Monday, October 21, 2024

Ek Ladki Ko Dekha English Translation of Filmfare Award Song

 Ek Ladki Ko Dekha  – Translation of Javed Akhtar Hit Song


Meta Description:  Ek Ladki Ko Dekha is a Bollywood song from 1942 A Love Story.  Javed Akhtar, R. D. Burman, and Kumar Sanu are contributors. Enjoy the English translation.


Setting the Background to Ek Ladki ko Dekha


I have always believed that beauty, or any strong emotion, is best expressed through comparison rather than direct definition. Javed Akhtar’s Ek Ladki Ko Dekha embodies this idea perfectly.

 

When I first heard this song, it immediately reminded me of two cherished pieces of poetry. The first is My Favourite Things from The Sound of Music. You can listen to it here. The second is a verse from the Ramcharitmanas, where Rama describes Sita upon seeing her for the first time:

 

Her beauty enhances beauty itself,

Like purifying incense in a temple,

All the similes of poets fall short in her presence—

How then should I describe the beloved daughter of Janak?

 

Tulsidas acknowledges that even comparisons are inadequate, yet they remain our only means to capture such transcendent beauty.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Ek Ladki Ko Dekha


O, when I saw her I felt, a flow of emotions

When I saw her I felt, a flow of emotions

 

Like a flowering rose,

Like a gemstone that glows,

Like a bright ray of hope,

Like the bubbles of soap,

Like a clear full-moon night,

Like the winter sunlight,

 

Like a supplicant feels humble devotion

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

 

 

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

When I saw her I felt, a flow of emotions

 

Like the freshness of dawn,

Like an innocent fawn,

Like a poet’s grand dream,

Like the waves in a stream,

Like a twining green vine,

Like a presence divine,

 

Like her each step was poetry in motion

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

 

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

When I saw her I felt, a flow of emotions

 

Like a peacock’s bright wings,

Like a web of silk strings,

Like an angelic choir,

Like a sandalwood fire,

Like a bride’s blushing cheeks,

Like the virgin snow peaks,

 

Like the euphoria of love’s magic potion

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

 

I have not been able to match comparison for comparison the original Hindi lyrics and the English translation, but this was inevitable. I would be grateful to any reader who can produce a more accurate translation. Please indicate your similes in the comments and I will acknowledge your contribution. I am not providing a literal translation because Javed Akhtar’s lyrics are simpler than simple.


The Original Hindi Lyrics of Ek Ladki Ko Dekha from 1942 A Love Story



Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga
Ek ladki ko dekha to aisa laga

 

Jaise khilta gulaab,

Jaise shayar ka khwaab,

Jaise ujali kiran,

Jaise ban mein hiran,

Jaise chandni raat,

Jaise narmi ki baat,


Jaise mandir mein ho ek jalta diya
Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga

Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga
Ek ladki ko dekha to aisa laga

 

Jaise subah ka roop,

Jaise sardi ki dhoop,

Jaise veena ki taan,

Jaise rangon ki jaan,

Jaise balkhaayen bel,

Jaise lehron ka khel,


Jaise khushboo liye aaye thandi hawa
Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga

Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga
Ek ladki ko dekha to aisa laga


Jaise naachta moar,

Jaise resham ki dor,

Jaise pariyon ka raag,

Jaise sandal ki aag,
Jaise solah shringar,

Jaise ras ki phuhaar,


Jaise aahista aahista badhta nasha
Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga


Ek Ladki Ko Dekha Fact Sheet 


·       Movie: 1942 A Love Story
·       Singer: Kumar Sanu
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Anil Kapoor & Manisha Koirala
·       Director & Producer: Vidhu Vinod Chopra 



Ek Ladki Ko Dekha in 40th Filmfare Awards 1995


Though 1942 A Love Story was nominated for the big four awards, it lost out in all of them. However, the song, Ek Ladki Ko Dekha, won in all three categories that it was eligible for.

 

·       Best Music Director: R. D. Burman

·       Best Lyricist: Javed Akhtar 

·       Best Male Playback Singer: Kumar Sanu

 

The movie won six other Filmfare Awards that year.

 

Enjoy the video of Ek Ladki Ko Dekha.  I have other Javed Akhtar hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Saagar Jaisi Aankhon Waali
·       Dekha Ek Khwab
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Saturday, October 19, 2024

Translation of Saagar Jaisi Aankhon Waali by Javed Akhtar

 

Saagar Jaisi Aankhon Waali – English Translation of Lyrics


Meta Description:  Saagar Jaisi Aankhon Waali is a Bollywood hit from Ramesh Sippy film Saagar.  It has Dimple Kapadia and Rishi Kapoor on screen. Enjoy the English translation.


Sometimes a word is worth a thousand pictures.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Saagar Jaisi Aankhon Waali 


O, the full moon vies with your sweet face

Your tresses are like the night skies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

The full moon vies with your pretty face

Your tresses are like the night skies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

How eagerly my heart does beat

For you, you do not know of this

You do not even know what my

Dreams see to experience bliss

 

Every time when I behold you

The ticking of the clock ceases

The incessant deluge of time

Stops at the scene and freezes

 

You have driven my heart crazy

Tell me where my heart’s fault lies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

Today you have not heard of me

Who you are I don’t have a clue

Even if you do not say yes

I’ll have my desire for you

 

I desire we live quietly

Free from tumult and uproar

We will live all alone in an

Uninhabited seashore

 

All I do is dream about you

Being with you in paradise

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

The full moon vies with your sweet face

Your tresses are like the night skies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes


The Original Hindi Lyrics of Saagar Jaisi Aankhon Waali from Saagar


O, chehra hai ya chaand khila hai
Zulf ghaneri shaam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Ye to bataa tera naam hai kya

Chehra hai ya chaand khila hai
Zulf ghaneri shaam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Ye to bataa tera naam hai kya

Are, tu kya jaane teri khatir
Kitna hai betaab ye dil
Tu kya jaane dekh raha hai
Kaise-kaise khwaab ye dil

 

Dil kehta hai tu hai yahan to
Jata lamha tham jaaye
Waqt ka dariya behte behte
Is manzar mein jam jaaye

 

Toone deewana dil ko banaaya
Is dil pe ilzam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Ye to bataa tera naam hai kya

 

O, aaj main tujhse door sahi
Aur tu mujhse anjaan sahi
Tera saath nahin paaoon to
Khair tera armaan sahi

 

O, ye armaan hain shor nahi ho
Khamoshi ke mele hon
Is duniya mein koi nahi ho
Hum dono hi akele hon

 

Tere sapne dekh raha hoon
Aur mera ab kaam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Yeh to bataa tera naam hai kya

Chehra hai ya chand khila hai
Zulf ghaneri shaam hai kya
Sagar jaisi aankhon waali
Yeh to bata tera naam hai kya

 

Meanings of Urdu words

 Betaab = Impatient

Dariya = Ocean

Manzar = Scene 


Saagar Jaisi Aankhon Waali Fact Sheet 


·       Movie: Saagar
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Rishi Kapoor & Dimple Kapadia
·       Director: Ramesh Sippy
 
Enjoy the video of Saagar Jaisi Aankhon Waali.  I have other Javed Akhtar hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Dekha Ek Khwab To Yeh Silsile Hue
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Is Mod Se Jaate Hain Translation of Title Song from Aandhi

 Is Mod Se Jaate Hain – English Translation of Gulzar Lyrics


Meta Description:  Is Mod Se Jaate Hain is the title song from Aandhi. The duet has been written by Gulzar and sung by Lata and Kishore. Enjoy my poetic English translation.  


Setting the Context for Is Mod Se Jaate Hain 

The different paths described in this song symbolise the various relationships that people form with each other. When J.K. and Aarti reunite after decades apart, they reflect on how they hoped to travel the road of life together. While the duet has a cheerful tone, there’s an underlying sense of foreboding, especially since we know the protagonists ultimately went their separate ways. The song appears in a flashback in the film.

 

In the era of Aandhi, it was common for Hindi films to feature a song that incorporated the film's title, known as a "title song," which particularly intrigued enthusiasts. Mod Se Jaate Hain is the title track for this movie. The line “Andhi ki tarah udkar” evokes the storm that propelled J.K. and Aarti onto their divergent paths.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Is Mod Se Jaate Hain


Lata

From this turn many roads pass

From this turn many roads pass

Some fast-moving highways

Some lazy ambling paths

From this turn many roads pass

Some fast-moving highways

Some lazy ambling paths

 

Kishore

Streets that go to stone mansions

Or to houses made of glass

Or to humble nests of straw

From this turn many roads pass

Lata

From this turn many roads pass

 

Lata

One way can be likened to

Storms of dust passing through

One way can be likened to

Storms of dust passing through

Another alights softly

Like steps of a coy bride new

Among these silken routes

There will be one pathway

That will take me straight to you

From this turn many roads pass

From this turn many roads pass

 

Kishore

One street comes from far but

Turns back without a clue

One street comes from far but

Turns back without a clue

One solitary lane

Unmoving as a statue

Lata

I sit and wonder that

There will be one pathway

That will take me straight to you

From this turn many roads pass

From this turn many roads pass

Some fast-moving highways

Some lazy ambling paths

 

Kishore

Streets that go to stone mansions

Or to houses made of glass

Or to humble nests of straw

From this turn many roads pass

Lata

From this turn many roads pass


The Original Hindi Lyrics of Is Mod Se Jaate Hain from Aandhi


Lata

Is mod se jaate hain

Is mod se jaate hain

Kuchh sust kadam raste

Kuchh tez qadam raahen

Is mod se jaate hain

Kuchh sust kadam raste

Kuchh tez qadam raahen

 

Kishore

Patthar ki haweli ko

Shishe ke gharaundo mein

Tinakon ke nasheman tak

Is mod se jaate hain

Lata

Is mod se jaate hain

 

Lata

Andhi ki tarah udkar

Ek raah guzarati hai

Andhi ki tarah udkar

Ek raah guzarati hai

Sharamaati hui koi

Qadamon se utarati hai

In reshami raahon mein

Ek raah to wo hogi

Tum tak jo pahunchati hai

Is mod se jaate hai

Is mod se jaate hai

 

Kishore

Ek door se aati hai

Paas aake palatati hai

Ek door se aati hai

Paas aake palatati hai

Ek raah akeli si

Rukati hai n chalati hai

Lata

Ye soch ke baithhi hun

Ek raah to wo hogi

Tum tak jo pahunchati hai

Is mod se jaate hai

Is mod se jaate hai

Kuchh sust kadam raste

Kuchh tez qadam raahen

 

Kishore

Patthar ki haweli ko

Shishe ke gharaundo mein

Tinakon ke nasheman tak

Is mod se jaate hain

Lata

Is mod se jaate hain

 

Meaning of difficult Urdu words

 

Nasheman = Abode


Is Mod Se Jaate Hain Fact Sheet 


·       Movie: Aandhi
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Sanjeev Kumar & Suchitra Sen
·       Director & Producer: Gulzar
 
Enjoy the video of Is Mod Se Jaate Hain.  Check out the English translation of Tere Bina Zindagi also from Aandhi. The third duet song from the movie, Tum Aa Gaye Ho, is expected soon at Bollywood Translations. Have some fun interpreting the different types of paths as human relationships in the Comments.
 
  
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments. What would be - Ek raah akeli si rukati hai n chalati hai.

 

Wednesday, October 16, 2024

Tere Bina Zindagi Translation of Gulzar hit song from Aandhi

 Tere Bina Zindagi – Translation of Duet Song from Aandhi


Meta Description:  Tere Bina Zindagi is a Bollywood hit song from Gulzar’s movie Aandhi. It got embroiled in a political controversy. Enjoy the rhythmic English translation.


The Political Controversy Surrounding Aandhi

The film was alleged to be inspired by the life of Indira Gandhi, particularly focusing on her estrangement from her husband, Firoz Gandhi. As a result, the Indian National Congress, which was in power at the time, banned the movie on various grounds. Aandhi was eventually released only after a change in the political landscape.

 

The story revolves around J.K. and Aarti Devi, a married couple who have been living separately for a decade due to Aarti's political ambitions. Their paths cross again during a political convention held at J.K.'s hotel, where they share poignant moments of connection, fully aware that they will soon part ways once more, each continuing their separate journeys. The song Tere Bina Zindagi encapsulates the sense of the movie.


The Difficulties in Translating Tere Bina Zindagi


Most of Gulzar's songs are challenging to translate, and Tere Bina Zindagi is among the most difficult. It largely lacks a traditional rhyme scheme, with the few instances of rhyme being very subtle. To convey the song's underlying rhythm and mood effectively, I have chosen to set aside this aspect. This approach has enabled me to capture in translation the nuanced content of the song accurately, without resorting to transcreation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Bina Zindagi 


Lata Mangeshkar

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

There is no grievance in life without you

 

If only it was that your footsteps could

Guide us to a haven, somewhere else far away

If only it was that your footsteps could

Guide us to a haven, somewhere else far away

If you are with me, scarcity of places there isn’t

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

 

I really feel like nestling my head in

Your arms, in your arms, and start crying, and keep crying

I really feel like nestling my head in

Your arms, in your arms, and start crying, and keep crying

And even in your eyes, there’s moistness of tears, there isn’t?

Kishore Kumar

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

 

If you ask it, then for tonight

The full moon will not set, let the night freeze

If you ask it, then for tonight

The full moon will not set, let the night freeze

After this night, there’s no togetherness, there isn’t

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

There is no grievance in life without you 


The Original Hindi Lyrics of Tere Bina Zindagi from Aandhi


Lata Mangeshkar

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Tere bina zindagi se shikwa, toh nahi

 

Kaash aisa ho tere kadmo se,
Chun ke manzil chale aur kahi door kahi

Kaash aisa ho tere kadmo se,
Chun ke manzil chale aur kahi door kahi

Tum agar saath ho, manzilo ki kami toh nahi
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

 

Jee mein aata hai, tere daaman mein,
Sar chhupake hum rote rahe, rote rahe

Jee mein aata hai, tere daaman mein,
Sar chhupake hum rote rahe, rote rahe

Teri bhi aankho mein, aansuo ki nami toh nahi

Kishore Kumar
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

 

Tum jo keh do toh aaj ki raat,
Chaand doobega nahi, raat ko rok lo

Tum jo keh do toh aaj ki raat,
Chaand doobega nahi, raat ko rok lo

Raat ki baat hai, aur zindagi baaki toh nahi

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Tere bina zindagi se shikwa, toh nahi


Tere Bina Zindagi Fact Sheet 

·       Movie: Aandhi
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Sanjeev Kumar & Suchitra Sen
·       Producer & Director: Gulzar
 
Aandhi won the Best Actor and Best Director (Critics) laurels at the 23rd Filmfare Awards in 1976. Tere Bina Zindagi was nominated for the Best Lyricist, but the award went to Indivar for Amanush. If you think that was injustice done to Gulzar, then register your protest in the Comments.
 
Enjoy the video of Tere Bina Zindagi.  Two other masterpieces from Gulzar are trending at Bollywood Translations.
·       Beedi Jalay Le from Omkara
·       Tum Pukar Lo from Khamoshi
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 



Sunday, October 13, 2024

Ghungroo English Translation of Hit Dance Song from War

 

Ghungroo – Karaoke English Translation of Arijit Singh Song


Ghungroo is a song from War (2019) featuring Hrithik Roshan and Vaani Kapoor.  The singers are Arijit Singh and Shilpa Rao.  Sing English lyrics karaoke style. 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Ghungroo


Arijit Singh

Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Let not a single second expire

For some mischief let us conspire

In our few waking moments

Let us fulfil a lifetime’s desire

 

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Arijit Singh

Expressions of love are unnecessary

Such idle talks have no meaning for me

 

Shilpa Rao

One moment with you feels like eternity

Then we will never each other see

 

Arijit Singh

Grandiose is my life’s ambition

Don’t harbour any misconception

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

We want to love tonight tomorrow we’ll be free

I want to feel your heartbeat, but only momentarily

Consumed by you for that one instant

Devotion till the end is not for me

 

Arijit Singh

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

 

Shilpa Rao

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Arijit Singh

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away


The Original Hindi Lyrics of Ghungroo from War (2019)


Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Kyun lamhe kharab karein
Aa galti behisab karein
Do pal ki jo neend udi
Aa poore saare khwaab karein

 

Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

 

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

 

Dil lena dil dena zaroori nahi hai
In baaton ke siva bhi baatein kai hai
Ek lamhein se zyada ki khwaish nahi hai
Phir chaahe dobara na milna kahi
Mere sapne nahi seedhe saadhe
Hai galat fehmiyan to mita de
Do baar nahi ek baar sahi
Ek raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Ishq hai aaj bas kal karna bhi nahi

Dil mein theherna to hai par utarna bhi nahi

Mitna bhi hai kuchh der ke liye

Puri umar tumpe marna bhi nahi
Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye


Ghungroo Fact Sheet


·       Movie: War (2019)
·       Singer: Arijit Singh & Shilpa Rao
·       Lyricist: Kumaar
·       Composer: Vishal-Shekhar
·       On Screen: Hrithik Roshan & Vaani Kapoor
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Ghungroo.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 



Friday, October 11, 2024

Morani Baaga Ma English Translation of Hit Song from Lamhe

 Morani Baaga Ma – English Translation of Sridevi Hit Song


Meta Description:  Morani Baaga Ma is a hit song from Yash Chopra Bollywood blockbuster Lamhe.  The folk music based Hindi movie song is also popular as Chudiyaan Khanak Gayi.


Setting the Context for Morani Baaga Ma

Morani Baaga Ma is inspired by a traditional Rajasthani folk song. The track features Ila Arun performing one verse of the original song, followed by Lata Mangeshkar's rendition of the Hindi translation for Sridevi. This creates a delightful fusion of folk and Bollywood music.

 

The song captures the timeless theme of unrequited love. It tells the story of a heartbroken woman whose lover has left her. In her solitude, the haunting mating call of the peacocks at night stirs her repressed desires, deepening her pain of loneliness and longing.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


Moinuddin

In my Rajasthan you won’t find any mustard fields

But the sand of my desert the sparkle of gold yields

Sparkle of gold yields

 

A dagger pierces through my heart when

A dagger pierces through my heart when

My heart when

At night the peacock calls out to his peahen

At night the peacock calls out to his peahen

A dagger pierces through my heart when

My heart when

 

Lata Mangeshkar

The peahen calls out to its mate late in the night

The peahen calls out to its mate late in the night

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

 

Lata Mangeshkar

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

Now from gossip there never will be any respite

Be any respite

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I keep calling to my lover but he never comes to meet me

Then I glance at the moon and shed tears silently

And shed tears silently

 

Lata Mangeshkar

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

My desires unquenched through the showers outside

The showers outside

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

 

Lata Mangeshkar

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

My peace of mind also with you took flight

With you took flight

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

 

 

Ila Arun

I have not translated this last verse recited by Ila Arun because I could not find the correct meanings for some of the Rajasthani words. My profuse thanks and a mention in the credits are waiting for the person who provides the right translation.


The Original Hindi Lyrics of Chudiyaan Khanak Gayi from Lamhe


Moinuddin

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

mhaari registan ri ret

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

 

Lata Mangeshkar

morani baaga ma bole aadhi raat ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

 

Lata Mangeshkar

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab logon ne sun li meri prem kahani

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

baat baat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

mere naina neh barsaave

 

Lata Mangeshkar

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase
meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

barasaat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

 

Lata Mangeshkar

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

tere peechhe peechhe meri neend to bhaagi

mera chain bhi gaya re tere saath ma

tere saath ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

 

Ila Arun

o re dhola

re mera nedaa phute re dhola

mhaari chhaati dukhe

mhaari chola phuute dhola
re dhola mat ja aa aa
re dhola mat ja aa aa

re dhola mat ja aa aa

 

Meanings of some Rajasthani words

 

Hivade = heart

Begai = pierced

Achhare = in the garden

dhalti = waning

saahibaan = lover
neh = tears

laare laare = after you

dhola = lover (the name of the prince in a popular Rajasthani folk story)

nedaa = ?

chola = ?


The Literal English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


My poetic English translation has involved a fair bit of transcreation, so the literal English translation of the lyrics is in order.

 

 

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

there are no mustard (golden colour) fields in my Rajasthan

 

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

but the sands of my desert sparkle like gold

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

A dagger has pierced my heart

 

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

the peacock’s call was heard in in the garden in the waning night

 

morani baaga ma bole aadhi raat ma

the peahen calls in the garden in the middle of the night

 

chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
my lover, see my bangles have started tinkling

 

chudiyaan khanak gayi haath ma

the bangles have started tinkling on my wrist

 

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

I was embarrassed to the utmost

 

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

everyone heard of my love affair

 

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

I accidentally spoke about my affair

 

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

I keep calling my lover but he does not meet me

 

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

when I glance at the moon my eyes start shedding tears

 

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

I don’t know at which ill-fated moment my lover left home

 

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

a number of monsoon seasons passed but I kept burning within my veil

 

meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

the rains could not quench my desire

 

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

my love, I lay awake on our desolate bed all night

 

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

my sleep left with you

 

mera chain bhi gaya re tere saath ma

my peace of mind also left with you

 

o re dhola

o my lover

 

mhaari chhaati dukhe

my heart aches

 

re dhola mat ja aa aa

my lover do not go

Morani Baaga Ma Fact Sheet

·       Movie: Lamhe
·       Singers: Lata Mangeshkar & Ila Arun
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Shiv-Hari (Shiv Kumar Sharma & Hari Prasad Chaurasia)
·       On Screen: Sridevi, Ila Arun, Anil Kapoor
·       Producer & Director: Yash Chopra
 
Enjoy the video of Morani Baaga Ma.  I have other Yash Chopra hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Dekha Ek Khwab
·       Rang Barse
·       Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.