Wednesday, December 3, 2025

Jaane Woh Kaise Lyrics from Pyaasa Translated and Explained

 

Jaane Woh Kaise Log The Jinke: Poetic Translation and Lyrics   

Meta Description:  Jaane Woh Kaise Log The Jinke is a Bollywood classic song from Guru Dutt’s Pyaasa.  Enjoy the poetic translation of this Hemant Kumar Sahir Ludhianvi combine.

Setting the Background for Jaane Woh Kaise Log The Jinke


The protagonist Vijay (Guru Dutt) is an idealistic poet whose work is repeatedly rejected by publishers, leaving him without income or recognition. He eventually accepts employment from a wealthy publisher, Ghosh (Rehman), who asks him to serve drinks at a party he is hosting at his home. There, Vijay is stunned to discover that his former college love, Meena (Mala Sinha), has married Ghosh, choosing financial stability over a life of struggle with him.

 

Wounded by this revelation, Vijay spontaneously pours his anguish into the haunting song Jaane Woh Kaise Log The Jinke. As he sings before the assembled guests, Meena retreats into solitude, silently weeping. The song becomes Vijay’s raw expression of heartbreak and betrayal, a lament for how genuine love like his is cast aside while others seem to thrive in the illusion of comfort. Despite his pain, Vijay vows to suffer quietly rather than disrupt Meena’s marriage. Yet this moment marks a turning point, plunging him into a deeper disillusionment with the world and its values.


The English Translation of the Lyrics of Jaane Woh Kaise Log The Jinke

 

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?


I searched for the heights of joy but received grief untold

I searched for the heights of joy but received grief untold

I desired warm songs of love but got a rebuff cold

Friends who tried to console only deepened my ache a lot;

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?



Every friend has, every friend has

Every friend has parted after moments of amity

Who has the time to engage with a romantic like me

Even my faithful shadow wanders weary and distraught

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?


If this is what they call life then this way I will live

If this is what they call life then this way I will live

Without complaining, silently with tears that are captive

So why should I now fear heartbreak, pain is my mascot.

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?


The Original Hindi Lyrics of Jaane Woh Kaise Log The Jinke  from Pyaasa

 

Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

Khushiyon ki manzil dhoondhi toh gham ki gard mili
Khushiyon ki manzil dhoondhi toh gham ki gard mili
Chahat ke nagme chahe toh aahein sard mili
Dil ke bhoj ko duna kar gaya joh ghamsaar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

Bichad gaya, bichad gaya
Bichad gaya har saathi dekar pal do pal ka saath
Kisko fursat hai joh thaame deewano ka haath
Humko apna saaya tak aksar bezaar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

Isko hi jeena kehte hai toh yoon hi jee lenge
Isko hi jeena kehte hai toh yoon hi jee lenge
Uff na karenge lab si lenge aansun pee lenge
Gham se ab ghabrana kaisa gham sau baar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

 

Meanings of difficult Urdu words

 

Gard = Dust

Sard = Cold

Ghamsaar = Sympathiser

Fursat = Leisure

Deewana = Romantic

Saaya = Shadow

Bezaar = Weary

Uff na karana = Not complain

Lab si lena = Stitch lips (literally); Remain quiet (here)

Aansun pee lena = Swallow tears

The Literal English Translation of the Lyrics of Jaane Woh Kaaise Log The Jinke

 

Don’t know what kind of people were they whose love was responded with love
But when I asked for flower buds, I received a garland of thorns

I searched for happiness as my destination, but received the dust of grief

I desired songs of desire but received a cold rebuff
Every sympathiser I met doubled the burden of my heart

Every companion parted way after a few seconds of company
Who has the time to hold the hands of a romantic
I often find that even my shadow has become weary

 

If you call this a life then I will live it this way
Will not complain, remain silent, swallow my tears
Now why should I fear grief, I have received it a hundred times

Jaane Woh Kaise Log The Jinke Fact Sheet

·       Movie: Pyaasa
·       Singer: Hemant Kumar
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Guru Dutt, Mala Sinha & Rehman
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Jaane Woh Kaise Log The Jinke. World Music Day 2025 paid tribute to Guru Gutt through a performance of this son on stage, which you can view here.
 
I have translations of other golden oldies from Pyaasa.
·       Jaane Kya Tune Kahi
·       Aaj Sajan Mohe Ang Lagaa Lo
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, November 27, 2025

Poetic Translation of Chak De India and Background Explained

 

Chak De! India – Poetic Translation of Motivational Hit Song

Meta Description:  Chak De! India is the motivational title song from the Shah Rukh Khan movie.  This background song is an anthem for Indian sports. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Chak De! India

Chak De! India tells the story of the Indian women’s hockey team, which is an underdog squad that rises against all odds to win the World Cup. At the heart of the narrative is a pivotal moment when the players finally begin to believe in themselves, daring to imagine achieving what everyone else deemed impossible. Producer Aditya Chopra wanted this transformative moment to be immortalized in an anthem that would inspire Indian sport for generations. The composer duo Salim–Sulaiman, together with screenwriter and lyricist Jaideep Sahni, rose to the challenge and delivered a powerful track that fulfilled Chopra’s vision.


The song’s motivational style is both unique and refreshing. It gathers a multitude of images that are quintessentially Indian and strings them together like pearls on a necklace. This vibrant collage includes kite-flying contests, homespun khadi, pothole-ridden roads, and popular Hindi film songs. Its message is a call to embrace this Indianness with pride and, through perseverance and hard work, transform that pride into achievement.


“Chak De” itself resists a literal translation. A Punjabi expression of encouragement, it can take on several figurative meanings. I have chosen “let’s go.” Similarly, some phrases in the original lyrics appear to serve primarily the demands of rhyme and metre rather than convey concrete imagery. To preserve coherence and impact, I have introduced images that better suit the context. In places, I have also departed from a strictly literal rendering to maintain the song’s cadence and motivational energy. For readers who are more interested in meaning than momentum, a literal English translation is provided as well.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chak De! India

 

Do something, do something

In veins let the blood flow

Come on do something

(Come on do something

Come on do something)

 

Do something, do something

Time to be a hero

Now do something

(Now do something

Now do something)

 

Ho…someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

Come on… someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

 

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

 

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

 

In the streets, in the lanes,

In the sacks of stored grains,

In the seeds, in the vines,

In our bright festive times,

In the sand’s tiny grains,

In movie song refrains,

In the potholes scarred street,

In cafes chat and eat

Let us today proclaim,

Ten times repeat the same,

My friend do not be slack

Let no one hold you back

Not one small inch concede

Stubbornly you proceed

Go on polish, go on polish

Go on polish, till they shine

 

Someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

Come on… someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

 

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

 

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

 

Let’s go…let’s go…let’s go…let’s go

 

In kite competitions,

In clashing of passions,

In the sport stadiums,

In rattling train rhythms,

In the sweet sugarcane,

In homespun cloth so plain,

You’ll find it if you search

In the bricks made from earth

Today vibrant hues flare

Fireworks everywhere

Let festivity reign,

Let it thrum through each vein

Not one small inch concede

Stubbornly you proceed

Keep grinding on, keep grinding on

Keep grinding on till they’re fine

 

Someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

Come on… someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

 

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

 

The Original Hindi Lyrics of Title Song Chak De! India

 

Kuchh kariye, kuchh kariye
Nas nas meri khole...
Haaye kuchh kariye
(Haaye kuchh kariye
Haaye kuchh kariye)

 

Kuchh kariye, kuchh kariye
Bas bas bada bo de
Ab kuchh kariye
(Ab kuchh kariye
Ab kuchh kariye)

 

Ho... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye
Haaye... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye...

 

Chak de... ho Chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India

 

No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die
No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die

 

Koochon mein, galion mein
Raashan ki phalion mein
Belon mein, beejon mein
Eedon mein, teejon mein
Raiton ke daanon mein
Filmon ke gaanon mein
Sadkon ke gaddhon mein
Baaton ke addon mein
Hunkara aaj bhar le
Das baarah baar kar le
Rehna na yaar peechhe

Kitna bhi koi kheenche
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to, zid hai ji
Ghisna yun hi, ghisna yun hi
Ghisna yun hi paththar yeh... ae...

 

Koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye
Haaye... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye...

 

Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India

 

No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die
No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die

 

Chak de... chak de... chak de... chak de...

 

Ladti patangon mein
Bhidti umangon mein
Khelon ke melon mein
Balkhaati relon mein...
Gannon ke meethe mein
Khaddar mein chheetein mein
Dhoondho to mil jaavein
Pakka woh eenton mein
Rung hai aisa aaj nikhre...
Aur khul ke aag bikhre
Man jaaye aisi holi
Rag rag mein chal ke boli
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to jid hai ji
Pisna yun hi, pisna yun hi
Pisna yun hi bas kariye...

 

Koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye
Haaye... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye...

 

Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Chak De! India

 

Kuchh kariye, kuchh kariye
Nas nas meri khole...

Do something, do something
Open each vein of mine

Kuchh kariye, kuchh kariye
Bas bas bada bo de

Do something, do something
??????????? 

Ho... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye

Ho…someone stubbornly resolve
Sink, swim or die

Chak de... ho Chak de India

Let’s go…ho let’s go India

Koochon mein, galion mein
Raashan ki phalion mein
Belon mein, beejon mein
Eedon mein, teejon mein
Raiton ke daanon mein
Filmon ke gaanon mein
Sadkon ke gaddhon mein
Baaton ke addon mein
Hunkara aaj bhar le
Das baarah baar kar le
Rehna na yaar peechhe

Kitna bhi koi kheenche
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to, zid hai ji
Ghisna yun hi, ghisna yun hi
Ghisna yun hi paththar yeh... ae...

In the streets, in the lanes,
In the grocery cartons,
In the vines, in the seeds,
During Eid, during Teej,
In the grains of sand,
In the movie song,
In the potholes of the street,
Where people meet to chat
Let us today proclaim,
Do it ten twelve times,
My friend do not lag behind
No matter how much one pulls you
Do not budge an inch
If we insist, we insist
Go on polish, go on polish
Go on polish, these stones

Ladti patangon mein
Bhidti umangon mein
Khelon ke melon mein
Balkhaati relon mein...
Gannon ke meethe mein
Khaddar mein chheetein mein
Dhoondho to mil jaavein
Pakka woh eenton mein
Rung hai aisa aaj nikhre...
Aur khul ke aag bikhre
Man jaaye aisi holi
Rag rag mein chal ke boli
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to jid hai ji
Pisna yun hi, pisna yun hi
Pisna yun hi bas kariye...

In kite competitions,
In clashing of ambitions,
In the sport festivals,

In winding railway tracks,
In the sweetness of sugarcane,
In khadi, in droplets,
And fire has scattered openly
Let us celebrate Holi this way,
Let it speak through each vein
If we insist, we insist
Keep grinding on, keep grinding on
You’ll find it if you search
Definitely in the bricks
Today the colours have blossomed
Do not budge an inch
Keep grinding on enough now

 

Chak De! India Fact Sheet

·       Movie: Chak De! India
·       Singer: Sukhwinder Singh & others
·       Lyricist: Jaideep Sahni
·       Composer: Salim-Sulaiman
·       On Screen: Shah Rukh Khan & others
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
 
Enjoy the audio of Chak De! India.  I have other motivational songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Lehera Do
·       Kar Har Maidaan Fateh
·       Zinda
·       Aarambh Hai Prachand
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, November 16, 2025

Apni To Jaise Taise Translation Of Amitabh Bachhan Hit Song

 

Apni To Jaise Taise: Poetic Translation of Lawaaris Hit Song

Meta Description:  Apni To Jaise Taise is a Bollywood hit song from Amitabh Bachchan starrer Laawaris. The composition of Kalyanji Anandji has been rendered by Kishore Kumar.

Setting the Background for Translating Apni To Jaise Taise

 

Heera, played by Amitabh Bachchan, has just discovered the devastating truth that he is a Laawaris, left to die in the gutters by his parents. Reeling from the revelation, he storms into the dance bar where he has caused trouble on earlier occasions. The place is being enjoyed that evening by Mahinder (Ranjeet), the spoiled and arrogant son of a wealthy zamindar.

A confrontation quickly erupts. In the heat of the altercation, Heera lays bare his anguish: a man with no parents, no family and no ties has nothing to lose, not even his life. It is the privileged men like Mahinder, wrapped in layers of social hypocrisy, obligated to pretend virtue while craving its opposite, who ought to be afraid. These emotions are then expressed through the song “Apni To Jaise Taise”.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Apni To Jaise Taise

 

By some means or another, without a trace of bother

By some means or another, without a trace of bother

I’ll survive

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

There is no one around me, no love that surrounds me

There is no one around me, no love that surrounds me

There’s no one who my funeral will attend

Honourable friend

What will be your fate yes

 

Remember that you are a human being just like me

I was a child unwanted, your birth was destiny

Remember that you are a human being just like me

I was a child unwanted, your birth was destiny

We that are looked down upon as burdensome orphans

Are merely the products of your heedless foolery

When you deride and curse it seems you somehow bless us

When you deride and curse it seems you somehow bless us

Yet even our goodwill appears to offend

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

 

Even if a drop of sweat shimmers on your forehead

The heavens seem to crash and the earth shivers with dread

This drop of sweat of yours is more precious than blood

While there is no value of each drop of blood I shed

My struggle and my strife there is no meaning to life

My struggle and my strife there is no meaning to life

The cruel intrigues of time I do comprehend

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

 

By some means or another, without a trace of bother

By some means or another, without a trace of bother

I’ll survive

What will be your fate honourable friend

What will be your fate

There is no one around me, no love that surrounds me

There is no one around me, no love that surrounds me

There’s no one who my funeral will attend

Honourable friend

What will be your fate

 

The Original Hindi Lyrics of Apni To Jaise Taise from Tiger 3

 

Apni to jaise taise, thodi aise ya waise

Apni to jaise taise thodi aise ya waise kat jayegi

Aapka kya hoga janab-e-ali, aapka kya hoga

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Rone waala, na koi rone waali janab-e-aali

Aapka kya hoga haan

 

Aap bhi meri tarah insan ki aulad hain

Aap munh maangi dua, hum ansuni fariyad hain

Aap bhi meri tarah insan ki aulad hain

Aap munh maangi dua, hum ansuni fariyad hain

Woh jinhein sara zamana samjhe laawaris yahan

Aap jaise zalimon ke zulm ki ijaad hain

Gaali huzoor ki to lagti duaaon jaisi

Gaali huzoor ki to lagti duaaon jaisi

Hum dua bhi dein to lage hai gaali

Aapka kya hoga janab-e-aali, aapka kya hoga

 

Aapke maathe se chhalke jo paseena bhi kahin

Aasman hilne lage aur kaanp utthe yeh zameen

Aapka to yeh paseena khoon se bhi keemati

Aur apne khoon ki keemat yahan kuchh bhi nahi

Apna to khoon paani, jeena marna bemaani

Apna to khoon paani, jeena marna bemaani

Waqt ki har adaa hai apni dekhi bhaali

Aapka kya hoga janab-e-aali

Aapka kya hoga haan

 

Apni to jaise taise, thodi aise ya waise

Apni to jaise taise thodi aise ya waise kat jayegi

Aapka kya hoga janab-e-ali, aapka kya hoga

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Apne aage na peechhe, na koi upar neeche

Rone waala, na koi rone waali janab-e-aali

Aapka kya hoga haan

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Jaise taise = Anyhow

Janab-e-ali = Your honour

Fariyad = Complaint

Laawaris = Unclaimed (Orphan)

Ijaad = Product

Bemaani = Meaningless

Dekhi bhaali = Understood

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Apni To Jaise Taise

 

I will somehow, to some extent survive

But what will happen to you, honourable sir

I have no one around me

To cry at my misfortune, honourable sir

 

You are human just like I am

But your parents prayed for your birth, I was unplanned and unwanted

We, who are considered orphans by the whole world

Are the products of cruel people like you

Your abuses are meant to sound like blessings

But our blessings are taken as abuses

 

If sweat glimmers anywhere on your forehead

The heavens will shake and the earth will tremble

This sweat of yours is more precious than blood

And my blood has no value here

My sweat and blood, my life and death are meaningless

I am fully acquainted with time’s machinations

 

Apni To Jaise Taise Fact Sheet

·       Movie: Laawaris
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Prakash Mehra
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Ranjit
·       Director & Producer: Prakash Mehra
 
Enjoy the video of Apni To Jaise Taise.  I have other Amitabh Bachchan hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Tu Maike Mat Jaiyo
·       Rang Barse
·       Salaam-e-Ishq
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, November 9, 2025

Achha Sila Diya Sonu Nigam Song from Bewafa Sanam Translated

 

Achha Sila Diya – Poetic Translation of Sonu Nigam Hit Song

Meta Description:  Achha Sila Diya is a Bollywood hit song from the Gulshan Kumar blockbuster Bewafa Sanam.  Sonu Nigam sings this background song. Enjoy the poetic translation. 

Setting the Background for Translating Achha Sila Diya

 

Sundar (Krishan Kumar) and Sheetal (Shilpa Shirodkar) are in love and want to get married. Gautam has an axe to grind against Sundar and sends goons after him. Sundar thrashes them but is arrested. Gautam then blackmails Sheetal into agreeing to marry him and send Sundar an invite in jail. Sundar manages to escape, gatecrash the wedding and shoot Sheetal. The song Achha Sila Diya plays out in the background during this final sequence where Sundar accuses Sheetal of betraying his love.

 

Na Din Ko Sukoon Hai Shakir

 

The song opens with an Urdu quatrain by the poet Shakir Shujaabadi, setting the emotional tone for Sundar’s state of mind. The poet’s name appears in the very first line, where he laments his constant unease caused by his beloved’s infidelity. He compares the henna adorning her palms to his own blood, spilt through her betrayal. Traditionally, henna is applied to a bride’s hands before her wedding, tying up with the situation in the song.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Achha Sila Diya

 

I find no peace by night Shakir

No peace for me by day

Lifelong the weight of love’s desire on my heart holds sway

Palms that you have decorated with henna

That is not henna but my heart’s blood on display

 

This is how my love you did reciprocate

This is how my love you did reciprocate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

Yes. This is how my love you did reciprocate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

Blossoms of my love all decayed and withered

With the Autumn thorny stems my life was littered

Blossoms of my love all decayed and withered

With the Autumn thorny stems my life was littered

Dreams of spring I could never appreciate

Dreams of spring I could never appreciate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

This is how my love you did reciprocate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

 

To humour your whims a thousand times I have bled

Tears as big as pearls your lover has shed

To humour your whims a thousand times I have bled

Tears as big as pearls your lover has shed

Sometimes the lament of my heart please contemplate

Sometimes the lament of my heart please contemplate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

This is how my love you did reciprocate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

 

After giving me a garland of tears to wear

Another’s life now she will happily share

After giving me a garland of tears to wear

Another’s life now she will happily share

How easily my trust she did desecrate

How easily my trust she did desecrate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

This is how my love you did reciprocate

You have destroyed the life of your mate

This is how my love you did reciprocate

This is how my love you did reciprocate

You have destroyed the life of your mate

You have destroyed the life of your mate

You have destroyed the life of your mate

You have destroyed the life of your mate

 

The Original Hindi Lyrics of Achha Sila Diya from Bewafa Sanam

 

Na Din Ko Sukoon Hai Shakir
Na Raat Ko Sukoon Hai
Ye Kaisa Humpe Umar Ishq Ka Junoon Hai
Jo Rachaye Hai Toone Hath Mehandi Se
Wo Mehandi Nahi Hai Mere Dil Ka Khoon Hai

 

Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Haan Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka

 

Mere Pyar Wale Sabhi Phool Murjhaaye
Kaante Ye Fijaaon Wale Mere Hisse Aa Gaye
Mere Pyar Wale Sabhi Phool Murjhaaye
Kaante Ye Khizaaon Wale Mere Hisse Aa Gaye
Raas Na Aaya Mujhe Sapna Bahaar Ka
Raas Na Aaya Mujhe Sapna Bahaar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka

 

Naaz Tere Mar Ke Bhi Hans Ke Uthaaye Hai
Ashko Ke Moti Tere Yaar Ne Bahaye Hai
Naaz Tere Mar Ke Bhi Hans Ke Uthaaye Hai
Ashko Ke Moti Tere Yaar Ne Bahaye Hai
Sun Kabhi Shor Mere Dil Ki Pukaar Ka
Sun Kabhi Shor Mere Dil Ki Pukaar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka

 

Ashko Ki Mala Mere Gale Pehna Ke
Khush Hai Wo Ghar Kisi Aur Ka Basa Ke
Ashko Ki Mala Mere Gale Pehna Ke
Khush Hai Wo Ghar Kisi Aur Ka Basa Ke
Kar Diya Khoon Dekho Mere Aitbaar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka 
Kar Diya Khoon Dekho Mere Aitbaar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Achha Sila Diya Toone Mere Pyar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka
Yaar Ne Hi Loot Liya Ghar Yaar Ka

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

 

Sukoon = Peace of mind

Shakir = Name of poet

Na Raat Ko Sukoon Hai

Junoon = Madness

Mehandi = Henna

Sila = Exchange

Fijaa = Autumn

Raas Na Aaya = Could not enjoy

Naaz = Whims

Aitbaar = Trust


The Literal English Translation of the Lyrics of Achha Sila Diya

 

Shakir says that he does not get peace of mind by day

Nor by night

What madness of love burdens me lifelong

The palms that you have decorated with henna

That is not henna, but blood from my heart

 

What good have you given me in exchange for my love

As a friend you have destroyed the home of your friend

 

All my flowers of love have withered

The thorns of autumn have come in my share

I could not enjoy the dreams of spring

 

I have smilingly tolerated your whims

I, your lover, have shed pearl like tears

Sometimes hear the loud noise of my heart’s call

 

After making me wear a garland of tears

She has happily set up another’s home

See she has murdered my trust

 

Achha Sila Diya Fact Sheet

·       Movie: Bewafa Sanam
·       Singer: Sonu Nigam
·       Lyricist: Yogesh
·       Composer: Nikhil-Vinay
·       On Screen: Krishan Kumar & Shilpa Shirodkar
·       Director & Producer: Gulshan Kumar
 
Enjoy the video of Achha Sila Diya.  Accusations of infidelity is a common theme in Bollywood songs. Here are some more songs of this genre.
 
·       Taras (Munjya)
·       Kya Se Kya Ho Gaya (Guide)
·       Jab Bhi Jee Chaahe (Daag)
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.