Thursday, October 3, 2024

Hoke Majboor Mujhe Lyrics from Haqeeqat with Translation

 

Hoke Majboor Mujhe – English Translation of Kaifi Azmi Song


Meta Description:  Hoke Majboor Mujhe is a Bollywood hit song from Haqeeqat (1964).  The lyrics are by Kaifi Azmi and the music by Madan Mohan. Enjoy the poignant song in English.


Setting the Context for Hoke Majboor Mujhe Usane Bhulaaya Hoga


How would a soldier, facing death on the battlefield, envision his soon-to-be bereaved wife, fiancée, or girlfriend? The legendary Bollywood lyricist Kaifi Azmi offers a poignant and nuanced exploration of this haunting question. If you can listen to the original or read the English translation without shedding a silent tear, you might as well have a heart of stone.

 

Hoke Majboor Mujhe Usne Bhulaaya Hoga jolts us into the realization that soldiers are not automatons; they are flesh-and-blood humans. Their despair stems not from fear of their own deaths, but from the sorrow of leaving behind their loved ones without the emotional and financial support they had hoped to provide. The other powerful song from Haqeeqat (1964), Kar Chale Hum Fida, underscores their deep sense of patriotic sacrifice.


The Poetic English Transcreation of the Lyrics of Hoke Majboor Mujhe 


Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Or maybe tried to end her desolate life quietly

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Her heart would have compelled her to accept the worst case

Her heart would have compelled her to accept the worst case

Eyes would have dammed her tears not let them mar her face

Behind closed doors burnt my letters the past to erase

But every letter would be branded on her memory

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

She would have tried hard to block out the impending news

She would have tried hard to block out the impending news

Her heart-broken ruined world coming into disuse

Hidden my photos in the hope of ridding the blues

Hidden my photos in the hope of ridding the blues

Alas! But my death throes

But my death throes felt in her heart forever will be

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Romantic memories would rekindle intimate desire

Romantic memories would rekindle intimate desire

The feigned smile would fail to hide her anguished pyre

While greeting kith and kin in her widow’s attire

While greeting kith and kin in her widow’s attire

But she would cry

But she would cry on a friend’s shoulder privately

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Her flowing hair in simple plaits she now ties

Her flowing hair in simple plaits she now ties

The shadow of sadness on her face permanently lies

There will no more be any sparkle in her jaded eyes

And her cheeks will never experience the blush of intimacy

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Or maybe tried to end her desolate life quietly

Out of sheer helplessness …


The Original Hindi Lyrics of Hoke Majboor Mujhe from Haqeeqat (1964)


Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

Ashq ankhon ne piye aur na bahaaye honge

Bund kamare men jo khat mere jalaaye honge

Ek ek harf jabin par ubhar aaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi  

Dil ki lutati huyi duniya najar aayi hogi

Mej se jab meri taswir hataai hogi

Mej se jab meri taswir hataai hogi

Hai! Har taraf mujhako

Har taraf mujhako tadapata hua paaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Gam dikhaawe ki hansi mein ubal aaye honge

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

Sar na kaandhe se

Sar na kaandhe se saheli ke uthhaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

Aur bhi gam ki ghata mukhade pe chhaai hogi

Bijali najaron ne kai din na giraai hogi

Rang chehare pe kai roj na aaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Meanings of few Urdu words

 

Majboor = helpless

Afsaane = stories

Ashq = tears

Harf = letter of the alphabet

Jabin = forehead


The Literal English Translation of the Lyrics of Hoke Majboor Mujhe


To capture the essence of the song and maintain its structure as well, certain lines were changed in a nuanced manner, moving away from their literal meaning. I am providing a line-by-line literal translation for those who want to stay true to the exact original meaning.

 

 

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

 

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

She would have consumed poison quietly pretending that she was taking medicine

 

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

She would have imagined dreadful stories in her mind

 

Ashq ankhon ne piye aur na bahaaye honge

Het eyes would have stored her tears and not let them flow

 

Bund kamare men jo khat mere jalaaye honge

She would have burnt my letters in a closed room

 

Ek ek harf jabin par ubhar aaya hoga

Each alphabet would have been imprinted on her forehead

 

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi

Fearing bad news she would have averted her eyes from others

 

Dil ki lutati huyi duniya najar aayi hogi

She would have sensed her world being destroyed

 

Mej se jab meri taswir hataai hogi

When she would have removed my photo from the table

 

Har taraf mujhako tadapata hua paaya hoga

She would experience my intense restlessness all around

 

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Remembering how I flirted with her, desires would be kindled

 

Gam dikhaawe ki hansi mein ubal aaye honge

Her sadness would emerge from the feigned smile

 

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

When hearing my name, she would start crying

 

Sar na kaandhe se saheli ke uthhaaya hoga

She would not lift her head from her friend’s shoulder

 

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

When someone would have forcibly plaited her hair

 

Aur bhi gam ki ghata mukhade pe chhaai hogi

The clouds of sadness on her face would get enhanced

 

Bijali najaron ne kai din na giraai hogi

Her eyes would lose their sparkle for several days

 

Rang chehare pe kai roj na aaya hoga

For several days her face would have remained ashen


Hoke Majboor Mujhe Fact Sheet 

·       Movie: Haqeeqat (1964)
·       Singers: Mohammed Rafi, Talat Mahmood, Manna Dey, Bhupinder Singh
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Madan Mohan
·       On Screen: Several actors
·       Producer & Director: Chetan Anand
 
Enjoy the video of Hoke Majboor Mujhe.  Check out the English translation of Kar Chale Hum Fida from the same movie.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Tuesday, October 1, 2024

Mere Mehboob Item Number from Vicky Vidya Lyrics Translated

 

Mere Mehboob – Translation of Triptii Dimri Item Number


Meta Description:  Mere Mehboob is an item song from Vicky Vidya Ka Woh Wala Video. The actors are Rajkumar Rao and Triptii Dimri. Enjoy the translation set to the original track.


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Mere Mehboob


The mirror itself is frantic for a glimpse of my allure

The mirror itself is frantic for a glimpse of my allure

My darling for your unease there is absolutely no cure

My darling for your unease there is absolutely no cure

O my love, my love do praise my beauty through the night

O my love, my love do praise my beauty through the night

Because my name alone will compel fate to open up your door

My darling for your unease there is absolutely no cure

 

Please do not extinguish the desires of my heart in this way

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

My darling for my unease there is absolutely no cure

My darling for my unease there is absolutely no cure

 

With love and from far you have tried to come so close

With love and from far you have tried to come so close

In your innocence as a present you have brought me a rose

In your innocence my darling you have brought me a rose

Know that the gardens bloom when I say so my paramour

My darling for your unease there is absolutely no cure

My darling for your unease there is absolutely no cure

 

Please do not extinguish the desires of my heart in this way

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

My darling for my unease there is absolutely no cure

My darling for my unease there is absolutely no cure


The Original Hindi Lyrics of Mere Mehboob from Vicky Vidya Ka Who Wala Video


mere deedar ko yeh aaina bhi khud tarasta hai

mere deedar ko yeh aaina bhi khud tarasta hai,

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

meri tareef meri jan yunhi tum raat bhar karna,

meri tareef meri jan yunhi tum raat bhar karna

ki mera naam bhi lene se hi naseeba banta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

 

dil ke armanon pe na tu aise paani chhidka de

ke teri saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

teri ek saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta hai

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta hai

 

tum pyaar se badi door se jo milne aaye ho

tum pyaar se badi door se jo milne aaye ho

bade nadaan ho mere liye gulaab laaye ho

bade naadaan ho meri jan jo gulaab laaye ho

ke humse hi baharon ka yahan mausam sawarta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

 

dil ke armanon pe tu aise paani chhidka de ke

teri ek saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

teri ek saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta ha

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta hai


Mere Mehboob Fact Sheet 


·       Movie: Vicky Vidya Ka Woh Wala Video
·       Singer: Shilpa Rao & Sachet Tandon
·       Lyricist: Priya Saraiya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Rajkumar Rao & Triptii Dimri
 
Enjoy the video of Mere Mehboob.  I have other hot numbers featuring Rajkumar Rao at Bollywood Translations.
 
·       Aaj ki Raat with Tamannaah Bhatia
·       Aayi Nai with Shraddha Kapoor
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


Sunday, September 29, 2024

Susheela Raman Version of Yeh Mere Deewanapan Translated

 Yeh Mera Deewanapan – Translation of Bollywood Classic


Meta Description:  Yeh Mera Deewanapan Hai is a Bollywood golden oldie. Susheela Raman created a vibrant version of this popular song. Sing my English translation karaoke style.



Setting the Context for Susheela Raman Remix of Yeh Mera Deewanapan Hai


Yeh Mera Deewanapan Hai is a hit number from the 1958 Bollywood movie Yahudi. The staidness in the voice of Mukesh, the musical composition of Shankar Jaikishan, and the  of Dilip Kumar, unfortunately killed the energy and vibrancy in Shailendra’s lyrics. It took the remix skills of Susheela Raman and her mercurial voice to bring out the madness of love that defines the song. If have infused this eccentricity in the English translation of the song

 

Susheela Raman is a British musician of Indian origin known for energetic, vibrant, syncretic, and uplifting performances derived from the traditional music of the Indian subcontinent. Yeh Mera Deewanapan Hai is a song from her album Love Trap.


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Yeh Mera Deewanapan Hai 

Matters of heart you belittle

I display my love with pride

Perhaps you don’t agree with me

But people will take my side

 

This is my infatuation

Or my love electrified

This is my infatuation

Or my love electrified

If you cannot recognise this

The fault within you resides

This is my infatuation

 

My heart desires only you

Only you can be my mate

Whether you come or do not come

I am committed to wait

 

This is my infatuation

Or my love electrified

If you cannot recognise this

The fault within you resides

 

One day in such a wilderness

I will suffocate and die

You can call me all you want

I will not come nor reply

 

This is my infatuation

Or my love electrified

This is my infatuation

Or my love electrified

 

The Original Hindi Lyrics of Yeh Mera Deewanapan Hai from Yahudi


dil se tujhako bedili hai,

mujhako hai dil kaa guroor

tu ye maane ke na maane,

log maanenge zuroor

 

yeh meraa deewanapan hai,

yaa muhabbat kaa suroor

yeh meraa deewanapan hai,

yaa muhabbat kaa suroor

tu na pahachaane to hai ye,

teri nazaron kaa qasoor

yeh meraa deewanapan hai ...

 

dil ko teri hi tamannaa,

dil ko hai tujhase hi pyaar

chaahe tu aaye na aaye,

hum karenge intezaar

yeh meraa deewanapan hai

yaa muhabbat kaa suroor

tu na pahachaane to hai ye,

teri nazaron kaa qasoor

 

aise veeraane mein ik din,

ghut ke mar jaaenge hum

jitanaa ji chaahe pukaaro,

phir nahin aayenge hum

yeh meraa deewanapan hai

yaa muhabbat kaa suroor

yeh meraa deewanapan hai

yaa muhabbat kaa suroor


Yeh Mera Deewanapan Hai Fact Sheet


Though this translation is about Susheela Raman’s remix version, I give the fact sheet of the original song.

 

·       Movie: Yahudi
·       Singer: Mukesh
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Shankar Jaikishan
·       On Screen: Dilip Kumar
 
Listen to the Mukesh rendition of Yeh Mera Deewanapan Hai and compare is with the Susheela Raman remix
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Tuesday, September 24, 2024

Mansoob Lyrics By Kaifi Khalil With English Translation

 

Mansoob – Poetic English Translation of Kaifi Khalil Hit Song


Mansoob is a hit single from Kaifi Khalil, the Baloch singer. His other songs are Kana Yaari and Kahani Suno 2.0. Sing this English translation karaoke style.

About Kaifi Khalil

Kaifi Khalil is a Pakistani Baloch, who was discovered through his YouTube uploads. He made his public debut in 2022 in Coke Studio with the song Kana Yaari, and after that there has been no looking back. His fans are based in the Indian subcontinent and other parts of the globe where the diaspora resides. He writes the lyrics, composes the music, and sings the songs as well.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mansoob

My sadness is associated with your name

My tale starts with you and ends with the same

Your name has bestowed my grief with fame

My tale starts with you and ends with the same

 

I have sacrificed my life, o to your fatal gaze

Am addicted to writing verses, forever in your praise

Friendship in the bygone days, in the end my trust betrays

Even though the affair is over, the agony yet stays

For my delusions I am alone to blame

For my delusions I am alone to blame

Your name has bestowed my grief with fame

My tale starts with you and ends with the same

 

The glow of your face in the stars is seen

You know that without you I am all but unseen

After you left the scene, my life’s slate was wiped clean

I can only imagine now what could have been

Everyone has gone away

People changed along the way

I have seen the world up close

Selfishness is life’s malaise

I kept you away from the throng

But reading of you was all wrong

See, the sadness you have caused

How heavy on my heart it weighs

 

Your betrayal has disgraced me, caused untold shame

My tale starts with you and ends with the same

Your name has bestowed my grief with fame

My tale starts with you and ends with the same

My sadness is associated with your name

My tale starts with you and ends with the same

The agony yet stays


The Original Hindi Lyrics of Mansoob

Tumhare naam se mansoob hai hamara gham
Hamari baat shuru tum se aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam

 

Haye, teri qatil aankhen, jaan tum pe waari hai
Tere liye likhi hai shayari, zehni bimari hai

Ye jo teri yaari hai, ye to dhokebaazi hai

Baat ye purani thi, dard ab bhi jari hai

Nahi rakha kabhi tum ne bhi hamara bharam
Nahi rakha kabhi tum ne bhi hamara bharam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tum se aur tumhi pe khatam

 

Tere chehre ki ronak hai aasman sitara
Tu janta hai tujh bin nahi koi hamara

Tu chala gaya yahan se, sab mit gaya nazara

Teri khatir mila hai hamein tohfa khasara

Sab ke sab chale gaye
Yun hi sab badal gaye
Sabko hamne dekh liya
Yahi duniya dari hai
Tujhko rakha sabse alag tha
Terе baare mein main galat tha
Dekh tеre gham ka saya
Dil pe kitna bhari hai

 

Tumhare naam se badnam hain jahaan mein hum
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mansoob hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Dard ab bhi jari hai

 

Meaning of difficult Urdu words

Mansoob = associated, related

Zehni = mental

Bharam = delusion

Khasara = loss


The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan 

My sadness is associated with you name

My tale starts with you and ends with you

My sadness is famous because of your name

My tale starts with you and ends with you

 

Because of your looks that can kill I have sacrificed my life to you

It is a mental affliction that I write poetry for you

This friendship with you is has turned out to be fraudulent

Though our affair has ended I can still feel the pain

You did not encourage my delusions

 

The glow on your face is reflected in the starry sky

You know that you are the only one I can call mine

Once you went away from here, there was nothing left

Because of you I was gifted with (suffered) a loss

Everyone left

And for no reason changed

I have seen everyone

Protecting their self-interest

I had shielded you from this world

But I was wrong about you

See, the burden of my sorrow

Sits heavy on my heart

My association with you has disgraced me in this world


Mansoob Fact Sheet 


·       Singer: Kaifi Khalil
·       Lyricist: Kaifi Khalil
·       Composer: Kaifi Khalil
·       On Video: Kaifi Khalil
 
Enjoy the video of Mansoob.  And watch this space for English translations of other hit songs of Kaifi Khalil. If you like non-Bollywood songs, you may want to check out these.
 
·       Suno Draupadi
·       Kachori Gali
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


Monday, September 23, 2024

English Translation of Bollywood Qawwali from Movie Dushman

 

Sachchayee Chhup Nahin Sakti – Translation Bollywood Qawwali


Meta Description:  Sachchayee Chhup Nahin Sakti is qawwali from 1972 film Dushman. The onscreen stars are Rajesh Khanna and Bindu. Sing the translation to the original soundtrack.


The Qawwali as a Bollywood Song Genre


The Qawwali originated in the Indian subcontinent as a form of Sufi devotional song genre, with very specific requirements. It has been adopted by Bollywood more to express terrestrial than divine love, keeping some of its characteristics intact, mainly staccato lyrics with clapping of hands to the tempo. Usually Bollywood Qawwalis are group songs, but Sachchayee Chhup Nahin Sakti is a solo singing performance. 


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Sachchayee Chhup Nahin Sakti 


Once you read the original lyrics after the English translation, you would realise that a few of the lines have not been translated literally. This transcreation was essential to preserve the rhyme, rhythm, and metre of the poem. The changes, however, are in consonance with the overall essence and theme of the song.

 

Ho Ho

Fraudulent principles cannot

Stop truthful utterances

Like paper flowers just cannot

Emit attractive fragrances

 

O for you I will wait

Gift my heart on a plate

You I will never hate

But you can never be my soulmate

You never keep your promise

Promise your promise (4)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (4) ………….

 

Your black flowing tresses

Are a road serpentine

Your two beautiful eyes

Sparkle like glass of wine

What you said when to whom

You don’t recall a thing

Love me when I’m with you

Then hang me on a string

The saga of beauty

Has no fidelity

Oho! Please do not profess love

Not your ability

Please do not profess love

Not your ability

You are very trying

But you are my darling

You are very trying

But you are my darling

Anyone who sees you

Will find you desiring

Ask of any poet

To pen your portrayal

His verses will describe

Tales of your betrayal

Ho! Your bouquet has too many thorns

And only a few roses

Promise your promise (2)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (2)

 

Melodies you know well

Narratives you can tell

At breaking lovers’ hearts

You wondrously excel

You can be a sitar

Or be an elegy

That hasn’t been unravelled

You are that mystery

With some you always sulked

Some with smiles you treated

Oho! Some you had affairs with

Others whom you cheated

Some you had affairs with

Others whom you cheated

People are left lovestruck

By your enchanting gaze

People are left lovestruck

By your enchanting gaze

That is responsible

For all the world’s malaise

To some you are a charm

Others call you a muse

You come in many forms

And come in many hues

Oho! Makes no difference if your name is

Kavita or Kashish

Promise your promise (2)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (2) ………..


The Original Hindi Lyrics of Sachchayee Chhup Nahin Sakti 


ho ho

sachchayee chhup nahin sakti
banaavat ke asoolon se
ke khushbu aa nahin sakti
kabhi kaagaz ke phoolon se

 

main intezaar karoon
ye dil nisaar karoon
main tujh se pyar karoon
o magar kaise aitbaar karoon
jhootha hai tera vaada
vaada tera vaada (4)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (4)………….

tumhaari zulf hai ya
sadak ka mod hai ye
tumhaari aankh hai ya
nashe ka tod hai ye
kahaa kab kya kisi se
tumhen kuchh yaad nahin
hamaare saamne hai
hamaare baad nahin
kitaab-e-husn me to
wafa ka naam nahin
arey mohabbat tum karogi
tumhaara kaam nahin
mohabbat tum karogi
tumhaara kaam nahin
akadti khoob ho tum
meri mehboob ho tum
akadti khoob ho tum
meri mehboob ho tum
nigaah-e-gair se bhi

magar mansoob ho tum
kisi shaayar se poochho
ghazal ho ya rubayee
bhari hai shaayari me
tumhaari bewafayee

ho daaman me tere phool hain kam
aur kaante hain ziyaada
vaada tera vaada (2)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (2)

 

taraane jaanti hai
fasaane jaanti hai
kayee dil todne ke
bahaane jaanti hai
kahin pe soz hai tu
kahin pe saaz hai tu
jise samjha na koyee
wahi ik raaz hai tu
kabhi tu rooth baithi
kabhi tu muskurayee
arre kisi se ki mohabbat
kisi se bewafayee
kisi se ki mohabbat
kisi se bewafayee
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
zamaane me hui hai
inhi se har kharaabi
bulaaye chhaanv koyee
pukaare dhoop koyee
tera ho rang koyee
tera ho roop koyee ho
oho kuchh fark nahin naam tera
raziya ho ya raadha
vaada tera vaada (2)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (2)………….

 

Meanings of some Urdu words

 

Asool = principle
Nisaar = sacrifice

Aitbaar = trust
Nashe ka tod = cure for alcoholism
Kitaab-e-husn = the book of beauty
Akadana  = to be difficult (here)

Nigaah-e-gair = from the viewpoint of others  

Mansoob = to be desired

Rubayee = an Urdu verse form
Soz = elegy
Saaz = musical instriment
Chhaanv = shade


Sachchayee Chhup Nahin Sakti Fact Sheet 


·       Movie: Dushman (1972)
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Laxmikant Pyarelal
·       On Screen: Rajesh Khanna & Bindu
 
 
Enjoy the video of Sachchayee Chhup Nahin Sakti.  There are more than 75 translations of Hindi film songs at the time of writing at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

 

Saturday, September 21, 2024

English Translation of Zindagi Kaisi Hai Paheli from Anand

 

Zindagi Kaisi Hai Paheli – English Translation of Lyrics

Meta Description:  Zindagi Kaisi Hai Paheli is a popular song from Rajesh Khanna film Anand. The movie has won several Filmfare awards. Enjoy my English lyrics on the soundtrack.


Setting the Context for Zindagi Kaisi Hai Paheli 

portrays its titular hero as suffering from terminal cancer, who lives each moment passionately and to the full, spreading cheer all around. However, occasionally the thoughts of his impending final journey surface, such as in this song, creating pensive poignant moments for the viewer.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of  Zindagi Kaisi Hai Paheli 

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss

 

The mind wants to stay in bed

Live for illusions instead

The mind wants to stay in bed

Live for illusions instead

One day the pilgrim of dreams

Will leave them behind and march ahead, where

 

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss

 

He who has set up a home

Joy and pain who has known

He who has set up a home

Joy and pain who has known

One day he leaves it all behind

Embarks on a journey alone, where

 

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss


The Original Hindi Lyrics of Zindagi Kaisi Hai Paheli from Anand

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye

 

Kabhi dekho man nahi jaage

Peechhe peechhe sapano ke bhaage

Kabhi dekho man nahi jaage

Peechhe peechhe sapano ke bhaage

Ek din sapano kaa raahi

Chalaa jaae sapano ke aage kahaan

 

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye

 

Jinhone sajaae yahaan mele

Sukh-dukh sang-sang jhele

Jinhone sajaae yahaan mele

Sukh-dukh sang-sang jhele

Vahi chunakar khaamoshi

Yun chala jaae akele kahaan

 

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye


Literal Translation of Zindagi Kaisi Hai Paheli


Zindagi

Life

 

Kaisi hai paheli, haae

What kind of riddle is it

 

Kabhi to hasaaye

Sometimes it brings you joy

 

Kabhi ye rulaaye

Sometimes it brings you sadness

 

Kabhi dekho man nahi jaage

Sometimes the mind does not awaken

 

Peechhe peechhe sapano ke bhaage

It chases daydreams

 

Ek din sapano kaa raahi

One day the traveller with the dreams

 

Chalaa jaae sapano ke aage kahaan

Will move ahead of the dreams, somewhere

 

Jinhone sajaae yahaan mele

Those who have created a social network

 

Sukh-dukh sang-sang jhele

Experienced joy and sadness together

 

Vahi chunakar khaamoshi

They will select silence

 

Yun chala jaae akele kahaan

And leave alone this way, where


Anand Fact Sheet 

·       Movie: Anand
·       Singer: Manna Dey
·       Lyricist: Yogesh
·       Composer: Salil Chowdhary
·       On Screen: Rajesh Khanna
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
·       Producer: Hrishikesh Mukherjee & N.C. Sippy
 
Enjoy the video of Zindagi Kaisi Hai Paheli. Another popular song from Anand, Maine Tere Liye Hi has been translated in English at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.