

And in its place he left behind a sweet sorrow.. Yes

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Rafi

Hey..Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Asha

My stranger’s magic charm you just cannot surpass

His eyes are like quartz bright his youth like fragile glass

But he abandoned me left me feeling low

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Rafi

Umpteen suitors are vying for your grace

Bestow on them of fair one the aura of your face

Asha

The stranger has taken with him my radiant glow

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Rafi

What if I call him – draw him near once more

What will you grant me if I bring him to your door

Asha

He took away all I had the knavish fellow

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

Rafi

Which stranger stole your heart your soul also

Leaving your big beautiful eyes with a teary flow

 

Asha

A stranger stole my heart my soul also

And in its place he left behind a sweet sorrow

 

 

The Original Hindi Lyrics of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya from Chalti Ka Naam Gaadi
 

Asha

Ek pardesi mera dil le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya

 

Asha
Haan ek pardesi mera dil le gaya

Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya haan

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon
Mein aansu de gaya

 

Rafi
Hoy kaun pardesi
Tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon
Mein aansu de gaya

 

Asha

Mere pardesiya ki yahi hai nishaani
Ankhiyan bilor ki shishe ki jawaani
Thandi thandi aahon
Ka salaam de gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon me aansu de gaya

Rafi

Dhundh rahein tujhe laakhon dilwaale
Kar de o gori jara aankhon se ujaale
Asha

Aankhon ka ujaala pardesi le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya haan

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon
Mein aansu de gaya


Rafi

Usako bulaa doon saamane la doon
Kya mujhe dogi jo tumse mila doon
Asha

Jo bhi mere paas
Tha woh sab le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya haan

 

Rafi

Kaun pardesi tera dil le gaya
Moti moti ankhiyon me aansu de gaya

Asha

Ek pardesi mera dil le gaya
Jaate jaate meetha
Meetha gam de gaya.

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya

 

Female

A foreigner took my heart and went
While leaving he gave me a sweet sorrow

 

Male

Which foreigner took your heart and went
Ang gave you tears in your big eyes


Female

These are the characteristics of my foreigner
Eyes like quartz and youth like glass
He left me with a salute of cold sighs


Male

Lakhs of suitors are searching for you
O fair one spread the brightness of your eyes


Female

The foreigner has taken the brightness of my eyes
While leaving he gave me a sweet sorrow

 

Male

Shall I call him and present him before you
What will you give me if I arrange his meeting you

Female

Whatever I had he took away everything

While leaving he gave me a sweet sorrow

 

Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya Fact Sheet

·       Movie: Phagun (1958)
·       Singer: Asha Bhosle and Mohammed Rafi
·       Lyricist: Qamar Jalalabadi
·       Composer: O.P. Nayyar
·       On Screen: Madhubala & Bharat Bhushan
 
 
Enjoy the video of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya. I have other Madhubala golden oldie, Ek Ladki Bheegi Bhagi Si, at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, September 4, 2025

Translation of Ek Ladki Bheegi Bhagi Si Bollywood Rain Song

 

Ek Ladki Bheegi Bhagi Si – Golden Oldie Hit by Kishore Kumar

Meta Description:  Ek Ladki Bheegi Bhagi Si is from Chalti Ka Naam Gaadi. The popular Bollywood rain song is a Kishore Kumar classic. Sing the translation to the original track.

Setting the Background for Translating Ek Ladki Bheegi Bhagi Si

Do not expect any provocative rain-drenched dancing in Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si. Chalti Ka Naam Gaadi was released in 1958, a time when sensuality in Hindi cinema had to be subtle and understated.


In this memorable sequence, Renu (Madhubala) arrives at Mannu’s garage on a stormy night, her car broken down and her clothes soaked through. Mannu (Kishore Kumar) begins working on the car while singing this playful number, narrating the unusual circumstances—a lone woman, drenched and vulnerable, encountering a strange man in the dead of night.


Interestingly, the camera stays fixed mostly on Kishore Kumar throughout the song, which is a notable deviation from the typical Bollywood rain song. This showcases Kishore Kumar’s effortless comedic timing and charm. The result is one of the most endearing and unique sequences in Hindi cinema. Madhubala appears mostly in the interludes, but even these fleeting moments are enough for her to radiate a restrained yet unmistakable sensuality, further enhancing the scene's charm.


Majrooh Sultanpuri’s lyrics are pure magic. The playful repetitions and internal rhymes create a rhythmic cadence that mirrors the flirtatious, teasing tone of the song. I believe I have captured that spirit in my English translation, but I would love to hear your thoughts in the comments.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ek Ladki Bheegi Bhagi Si

 

In the rain soaking-wet was she

While everyone slept, she roamed free

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….

 

In the rain soaking-wet was she

While everyone slept, she roamed free

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….

 

She carries angst within her heart

A trace of bother she does impart

She carries angst within her heart

A trace of bother she does impart

With some irritation and tipsy sensation

In the lonely monsoon night

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….

 

In the rain soaking-wet was she

While everyone slept, she roamed free

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….

 

A bit unbalanced quite unsteady

Lost her way and somewhat heady

A bit unbalanced quite unsteady

Lost her way and somewhat heady

Sad and bereft, her home she left

Crazily in the black night

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….

 

In the rain soaking-wet was she

While everyone slept, she roamed free

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….

 

Her body drenched her hair wet too

She’s got loose screws I’m telling you

Her body drenched her hair wet too

She’s got loose screws I’m telling you

Proud yet humble, with a stumble

She ventured in the dark night

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….

 

In the rain soaking-wet was she

While everyone slept, she roamed free

She chanced upon a stranger

All alone, no one with her

You tell me if this is all right

Hmm….



The Original Hindi Lyrics of Ek Ladki Bheegi Bhagi Si from Chalti Ka Naam Gaadi


Ek ladki bheegi bhagi si, soti raton mein jagi si
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai hmm……..


Ek ladki bheegi bhagi si, soti raton mein jagi si
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai hmm……..

 

Dil hi dil mein jali jaati hai
Bigadi bigadi chali aati hai
Dil hi dil mein jali jaati hai
Bigadi bigadi chali aati hai
Jhunjhalati hui balkhati hui, sawan ki sunee raat mein
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai
Hmm….


Ek ladki bheegi bhagi si, soti raton mein jagi si
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai hmm……..

 

Dagmag dagmag lehaki lehaki, bhuli bhatki behaki behaki
Dagmag dagmag lehaki lehaki, bhuli bhatki behaki behaki
Machali machali ghar se nikali, pagali si kaali raat mein
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai
Hmm…

Ek ladki bheegi bhagi si, soti raton mein jagi si
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai hmm……..

 

Tan bheega hai sar geela hai, usaka koyi pech bhi dheela hai
Tan bheega hai sar geela hai, usaka koyi pech bhi dheela hai

Tanti jhukati chalti rukti, nikali andheri raat mein
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai
Hmm….


Ek ladki bheegi bhagi si, soti raton mein jagi si
Milee ek ajnabee se, koyi aage naa peechhe
Tum hi kaho yeh koyi baat hai

 

Ek Ladki Bheegi Bhagi Si Fact Sheet

·       Movie: Chalti Ka Naam Gaadi
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Kishore Kumar & Madhubala
 
 
Enjoy the video of Ek Ladki Bheegi Bhagi Si.  The latest Bollywood rain song, Bheegi Saree, is also available at Bollywood Translations, with more in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, August 31, 2025

Gulzar’s Filmfare Award Winning Song from Masoom Translated

 

Tujhse Naraz Nahin Zindagi – Translation of Masoom Hit Song

Meta Description:  Tujhse Naraz Nahin Zindagi a Bollywood sad song from Masoom that was sung by Lata Mangeshkar and Anup Ghoshal. The Filmfare Award winning lyrics are by Gulzar.

Setting the Background for Translating Tujhse Naraz Nahin Zindagi

 DK is a happily married man with two daughters. His tranquil life is suddenly disturbed when he learns that he has a son, Rahul, from a casual forgotten fling some years back. Rahul’s mother has now passed away, leaving DK as the boy’s sole guardian. The joy of bonding with a son is eclipsed by the dread of confessing the truth to Indu, his wife. Indu faces an equally perplexing situation when she learns the truth. Indignation at her husband’s affair is tempered by a maternal instinct for the innocent son, an emotion that her ego does not permit her to wear on her sleeve. 

 

The full version of the song, in Anup Ghoshal’s voice, plays in the background during DK’s dilemma and a shorter version, in Lata Mangeshkar’s voice, gives background expression to Indu’s internal struggle. Gulzar’s poignant lyrics point out joy and sorrow are two sides of a coin and to embrace one you must accept the other. Such is the paradox of life.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Tujhse Naraz Nahin Zindagi

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

 

I had never thought

In order to live

One must cultivate pain

 

I had never thought

In order to live

One must cultivate pain

 

Every time we smile

Even for that joy

A debt we must sustain

 

O When I smile sometimes then I feel

As if my lips a debt conceal

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

Life your tragedies

Have explained how

New relationships are made

 

Life your tragedies

Have explained how

New relationships are made

 

What we have earned has

Been in sunlight

A cool refreshing shade

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

If today my eyes

Are filled with sorrow

Then the tear drops will flow

 

If today my eyes

Are filled with sorrow

Then the tear drops will flow

 

Tomorrow who knows

For these tear drops

I’ll have nowhere to go

 

I don’t know when next I’ll have to weep

For that one tear I will hidden keep

 

I am not resentful of you, life

I am perplexed

O I am perplexed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

I am distressed

O I am distressed

 

By your so innocent questions

I am distressed

O I am distressed

I am distressed

O I am distressed

 
 The Original Hindi Lyrics of Tujhse Naraz Nahin Zindagi from Masoom

 

Tujhse naaraz nahiin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main
Tere masum sawaalon se
Pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main
Tujhse naaraz nahiin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main
Tere masum sawaalon se
pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main

Jeene ke liye sochaa hi nahi
Dard sambhaalane honge
Jeene ke liye sochaa hi nahi
Dard sambhalane honge
Muskuraaye to muskuraane ke
Karz utarne honge
Ho muskurauun kabhii to lagataa hai
Jaise honthon pe karz rakha hai
Tujhse naaraaz nahiin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main

Zindagi tere gam ne hamein
Rishte naye samajhaye
Zindagi tere gam ne hamein
Rishte naye samajhaaye
Mile jo hamein dhoop mein mile
Chaanv ke thande saaye
Ho tujhse naaraaz nahin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main

Aaj agar bhar aai hain
Boondein baras jaayengi
Aaj agar bhar aai hain
Boondein baras jaayengi
Kal kyaa pataa inke liye
Aankhein taras jaayengi
Ho jaane kab gum hoya kaha khoyaa
Ek ansuun chhupaake rakhaa thaa
Ho tujhse naaraaz nahin zindagi
Hairaan hoon main
O hairaan huun main
Tere masum sawaalon se
Pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main
O pareshaan hoon main.



Tujhse Naraz Nahin Zindagi Fact Sheet

·       Movie: Masoom
·       Singer: Anup Ghoshal
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Naseeruddin Shah & Jugal Hansraj
·       Director: Shekhar Kapur
 
Enjoy the video of Tujhse Naraz Nahin Zindagi in the voice of Anup Ghoshal and of Lata Mangeshkar. 

 

Masoom in 31st Filmfare Awards (1984)

 

Masoom won five awards and three nominations at the 31st Filmfare Awards, including that of Best Lyricist by Gulzar for Tujhse Naraz Nahin Zindagi. The full list is given below.
 
·       Best Film – Nomination
·       Best Film (Critic) – Award
·       Best Director – Nomination
·       Best Actor – Award
·       Best Actress – Nomination
·       Best Music Director – Award
·       Best Lyricist – Award
·       Best Female Playback Singer – Award
 
 
I have other Gulzar songs at Bollywood Translations that have won Filmfare Awards.
 
·       Aane Wala Pal (1980)
·       Mera Kuchh Samaan (1989)
·       Hazaar Rahein (1981)
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, August 23, 2025

Explanation and Translation of Wajid Ali Thumri Babul Mora

 

Babul Mora – Explanation of Babul Mora Thumri from Avishkaar

Meta Description:  Wajid Ali Shah thumri, Babul Mora finds place in many Hindi movies. This blog is based on Avishkaar. Get the complete explanation and poetic translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

Father dear I am leaving your gate

Father dear I am leaving your gate

Father dear

Father dear I am leaving your gate

Four bearers together my palanquin decorate

Four bearers together my palanquin decorate

From my own I now separate

I am leaving your gate

 

 

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Your courtyard now a mountain high and threshold feels unknown

Go father to your abode I leave for my love’s home

Father

Father

Father

Father dear

Go father to your abode I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

I leave for my love’s home

Father dear I am leaving your gate

Father dear father dear I am leaving your gate


The History of Babul Mora

 

Wajid Ali Shah, the last Nawab of Awadh, was not only a great patron of the arts but also a poet of renown himself. In 1856, following the annexation of Awadh by the British East India Company, he was exiled to Garden Reach in Calcutta. It was during this painful and emotional separation from his homeland that he composed the iconic thumri Babul Mora, in which he compared his exile to a bride leaving her father’s home after marriage.
 
Babul Mora remains Wajid Ali Shah’s most celebrated composition and is arguably the most enduring thumri in the Indian classical tradition. Over the years, it has been embraced by generations of classical vocalists, including the legendary Pandit Bhimsen Joshi, and continues to  be a staple in their repertoires.
 
The timeless appeal of Babul Mora has also found a place in Hindi cinema, featuring in several memorable renditions. Each version brings a unique interpretation to this soulful composition, keeping its emotional depth alive for contemporary audiences.
 
·       Street Singer (1938), by Kundan Lal Saigal
·       Avishkaar (1974), by Jagjit and Chitra Singh
·       Poorna: Courage Has No Limit (2017), by Arijit Singh

 

 

Explanation of Babul Mora

 

While Babul Mora was composed in the personal context of Wajid Ali Shah’s forced exile, its layered imagery allows it to be understood on three interwoven levels: bidai (bridal farewell), exile, and death.

 

1. Bidai

 

At the literal level, the thumri mirrors the traditional bidai ceremony — the moment when a bride departs from her father’s home to begin a new life with her husband. In earlier times, this parting was especially heart-wrenching since the bride had never met her husband, nor seen the place she was going to call home. Uprooted from familiar surroundings, she was transplanted into an unknown world.
In the thumri, the bride poignantly declares that her father’s home has now become foreign to her, and she must surrender to her fate in her husband’s house. This symbolic departure encapsulates both grief and stoic acceptance.

 

2. Exile

 

On a metaphorical level, Wajid Ali Shah likens his own banishment to the bride’s bidai. Just as the bride must leave her childhood home, he is being torn away from his ancestral kingdom, not by tradition but by force and never to return.  Like the bride, he accepts his fate with dignity and sorrow.

 

3. Death

 

At its most profound level, Babul Mora can be seen as a meditation on death. Even with the comforts afforded by the British during his exile, Wajid Ali Shah senses that his end is near. The symbolic image of four palanquin bearers subtly transforms into four pallbearers. In this interpretation, the bride’s departure becomes a universal allegory for the soul’s final journey — leaving the temporary home of this world (the father’s house) to unite with the eternal divine (the husband’s realm).
 
Through these multiple layers, Babul Mora achieves a timeless resonance — blending personal sorrow, historical event, and existential truth into a singular poetic expression.

 

 

Babul Mora as a Thumri

 

While an in-depth analysis of the compositional structure of Babul Mora lies beyond the scope of this blog, we can still explore some of its more accessible and defining features as a thumri.

 

Language

 

The lyrics of Babul Mora are composed in a local dialect, which is a likely a blend of Braj and Awadhi. Thumris are commonly written in such dialects so as to be accessible to a larger audience.

 

Thematic Content

 

Traditional thumris often revolve around themes of romantic longing or devotional yearning. Babul Mora, however, does not explicitly address these themes. In Sufi poetry God is considered as the ultimate beloved. In this context, the phrase "piya ke desh" (the land of the beloved) can be interpreted as the divine realm, subtly invoking both love and spiritual surrender.

 

Style

 

Though the thumri is rooted in the classical tradition, it has also evolved into a semi-classical form. Wajid Ali Shah played a pivotal role in this transformation by developing a more accessible and less formal style known as bol-baant. Babul Mora exemplifies this style. Bollywood has espoused this style of thumri in many of its movies.

 

Setting the Background for Translating Babul Mora from Aavishkar

 

In Avishkaar, director Basu Bhattacharya offers a fresh and evocative interpretation of Babul Mora, departing from its traditional use as a bidai (farewell) song. It plays in the background during the film’s final scene, when Amar and Mansi, the central couple, overcome the differences that had arisen in their marriage. The song conveys the message that both partners must leave behind the securities and traditions of the past and with new outlook and resolve tackle the uncertainties of the future.

 

The Original Hindi Lyrics of Ruaan from Avishkaar


Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora

Babul mora naihar chhuto hi jaay

Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
Mora aapnaa begana chhuto jaay !
Naihar chhuto hi jay

 

Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Babul
Babul
Babul
Babul mora
Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Mai chali piya ke desh!
Babul mora naihar chhuto hi jaay
Babul mora babul mora naihar chhuto hi jaay.

 

 

Meanings of Some Words and Phrases

 

Babul = Father

Naihar  = Father’s home, where a girl spends her childhood before marriage

Kahaar = Palanquin bearer

Doliyaa = Palanquin

Aapnaa begana = Own and others

Dehari = Threshhold

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Babul Mora

 

My father my childhood home is being left behind


Four bearers together decorate my palanquin


The courtyard has become a mountain and the threshold like a foreign land



All known and unknown persons are being left behind

Father go back to your home I am going to my husband’s land

 

Babul Mora Fact Sheet

·       Movie: Avishkaar
·       Singer: Jagjit & Chitra Singh
·       Lyricist: Wajid Ali Shah
·       Composer: Kanu Roy
·       On Screen: Rajesh Khanna & Sharmila Tagore
·       Director & Producer: Basu Bhattacharya
 
Enjoy the video of Babul Mora from Avishkaar.  I have other thumris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Nazariya Ki Maari
·       Jagaave Saari Raina
·       Aayo Kahan Se Ghanshyam
·       Rangi Sari
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.