Aaj Sajan Mohe ang Lagaa Lo – Translation and Explanation
Meta Description: Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo is a
Bollywood classic song from Guru Dutt’s Pyaasa. Understand the meaning and enjoy the
transcreation set to the original music.
Setting the Background for Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo
On screen, the song projects
a group of ascetics, with the woman at the centre singing passionately. Radha
implores Krishna to take her into his embrace and relieve her of the spiritual
agony she suffers from their separation. As Gulabo listens to this plaintive
expression of longing, she experiences a similar torment, but on an earthly plane.
Gulabo is in love with Vijay, yet unable to voice her feelings, paralyzed by
the fear of rejection due to her status as a prostitute. The lyrics resonate on
both the divine and earthly levels, creating a parallel between the female
ascetic and Gulabo.
In another cult
classic, Khamoshi, a song with a strikingly similar theme is featured. Hum
Ne Dekhi Hai plays on the radio of a taxi, where the lovelorn
protagonist, a woman traveling alone, is caught in the melancholy of unrequited
love. The lyrics, once again, mirror her heartache, much like in Aaj Sajan
Mohe Ang Laga Lo from Pyaasa. Both roles were performed by the
legendary Waheeda Rehman, whose portrayal of longing and silent suffering
remains iconic in both films.
The English Translation of the Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo
Dear friend, enduring
pangs of separation when Radha was in a swoon
Then one day she went
to her heart throb and asked for this boon
My love now take me in
your embrace my life’s desires be fulfilled
My love now take me in
your embrace my life’s desires be fulfilled
The ache of my heart,
burning body, everything be stilled
My love now take me in
your embrace my life’s desires be fulfilled
Please listen to the
cries of my forsaken eyes
Please listen to the
cries of my forsaken eyes
There can be no
paradise without you
All my happiness flies
All my happiness flies
and misfortune arrives
Only loneliness survives
without you
Nectar of love, O my
sweet beloved, sweet beloved
Nectar of love shower
without end till the whole world gets filled
My love now take me in
your embrace my life’s desires be fulfilled
Make me your very own
Make me your very own,
I am all alone
To you life after life
I succumb
Make me your very own,
I am all alone
To you life after life
I succumb
Please quench my
desire, demon destroyer*
Quench my desire,
demon destroyer
Quench my desire,
demon destroyer
Every pore of my being
is numb
Nectar of love, O my
sweet beloved, sweet beloved
Nectar of love shower
without end till the whole world gets filled
My love now take me in
your embrace my life’s desires be fulfilled
The ache of my heart,
burning body, everything be stilled
My love now take me in
your embrace my life’s desires be fulfilled
* Krishna is referred to as a destroyer of
Demons in Hindu scriptures
The Original Hindi Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo
from Pyaasa
Sakhi ri, biraha ke
dukhade sah sahakar jab Raadhe besudh ho li
To ekadin apane Manamohan
se ja kar yun boli
Aaj sajan mohe ang
laga lo janam safal ho jaae
Aaj sajan mohe ang
laga lo janam safal ho jaae
Hriday ki pida, deh ki
agani, sab sheetal ho jaae
Aaj sajan mohe ang
laga lo janam safal ho jaae
Kai jugon se hain
jaage, more nain abhaage
Kai jugon se hain
jaage, more nain abhaage
Kahin jiya nahin laage
bin tore
Sukh dikhe nahin aage,
Sukh dikhe nahin aage duhkh
pichhe-pichhe bhaage
Jag suna suna laage
bin tore
Prem sudha, more
saanwariya, saanwariya
Prem sudha, itani
barasa do, jag jal-thal ho jaae
Aaj sajan mohe ang
laga lo janam safal ho jaae
Mohe apana bana lo
Mohe apana bana lo,
mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi
Mohe apana bana lo,
mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi
Mori pyaas bujha do,
manahar giridhar
Pyaas bujha do, manahar
giridhar,
Pyaas bujha do, manahar
giridhar,
Main hun antarghat tak
pyaasi
Prem sudha, more
saanwariya, saanwariya
Prem sudha, itani
barasa do, jag jal-thal ho jaae
Aaj sajan mohe ang
laga lo janam safal ho jaae
Hriday ki pida, deh ki
agani, sab sheetal ho jaae
Aaj sajan mohe ang
laga lo janam safal ho jaae
Meanings of difficult Hindi words
biraha ke dukhade =
pangs of separation
besudh ho li = in a
swoon
Manamohan = A name for
Krishna, literally a charmer of minds
prem sudha = nectar of
love
saanwariya = lover
jag jal-thal ho jaae =
the earth gets inundated
Manahar = A name for
Krishna, literally a stealer of minds
Giridhar = A name for
Krishna based on his lifting the Govardhan hill
Antarghat = the
innermost core of one’s being
The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo
Sakhi ri, biraha ke
dukhade sah sahakar jab Raadhe besudh ho li
When Radha swooned
after enduring the pangs of separation
To ekadin apane Manamohan
se ja kar yun boli
Then one day she
approached her Krishna and spoke thus
Aaj sajan mohe ang
laga lo janam safal ho jaae
Today my love,
embrace me so that my life’s mission be accomplished
Hriday ki pida, deh ki
agani, sab sheetal ho jaae
The ache in my
heart and the fire in my body both get pacified
Kai jugon se hain
jaage, more nain abhaage
My unfortunate eyes
have been awake since ages
Kahin jiya nahin laage
bin tore
I do not find
pleasure anywhere without you
Sukh dikhe nahin aage duhkh
pichhe-pichhe bhaage
I cannot see
happiness ahead and sadness chases me
Jag suna suna laage
bin tore
The world is
desolate without you
Prem sudha, itani
barasa do, jag jal-thal ho jaae
Shower so much
nectar of love that the earth gets inundated
Mohe apana bana lo,
mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi
Make me your own, hold
my arms I am your slave life after life
Mori pyaas bujha do,
manahar giridhar
Quench my thirst,
Manhar, Giridhar
Main hun antarghat tak
pyaasi
I am thirsty till
the core of my being
Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo Fact
Sheet
· Movie: Pyaasa