Wednesday, November 20, 2024

Jagaave Saari Raina Bollywood Thumri Translated in English

 

Jagaave Saari Raina – Translation and Explanation of Thumri

Meta Description: Jagaave Saari Raina is a thumri from Bollywood film Dedh Ishqiya. It features a classical dance by Madhuri Dixit. Enjoy the translation to the original track.

Setting the Background for Jagaave Saari Raina

Two issues are important here.

1.     Understanding the characteristics of a thumri. 

2.     Being aware of the classical nature of this song.

 

The Characteristics of a Thumri

 

In the context of Indian folk music, defining a thumri is not straightforward, as it encompasses a variety of interpretations. However, certain characteristics are generally associated with this form:

 

·       The term "thumri" is derived from the Hindi verb thumaknaa, meaning "to walk with a dancing gait." This reflects its strong association with dance, and many thumri songs are choreographed for performances, such as in Jagaave Saari Raina.

·       Thumri originates from the folk traditions of North India, and its lyrics are typically written in regional dialects of Hindi, including Braj, Bhojpuri, and Awadhi.

·       The thematic content of thumri songs is predominantly devotional or romantic, often blending both in stories centered around the divine love of Krishna and Radha.

·       Musically, thumri offers more flexibility compared to other folk traditions, allowing for creative expression in its compositions.

·       The version of thumri popular in Bollywood, known as bol baant, was developed in the court of Wajid Ali Shah and is characterized by its distinct style and rhythm.

 

Classical Inputs into Jagaave Saari Raina


Jagaave Saari Raina has been choreographed by the legendary Kathak dancer Pandit Birju Maharaj, who also performs the alaap in the thumri. A significant portion of the dance is performed on screen by Madhuri Dixit, a trained Kathak dancer, adding a layer of authenticity to the classical nature of the song.

The English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

ti do, ti do, ti do

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

 

do mi do so la re

ti do, so ti do…

 

do mi fa so

ti do, ti do, so ti do

do mi fa so

ti do, ti do, ti do

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

 

Keep me awake through the night

Ho.. keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

 

Earrings made from juhi buds the prettiest

Earrings made from juhi buds the prettiest

Wrists adorned with bangles

Wrists adorned with bangles of white pearls the best

Bangles of pearls the best

Beauty for my lover

My beauty for my lover’s delight

Keep me awake through the night

 

I made a wish on a star falling in the lake

That he will return home and in his arms he’ll take

Go look, I even felt that the main door did shake

But in the end, it all turned out to be a mistake

Are never right

The sounds of the wind are never right

 

Keep me awake through the night

Keep me awake through the night

Two eyes full of spite

Eyes full of spite

Give me no respite

Keep awake.. keep awake

Keep me awake through the night

 

 

The Original Hindi Lyrics of Jagaave Saari Raina from Dedh Ishqiya

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

ni sa, ni sa, ni sa

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

 

sa ga sa pa dha re

ni sa, pa ni sa…

 

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, pa ni sa

sa ga ma pa

ni sa, ni sa, ni sa

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina

Nigode naina

Churaaye chaina

 

Jagave sari raina

Ho.. jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina

Nigode do.. naina…

Jagaave sari raina

Jagaave sari raina

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

Baahon mein motiyaan

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

Motiyaan sajai ke

Sajnaa kaa ke liye

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

Jagaave saari raina

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Jhoote laage…

Jhoote laage hawaaon ke baina

 

Jagaave saari raina

Jagaave saari raina

Nigode do naina..

Nigode naina

Churaaye chaina

Jagaave.. jagaave..

Jagaave saari raina!

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina

 

Jagaave saari raina

They keep me awake all night

 

Nigode do naina

These wretched two eyes

 

Churaaye chaina

They steal my peace of mind

 

Kaanon mein juhi ke jhumke lagai ke

On my ears I wear earrings made from juhi flowers

 

Baahon mein motiyaan pehne sajai ke

My arms are adorned with pearl bracelets

 

Sajnaa kaa ke liye re sajnaa

I must adorn myself for my lover

(sajnaa means lover as a noun and to adorn oneself as a verb)

 

Gaa ke talaiya mein tara gira re

A star fell in the pond of the village

 

Humka bulaaye hain woh, aisa laga re

I felt that he was calling me

 

Dekhiyo baahar darwaja kaa baja hai

Look outside, has the door creaked

 

Phir bhi hu ke aane ka dhadka sa laga re

Even then I felt that it was the sound of his coming

 

Jhoote laage hawaaon ke baina

The words of the winds are false

 

Jagaave Saari Raina Fact Sheet

·       Movie: Dedh Ishqiya
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Madhuri Dixit & others
·       Producer: Vishal Bhardwaj
 
Enjoy the video of Jagaave Saari Raina.  The other hit song from Dedh Ishqiya, Hamari Atariya, is also at Bollywood Translations. I have only one thumri so far, which is Nazariya Ki Maari, but more are in the crafting.  


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.


All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, November 18, 2024

Nigahen Milane Ko Translation of Lyrics of Bollywood Qawwali

 

Nigahen Milane Ko: Qawwali Lyrics Translated and Explained

Meta Description:  Nigahen Milane Ko features in the top ten Bollywood qawwalis in most lists. The song is from the 1963 Hindi film Dil Hi To Hai. Enjoy the karaoke translation.

Setting the Background for Translating Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai

The qawwali has been a beloved genre in Bollywood films since the industry's inception, with numerous "top ten" lists compiled over the years. Nigahen Milane Ko consistently features on nearly all of them. In this iconic performance, Nutan sings the qawwali while surrounded by a troupe of female dancers. A very young Saroj Khan, who would go on to become one of Bollywood's most renowned choreographers, can be spotted among the dancers. If you're able to identify her, let me know in the comments! Also in the audience, in disguise, are Raj Kapoor and Pran, two of the era's most prominent stars.

 

Lyrically, Nigahen Milane Ko is primarily structured as a ghazal, except for one verse. In my previous translations of ghazals, I have not always retained the "radif" (the recurring refrain at the end of specific lines). However, in the context of this qawwali, the radif plays a vital role, particularly when the ghazal is performed in such a traditional form. As a result, I’ve translated the phrase “ji chaahata hai” as “is my heart’s desire” and kept it intact in the relevant lines. Additionally, unlike my earlier qawwali translations, I’ve chosen to preserve the repetitions of lines and phrases here, which made the translation a bit more challenging.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

A secret I’ve been hiding, shall I reveal it or not

In my heart he’s residing, shall I reveal it or not

… shall I reveal it or not

 

 

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

O, to bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

My life and soul to erase is my heart’s desire

Life and soul to erase-to erase is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

The ordeal that is known as love in this world

The ordeal that is known as love in this world, known as love in this world

The ordeal that is known as love in this world

That ordeal to embrace is my heart’s desire

That ordeal to embrace is my heart’s desire

That ordeal to embrace-to embrace is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

Now that I’ve tasted his pampering and pleading

Now that I’ve tasted his pampering and pleading, pampering pleading

Now that I’ve tasted his pampering and pleading

To sulk until he prays is my heart’s desire

To sulk until he prays is my heart’s desire

My sulking till he prays is my heart’s desire

My life and soul to erase is my heart’s desire

 

His beauty is hidden and also is manifest

His beauty is hidden and also is manifest, also manifest

His beauty is hidden and also is manifest

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace-that grace is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

 

The very second that my eyes feasted on your beauty

That very second the joy of love blossomed within me

The day I was enraptured by your radiant moon-like face

The day I was enraptured by your radiant moon-like face

Whether Id or not, it was a day of festivity

Aahi, Whether Id or not, it was a day of festivity

His beauty is hidden and also is manifest

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

 

ti-re-mi

mi-re-mi-ti-re-fa

fa-mi-fa-ti-re-mi

mi-re-mi-ti-mi-re re-mi

mi-fa, fa-la-ti

do-do-ti-ti-la-la-so-so-mi-re

do-ti-la-sofa-mi-re

ti-la-so-fa-mi-re-do-ti-re-mi

 

Send me a message where we can meet

To come alone to that place is my heart’s desire

Then to stay with you always is my heart’s desire

Then to stay with you always is my heart’s desire, is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

 

The Original Hindi Lyrics of Nigahen Milane Ko from Dil Hi To Hai (1963)

 

Raaz ki baat hai mehfil mein kahein ya na kahein

Bas gaya hai koi is dil mein kahein ya na kahein

… kahein ya na kahein

 

Nigahen milane ko ji chaahata hai

Nigahen milane ko ji chaahata hai

O, nigahen milane ko ji chaahata hai

Dil-o-jaan lutaaney ko ji (ji chaahata hai)

(dil-o-jaan lutaaney-lutaaney ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya, kehtee hai duniyaa

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya

Wo tohmat uthaane ko ji chaahata hai

Wo tohmat uthaane ko ji chaahata hai

(wo tohmat uthaane-uthaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai, lazzat vo pai

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai

Ke phir rooth jaane ko ji chaahata hai

Ke phir rooth jaane ko ji chaahata hai

Mera rooth jaane ko ji chaahata hai

(dil-o-jaan lutaaney ko ji chaahata hai)

 

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi, hai saamane bhi

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

(Wo jalawa churaane-churaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

(Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai)

 

O, jis ghadi meri nigaahon ko teri deed hui

Wo ghadi mere liye aish ki tamaheed hui

Jab kabhi maine tera chaand sa chehara dekha

Jab kabhi maine tera chaand sa chehara dekha

Id ho ya ki na ho, mere liye Id hui

(aahi, Id ho ya ki na ho, mere liye Id hui)

 

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

(Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai)

 

ni re ga

ga re ga ni re m

m ga m ni re ga

ga re ga ni ga re

re ga ga m m dha ni

sa sa ni ni dha dha pa pa ga re

sa-ni-dha-pa-m-ga-re

ni-dha-pa-m-ga-re-sa-ni-re-ga

 

Mulaaqaat ka koyi paigaam dije

Ki chhup-chhup ke aane ko ji chaahata hai

Aur aake na jaane ko ji chaahata hai

Aur aake na jaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai

(Nigahen milane ko ji chaahata hai

Nigahen milane ko ji chaahata hai)

 

The Meaning of Urdu Words from the Lyrics of Nigahen Milane Ko Ji Chahata Hai

 

Tohmat = Accusation (literally), Ordeal (in context)

Lazzat = Taste

Rooth jaana = Sulk

Jalawa = Show of beauty

Ojhal = Hidden

Deed hona = To see

Aish = enjoyment

Tamaheed = Introduction, Beginning (in context)

Id = Festival celebrated after sighting of the moon

Paigaam = Message

 

Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai Fact Sheet

·       Movie: Dil Hi To Hai (1963)
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Roshan
·       On Screen: Nutan & Raj Kapoor
 
Enjoy the video of Nigahen Milane Ko.  Another Bollywood Qawwali that features in most top ten lists is Na To Caravan Ki Talash Hai.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, November 16, 2024

Karaoke Translation of Uljha Jiya Bollywood Title Track

 

Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya – Translation of Dance Song

Meta Description:  Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya is the title track of the movie starring Shahid Kapoor and Kriti Sanon. Enjoy the translation designed for karaoke singing.

Setting the Background for Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

The song Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya (Title Track) is a remake of Teri Baaton, originally from the 2004 album Storyteller by Canadian singer Raghav. While the chorus — which includes the movie's title — has been retained, the verses have been reworked. The core structure of the lyrics and music remains largely the same, preserving the essence of the original. In the film, Kriti Sanon portrays Sifra, a female robot, whose dance moves are rooted in mechanical precision yet executed with an elegance that retains her graceful human-like quality.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

You’re sexy you’re smart, keep you close to my heart

Come here and embrace me, come embrace me

Like a happy dream, through my consciousness you stream

You always amaze me, you amaze me

 

It was a first sight affair, romantic fresh night air

Before I was aware, I gave my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

 

With my daring advances, with seductive glances

With flirty romances you I must ensnare

With honeyed sentiments and with false commitments

With resolute intents your heart I’ll steal I swear

 

You’re sexy you’re smart, I’ll keep you close to my heart

Come here and embrace me, come embrace me

Like a happy dream, through my consciousness you stream

You always amaze me, you amaze me

 

It was a first sight affair, romantic fresh night air

Before I was aware, I gave my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

 

The Original Hindi Lyrics of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

Baaton hi baaton maine dil de diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

 

Is dil ki raahon se behki nigaahon se

Katil adaaon se tujhko hai fasaana

Kuch meethi baaton se kuch jhoote waadon se

Pakke iraadon se dil ko hai churana

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

Baaton hi baaton maine dil de diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

 

 

 

The Literal English Translation of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

I will adorn you and keep you close to my heart

 

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Come embrace me, embrace me

 

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

I will make you a dream and conceal you in my heart

 

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

I will keep you close to me, close to me

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

In two meetings in these dark nights

 

Baaton hi baaton maine dil de diya

Without realising it I gave my heart away

 

Teri baaton mein aisa uljha jiya

My heart was so entangled in your talk

 

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Without doing anything I lost my heart to you

 

Is dil ki raahon se behki nigaahon se

By the paths of this heart, by my intoxicating eyes

 

Katil adaaon se tujhko hai fasaana

By my fatal coquetry I want to snare you

 

Kuch meethi baaton se kuch jhoote waadon se

With some sweet talk, with some false promises

 

Pakke iraadon se dil ko hai churana

But with firm intent I want to steal your heart

 

The Hindi Lyrics of the Original Song Teri Baaton

… Ho… Oh…
… O teri ankhon mai
Ikraar ki baaton mai
Bhigee, bhigee raaton mai mujhko hai kho jana
… Nazron mai basake
Palkon mai sajake
Mehkee, mehkee saason se dil mai hai basana


… Oh…
…  Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya
Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya


… Payal ki rumjhum mai
Geeton ki gungun mai
Meethe, meethe nagmon se tuj ko hai lubhana
… Seedhi, saadhi baaton se
Bholi, bhaali adaon se
Kache, kache dhage se tumhe keech lana


… Oh…
… Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya
Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya


… Pani ki lehron se
Pavan ke jhonke se
Pyasee, pyasee boondon se hai teri maang sajana
… Kuch tumne kaha kuch maine kaha
Kuch tumne kaha kuch maine kaha
Do dil mil hee gaye ek jadoo chala
Ek jadoo chala


… Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya

If you want this version transcreated in English, poetry, rhyme, rhythm, meter intact, please mention in the comments and I will do the needful.  

Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya Fact Sheet

·       Movie: Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya
·       Singers: Raghav, Tanishk Bagchi, Asees Kaur
·       Lyricist: Tanishk Bagchi
·       Composers: Raghav, Tanishk Bagchi
·       On Screen: Shahid Kapoor & Kriti Sanon
 
 
Enjoy the video of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya  and also of the original Teri Baaton.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, November 15, 2024

Agar Tum Saath Ho Translation of Filmfare Best Lyrics Award

 

Agar Tum Saath Ho – Translation Bollywood Duet from Tamasha

Meta Description:  Agar Tum Saath Ho has 2016 Filmfare Award winning lyrics by Irshad Kamil. Music is by A R Rehman. Enjoy the English translation set to the original track.

Explaining the Meaning and Context of Agar Tum Saath Ho

 

Agar Tum Saath Ho plays at a pivotal and emotionally charged moment in the relationship between Ved and Tara in Tamasha. As the song unfolds in the background, the voices of Alka Yagnik and Arijit Singh poignantly reflect the contrasting emotions of the characters. Tara, eager to take their relationship forward, expresses her deep desire to hold onto both Ved's company and affection. In contrast, Ved, who is grappling with an inner crisis, views love as a transient illusion, untrusting of its authenticity.

 

The song's lyrics, penned by Irshad Kamil, capture this emotional tug-of-war perfectly, earning him the Filmfare Award for Best Lyricist in 2016. While Alka Yagnik was nominated for Best Female Playback Singer and A.R. Rahman for Best Music Director, neither received the award, but their contributions to the film’s soundtrack remain unforgettable.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Agar Tum Saath Ho

 

Alka Yagnik


Stay with me for some time

It will dispel my fear

Your leaving how can I prevent

All the approaching

Sorrows will disappear

If in my eyes you’re present

I will speak with you remaining silent

If you are with me

If you are with me

 

Flowing streams to a river aspire

Within your own world

My world is the fulfilment of your desire

I take on your form your habits 1 acquire

If you are with me

Arijit Singh

Your dreams are reflected in your eyes

And anger is hidden in your dreams

Hearts whispering to one another

Is mere deception to me it seems

You’re with me or not with me how matters this

Life was cruel then and cruel life still is

If you are with me

If you are with me

Alka Yagnik

In a blink of an eye

The new dawn will appear

Though seated I am everywhere

All the approaching

Sorrows will disappear

If in my eyes you’re present

I’ll speak with you remaining silent

If you are with me

If you are with me

Arijit Singh

Your dreams are reflected in your eyes

And anger is hidden in your dreams

Hearts whispering to one another

Is mere deception to me it seems

You’re with me or not with me how matters this

Life was cruel then and cruel life still is

 

Arijit Singh & Alka Yagnik

If you are with me

It will dispel my fear

If you are with me

Sorrows will disappear

If you are with me

The new dawn will appear

If you are with me

Sorrows will disappear

The Original Hindi Lyrics of Agar Tum Saath Ho from Tamasha

 

Alka Yagnik

Pal bhar thehar jaao

Dil ye sambhal jaaye

Kaise tumhe roka karu

Meri taraf aata

Har gam phisal jaaye

Aakhon mein tumko bharu

Bin bole baatein tumse karu

Agar tum saath ho

Agar tum saath ho

 

Behti rehti nahar, nadiya si

Teri duniya mein

Meri duniya hai teri chahton mein

Main dhal jaati hu teri adaton mein

Agar tum saath ho

Arijit Singh

Teri nazron mein hain tere sapne

Tere sapno mein hain naraazi

Mujhe lagta hai ke baatein dil ki

Hoti lafzon ki dhokhe-baazi

Tum saath ho ya na ho, kya fark hai?

Bedard thi zindagi, bedard hai

Agar tum saath ho

Agar tum saath ho

Alka Yagnik

Palkein jhapakte hi

Din ye nikal jaaye

Baithi baithi bhagi phiru

Meri taraf aata

Har gam phisal jaaye

Aakhon mein tumko bharu

Bin bole baatеn tumse karu

Agar tum saath ho

Agar tum saath ho

Arijit Singh


Teri nazron mein hain tеre sapne

Tere sapno mein hain naraazi

Mujhe lagta hai ke baatein dil ki

Hoti lafzon ki dhokhe-baazi

Tum saath ho ya na ho, kya fark hai?

Bedard thi zindagi, bedard hai

 

Arijit Singh & Alka Yagnik

Agar tum saath ho

Dil ye sambhal jaaye

Agar tum saath ho

Har gham fisal jaaye

Agar tum saath ho

Din ye nikal jaaye

Agar tum saath ho

Har gham fisal jaaye

 

Agar Tum Saath Ho Fact Sheet

·       Movie: Tamasha
·       Singers: Alka Yagnik & Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: A. R. Rehman
·       On Screen: Deepika Padukone & Ranbir Kapoor
·       Producer: Sajid Nadiadwala
·       Director: Imtiaz Ali
 
Enjoy the video of Agar Tum Saath Ho. 

 

Filmfare Award Winners for Best Lyricist

I have other Filmfare Best Lyricist award winners at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Tere Vaaste (2024)
·       Kesariya (2023)
·       Lehera Do (2022)
·       Chhapaak (2021)
·       Apna Time Aayega (2020)
·       Ae Watan (2019)
·       Zinda (2014)
·       Kajrare (2006)
·       Ek Ladki Ko Dekha (1995)
·       Hazaar Rahein (1981)
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.