Saturday, June 28, 2025

Poetic Translation of Tum Ho Toh from Yash Rag Film Saiyaara

 

Tum Ho Toh – Translation of New 2025 Bollywood Romantic Duet

Meta Description:  Tum Ho Toh is new song from Yash Raj film Saiyaara. It has been sung by Vishal Mishra and Hansika Pareek. Enjoy the translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Tum Ho Toh

Saiyaara is a romantic Bollywood movie from Yash Raj Films, which introduces Ahaan Panday and also stars Aneet Padda as the female lead. It is set to release on July 18, 2025 in theatres worldwide. A few songs from the album have been released, including Tum Ho Toh, but their context within the movie is not yet clear. “Saiyaara” means celestial body like star or planet.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Tum Ho Toh

 

Since the time you first clasped

My hand lovingly in yours

It felt like the raging oceans

Found the calmness of the shores

 

When I’m with you, aimlessness too

Aimlessness too

Turns into sweet fulfilment

With you I weave new memories

New memories

Each and every moment

 

If you’re there dawn brings something new

If you’re there dusks feel alluring too

This world is just like a dream

If you’re there it all feels true

 

If you’re there all turns golden

If you’re there, time lies frozen

If you’re there, there's this moment

If you’re there, it feels potent

If you’re there, this moment is potent

 

You met me in troubled times

Giving relief

You came like a deity

Giving belief

What can I say

Words feel too frail to express

But this I know nonetheless

 

From deep within your eyes I will

Your eyes I will

Forever steal your despair

From now on my love all my hopes

All my hopes

With you every morning share

 

If you’re there mild is the sun

If you’re there shady haven

If you’re there in my favour is

The coming of each season

 

If you’re there all turns golden

If you’re there, time lies frozen

If you’re there, there's this moment

If you’re there, it feels potent

 

I cannot recall when

I laughed without care

Until you, my life had been

Going nowhere

 

These prayers of mine

Someone has answered

It seems that God really exists

For how else can one find a soulmate

The way I discovered you

 

The joy your love has brought to me

At all times close

To my heart I will keep

 

I will stay awake with you all night

Just watching you

A moment I will not sleep

 

 

If you’re there all turns golden

If you’re there, time lies frozen

If you’re there, there's this moment

If you’re there, it feels potent

If you’re there, this moment is potent

 

Then if you’re there

Then if you’re there

If you’re there

 

The Original Hindi Lyrics of Tum Ho Toh from Saiyaara

 

In Haathon Mein Jab Se Hai
Aaya Yeh Haath Tumhara
Jaise Dariya Ki Halchal Ko
Mil Jaaye Koi Kinaara

 

Tumhare Sang Aawargi Bhi
Aawargi Bhi
Deti Hai Jaise Sukoon
Tumhare Sang Har Ek Lamha
Har Ek Lamha
Yaad Nayi Main Bunoon

 

Tum Ho Toh Subha Nayi Hai
Tum Ho Toh Shaame Haseen Hai
Ik Duniya Sapnon Si Hai
Tum Ho Toh Ispe Yakeen Hai

 

Tum Ho Toh Sab Acha Hai
Tum Ho Toh Waqt Thaama Hai
Tum Ho Toh Yeh Lamha Hai
Tum Ho Toh Isme Sadaa Hai
Tum Ho Toh Is Lamhe Mein Sadaa Hai

 

Tum Mile In Dardon Mein
Raahat Ban Ke 
Tum Mile Ik Sufi Ki
Chahat Ban Ke
Main Kya Kahun,
Koi Lavz Hi Qaabil Nahi Hain
Par Mujhko Itna Hai Pata

 

Tumhaari In Aankhon Se Saare,
Aankhon Se Saare
Le Lu Andhere Tere
Meri Jaan, Abhi Baatenge Mil Ke,
Baatenge Mil Ke
Saare Savere Merе

 

Tum Ho To Dhoop Hai Maddham,
Tum Ho To Chhaav Hai Har Dam
Tum Ho To Haqq Mein Hai Mere
Aatе-Jaate Ye Mausam

 

Tum Ho Toh Sab Acha Hai
Tum Ho Toh Waqt Thaama Hai
Tum Ho Toh Yeh Lamha Hai
Tum Ho Toh Isme Sadaa Hai

Hum Na Jaane Aise
Hum Kab Hasse The

Hum Aise Hi Besabab
Jee Rahe The

 

Meri Yeh Duayein
Sun Li Kisi Ne
Lagta Hai Sach Mein Khuda Hai
Aise To Koi Bhi Milta Kahaan Hai
Jaise Mujhko Tu Mila

 

Tumhare Sang Jo Bhi Mila Hai
Ab Ek Pal Bhi
Khona Nahi Hai Mujhe

 

Tumhare Sang Raaton Mein Jag Ke
Dekhun Tumhe
Bas Sona Nahi Hai Mujhe

 

Tum Ho Toh Sab Acha Hai
Tum Ho Toh Waqt Thaama Hai
Tum Ho Toh Yeh Lamha Hai
Tum Ho Toh Isme Sadaa Hai
Tum Ho Toh Is Lamhe Mein Sadaa Hai

 

Jo Tum Ho Toh
Jo Tum Ho Toh
Tum Ho Toh

 

 

 

Tum Ho Toh Fact Sheet

·       Movie: Saiyaara
·       Singer: Vishal Mishra & Hansika Pareek
·       Lyricist: Raj Shekhar
·       Composer: Vishal Mishra
·       On Screen: Ahaan Panday & Aneet Padda
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
 
Enjoy the audio of Tum Ho Toh.  I have more Vishal Mishra songs at Bollywood Translations.
 
·       Jaanam (Bad Newz)
·       Khoobsurat (Stree 2)
·       Kya Meri Yaad Aati Hai (Sky Force)
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, June 20, 2025

Translation of Dil Ke Jharokhe Mein Lyrics from Brahmachari

 

Dil Ke Jharokhe Mein: Poetic Translation of Brahmachari Song

Meta Description: Dil Ke Jharokhe Mein is a popular Bollywood song from the Shammi Kapoor starrer Brahmchari. Mohammad Rafi won Best Playback Singer Filmfare Award for this song.

Setting the Background for Translating Dil Ke Jharokhe Mein


Brahmachari (Shammi Kapoor) runs an orphanage out of his own home, supporting it by singing at a nightclub. One day, he rescues a young woman, Sheetal (Rajshree), from attempting suicide. Sheetal is heartbroken over Ravi Khanna (Pran), a wealthy man who has spurned her because of her unsophisticated manners. Moved by her plight, Brahmachari promises to help her win Ravi's love by transforming her into a refined, high-society woman.


As Brahmachari guides her through this transformation, he unexpectedly falls in love with her. However, the newly poised Sheetal is accepted by Ravi, who takes her to the very nightclub where Brahmachari performs. During his act, Brahmachari sings the poignant Dil Ke Jharokhe Mein, pouring his heart out in a song that reveals his unspoken love. Sheetal, touched by the raw emotion in Brahmachari's performance, realizes that she, too, has fallen in love with him. This moment of revelation marks a turning point in the story, as emotions and loyalties are tested, leading the narrative in a new direction.


Dil Ke Jharokhe Main as a Piano Song

Piano songs hold a special place in Bollywood cinema, often accompanying emotionally charged moments—and this scene is no exception. Brahmachari pours out his feelings at the piano, his voice echoing with longing and intensity. Meanwhile, on the dance floor, an equally dramatic tableau unfolds during the musical interludes. A line of innocent young women dressed in pure white is flanked on one side by polished, well-mannered suitors and on the other by cunning, dark-clad rakes. This vibrant rock-and-roll showdown becomes a symbolic reflection of the emotional tug-of-war between Sheetal, Brahmachari, and Ravi.

 

The Rhythm of Dil Ke Jharokhe Mein

 

During the recording of Dil Ke Jharokhe Mein, Shammi Kapoor humorously challenged Mohammed Rafi to sing the opening verse of the song in one breath. Rafi accepted the challenge and fulfilled it with immaculate perfection. The rhythm that was created by this, and adopted for the remaining verses, raised the intensity of the song to the next level.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Ke Jharokhe Mein

 

I’ll enshrine you in the window of my heart

With your memories I promise not to part

You’ll always be close to me

My darling do not worry

 

I’ll enshrine you in the window of my heart

With your memories I promise not to part

You’ll always be close to me

My darling do not worry

 

Tomorrow your beauty may charm someone else

But your images will be etched in my dreams

You'll depart in a flower-draped palanquin

Yet your fragrance will stay in my breath streams

 

Tomorrow your beauty may charm someone else

But your images will be etched in my dreams

You'll depart in a flower-draped palanquin

Yet your fragrance will stay in my breath streams

 

I’ll enshrine you in the window of my heart

With your memories I promise not to part

You’ll always be close to me

My darling do not worry

 

Your crimson lips appear as a carafe

Now poised to pour out wine both rich and rare

The mesmerising silken tresses of yours

Still cling to me even though you are not there

 

Your crimson lips appear as a carafe

Now poised to pour out wine both rich and rare

The mesmerising silken tresses of yours

Still cling to me even though you are not there

 

I’ll enshrine you in the window of my heart

With your memories I promise not to part

You’ll always be close to me

My darling do not worry

 

Betray my love if that is what you desire

You will not hear even a word in complaint

Your sacred image is ensconced in my eyes

Forever I will worship you as a saint

 

Betray my love if that is what you desire

You will not hear even a word in complaint

Your sacred image is ensconced in my eyes

Forever I will worship you as a saint

 

I’ll enshrine you in the window of my heart

With your memories I promise not to part

You’ll always be close to me

My darling do not worry

 

 

 

The Original Hindi Lyrics of Dil Ke Jharokhe Mein from Brahmachari

 

 

Dil Ke Jharokhe Mein Tujhko Bithakar
Yaadon Ko Teri Mein Dulhan Banakar
Rakhoonga Mein Dil Ke Paas
Mat Ho Meri Jaan Udaas

 

Dil Ke Jharokhe Mein Tujhko Bithakar
Yaadon Ko Teri Mein Dulhan Banakar
Rakhoonga Mein Dil Ke Paas
Mat Ho Meri Jaan Udaas

 

Kal Tere Jalwe Paraye Bhi Honge
Lekin Jhalak Mere Khwabon Mein Hogi
Phoolon Ki Doli Mein Hogi Tu Rukhsat
Lekin Mehak Meri Sanson Mein Hogi

 

Kal Tere Jalwe Paraye Bhi Honge
Lekin Jhalak Mere Khwabon Mein Hogi
Phoolon Ki Doli Mein Hogi Tu Rukhsat
Lekin Mehak Meri Sanson Mein Hogi

 

Dil Ke Jharokhe Mein Tujhko Bithakar
Yaadon Ko Teri Mein Dulhan Banakar
Rakhoonga Mein Dil Ke Paas
Mat Ho Meri Jaan Udaas

 

Ab Bhi Tere Surkh Hothon Ke Pyaale
Mere Tassavur Mein Saki Baney Hain
Ab Bhi Teri Zulf Ke Mast Saaye
Birha Ki Dhoop Mein Sathi Baney Hain

 

Ab Bhi Tere Surkh Hothon Ke Pyaale
Mere Tassavur Mein Saki Baney Hain
Ab Bhi Teri Zulf Ke Mast Saaye
Birha Ki Dhoop Mein Sathi Baney Hain

 

Dil Ke Jharokhe Mein Tujhko Bithakar
Yaadon Ko Teri Mein Dulhan Banakar
Rakhoonga Mein Dil Ke Paas
Mat Ho Meri Jaan Udaas

 

Meri Mohabbat Ko Thukra De Chahe
Mein Koi Tujhse Na Shikva Karoonga
Aankhon Mein Rehti Hai Tasveer Teri
Saari Umar Teri Pooja Karoonga

 

Meri Mohabbat Ko Thukra De Chahe
Mein Koi Tujhse Na Shikva Karoonga
Aankhon Mein Rehti Hai Tasveer Teri
Saari Umar Teri Pooja Karoonga

 

Dil Ke Jharokhe Mein Tujhko Bithakar
Yaadon Ko Teri Mein Dulhan Banakar
Rakhoonga Mein Dil Ke Paas
Mat Ho Meri Jaan Udaas

 

 

Meanings of Some Difficult Urdu Words

 

Jharokha = Window

Jalwe = Charms

Rukhsat = Depart

Surkh = Red

Tassavur = Imagination

Saki = Person who distributes wine

Birha = Separation

Shikva = Complaint

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Seating you in the window of my heart

Making your memories my bride

I will keep you close to my heart

My darling do not be sad

 

Tomorrow your charm may be for some other

But your glimpse will be in my dreams

You will depart in a flower draped palanquin

But the fragrance will remain in my breath

Even now the cup formed by your red lips

In my imagination pour out wine

Even now the shades from your intoxicating tresses

Are companions in the heat of separation

 

Reject my love if you want to

I will not make any complaint

Your image resides in my eyes

I will worship it all my life

 

Dil Ke Jharokhe Mein Fact Sheet

  


·      
Singer: Mohammad Rafi
·       Lyricist: Hasrat Jaipuri
·       Composer: Shankar-Jaikishan
·       On Screen: Shammi Kapoor, Rajshree, Pran
·       Producer: G.P. Sippy

 

Brahmachari in Filmfare Awards

 

In the 16th Filmfare Awards, held in 1969, Brahmachari won 6 awards and was nominated for another three. Mohammad Rafi won the award for the Best Playback Singer Male for Dil Ke Jharokhe Mein and Hasrat Jaipuri was nominated for Best Lyricist for this song. The complete list of awards and nominations is given below.
 
Awards
·       Best Film: G.P. Sippy
·       Best Actor: Shammi Kapoor
·       Best Music Director: Shankar – Jaikishan
·       Best Lyricist: Shailendra (for Main Gaoon Tum)
·       Best Male Playback Singer: Mohammad Rafi (for Dil Ke Jharokhe Mein)
·       Best Story: Sachin Bhowmick
 
Nominations
·       Best Director: Bhappi Sonie
·       Best Lyricist: Hasrat Jaipuri (for Dil Ke Jharokhe Mein)
·       Best Male Playback Singer: Mohammad Rafi (for Main Gaoon Tum)
 
 
 
Enjoy the video of Dil Ke Jharokhe Mein. If you are fond of Bollywood piano songs then check out these poetic translations.
 
·       Khwab Ho Tum
·       Maine Tere Liye Hi
·       Aap Ke Haseen Rukh
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, June 16, 2025

Poetic Translation of Katra Katra Milti Hai from Ijaazat

 

Katra Katra Milti Hai – Poetic Translation of Gulzar Lyrics 

Meta Description:  Katra Katra Milti Hai is a song about life by Gulzar. There are other lyrics from Ijaazat at Bollywood Translations. Enjoy the poetic English translations.

Setting the Background for Katra Katra Milti Hai

The song conveys two profound reflections on life:


1.     Life is made up of moments. To truly enjoy life, we must live each moment to the extent we can. Too often, we chase grand goals or focus solely on the bigger picture, overlooking the simple beauty of the present. In doing so, we miss what makes life meaningful and may end up feeling disappointed.


2.     Moments flow endlessly, like a stream. Life is a continuous journey of moments unfolding one after another. Rather than clinging to the past or worrying about what’s ahead, we are invited to flow with time—embracing each moment as it comes and finding joy in the now.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Katra Katra Milti Hai

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be please

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be please

 

Yesterday it came again to me

I was asleep you stirred me gently

I awoke within a dream, my foot slipped

Into your arms I tumbled tenderly

In my dreams let me flow

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

You unfurled for me the sky above

Yet earth still holds on to my bare feet

My desire doesn’t end when we are one

O hopefully, life tastes forever sweet

In desire let me flow

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Aloft the fine scattering of mist

I have perhaps touched the endless skies

See how high my heart has arisen

Supported by the love in your two eyes

In the mist, let me flow

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

 

The Original Hindi Lyrics of Katra Katra Milti Hai from Ijaazat

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do na.. ..)

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do na.. ..)

 

Kal bhi to kuchh aisa hi hua tha

Neend mein thi, tumane jab chhua tha

Girate girate baanhon mein bachi main

O Sapane pe paanw pad gaya tha

Sapanon mein bahane do

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do )

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do.. ..)

 

Tum ne to akaash bichhaaya

Mere nange pairon mein zamin hai

Pa ke bhi tumhaari arazu ho

O Shaayad aisi jindagi hasin hai

Arazu mein bahane do

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do na.. ..)

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do.. ..)

 

Halke halke kohare ke dhuen mein

Shaayad asamaan tak aa gayi hun

Teri do nigaahon ke sahaare

O Dekho to kahaan tak aa gayi hun

Kohare mein bahane do

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do )

 

Katara katara milati hai  

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do.. ..)

 

 

Katra Katra Milti Hai Fact Sheet

·       Movie: Ijaazat
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Rekha & Naseeruddin Shah
·       Director: Gulzar
 
Enjoy the video of Katra Katra Milti Hai.  I have other songs from Ijaazat at Bollywood Translations.
 
·       Mera Kuchh Samaan
·       Khali Haath Sham Aayi Hai
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 

Sunday, June 1, 2025

Mora Gora Ang Lai Le Gulzar First Bollywood Song Translated

 

Mora Gora Ang Lai Le – Translation of Bandini Golden Oldie

Meta Description:  Mora Gora Ang Lai Le is Gulzar’s first Bollywood song written for the 1963 Hindi movie Bandini. Enjoy the transcreation of the lyrics set to the original music.

Setting the Background for Translating Mora Gora Ang Lai Le

The Unwilling Lyricist

 

Mora Gora Ang Lai Le was the very first Bollywood song penned by Gulzar. At the time, he was working as an assistant director to Bimal Roy on the film Bandini. The film's music was composed by the legendary Sachin Dev Burman, with Shailendra as the designated lyricist. During the production, Burman asked Gulzar to write the lyrics for one of the songs. Initially, Gulzar declined the offer—he had no desire to become a lyricist and was focused on pursuing a career in direction. However, given Burman's towering stature in the industry, Gulzar eventually agreed. The rest, as they say, is history. Gulzar went on to gain widespread acclaim as a lyricist long before he established himself as a filmmaker

Mora Gora Ang Lai Le

Girls often long for fair skin—except when they are sneaking away for a secret rendezvous with their lovers. In such moments, fairness becomes a liability, making them more visible in the dark. A duskier complexion would allow them to blend into the night’s shadows more easily. This paradox is beautifully expressed by the heroine in the opening lines of Mora Gora Ang Lai Le.


Though Gulzar has given lyrical shape to this sentiment with remarkable grace, the idea itself is not new. Romantic themes like this are deeply rooted in Indian literary tradition. In the classical Sanskrit epic Geet Govind, Radha’s friends advise her to cloak her fair skin with a dark shawl before she ventures out to meet Krishna under the cover of night.


Another subtle enemy of a woman’s secrecy in love is the anklet—the soft chime of which could betray her steps. In the same verse from Geet Govind, Radha is also urged to remove her anklets so she can walk silently to her beloved. This motif reappears centuries later in the song Thade Rahiyo from Pakeezah, where it is evoked with equal delicacy. A translation of this song can be found on Bollywood Translations.

The Genius of Gulzar

The fear of being caught—and the accompanying shame—is an ever-present shadow for those who steal away at night to meet their lovers. Yet, more often than not, the longing to be with the beloved overpowers that fear. This inner conflict is poignantly captured by Gulzar in Mora Gora Ang Lai Le, revealing, even in his debut as a lyricist, the brilliance that would come to define his work.


In my poetic translation, I had to preserve the original song’s rhyme and metre, which inevitably softened some of Gulzar’s raw expression. I have tried to restore its full emotional impact in the literal translation:


“A shame of getting caught shackles my feet, but a yearning to meet my lover tugs at my arms.”


Gulzar is widely celebrated for his mastery of language, particularly Urdu. Yet, in this song, he opts for rustic, colloquial Hindi—eschewing even its formal register. This choice reflects the social and emotional world of the heroine. The use of “hum kaa” instead of the more refined “hum ko” says it all: it’s a language rooted in the soil, authentic to the character’s voice and setting.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mora Gora Ang Lai Le

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

A shyness shackles my feet

A desire says go and meet

A shyness shackles my feet

A desire says go and meet

Someone tell me what to do

Move on or meekly retreat

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

Moon, a voyeur in the skies

Watches with unblinking eyes

Moon, a voyeur in the skies

Watches with unblinking eyes

May you wane and fade away

Laugh not at my lonely sighs

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

In love if you want to gain

You will have to face some pain

In love if you want to gain

You will have to face some pain

Heart where are you taking me

After driving me insane

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mora Gora Ang Lai Le from Bandini

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Ek laaj roke paiyaan

Ek moh kheenche baiyaan

Ek laaj roke paiyaan

Ek moh kheenche baiyaan

Jaaun kidhar na jaanun

Hum kaa koi bataai de

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Badari hataa ke chandaa

Chup ke se jhaanke chandaa

Badari hataa ke chandaa

Chup ke se jhaanke chandaa

Tohe raahu laage bairi

Muskaaye ji jalaai ke

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Kuchh kho diyaa hai paai ke

Kuchh paa liyaa gavaai ke

Kuchh kho diyaa hai paai ke

Kuchh paa liyaa gavaai ke

Kahaan le chalaa hai manvaa

Mohe baanvari banaai ke

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

 

Meanings of Some Difficult Words and Phrases

 

Badari = Clouds

Raahu = The demon in Hindu folklore that is said to eat the moon during eclipses

Manvaa = A colloquial word for mind

Baanvari = Mad in love

The Literal English Translation of the Lyrics of Mora Gora ang Lai Le

 

Take away my fair toned body

And give me a dusky colour

I will hide in the dark of the night

Give me the company of my lover

 

A shame (of getting caught) shackles my feet

A yearning (to meet my lover) tugs at my arms

I don’t know where I should go

Someone please guide me

 

The moon parts the clouds

And quietly peeps at me

May Raahu eat you up

You are smiling (at my dilemma) after igniting my passion

 

I have lost something to gain something

I have gained something after losing something

Where has my mind taken me

After driving me insane in love

 

 

Mora Gora Ang Lai Le Fact Sheet

·       Movie: Bandini
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Nutan
·       Producer & Director: Bimal Roy
 
Enjoy the video of Mora Gora Ang Lai Le.  I have Filmfare Award winning songs written by Gulzar at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Mera Kuchh Samaan
·       Kajrare
·       Hazaar Rahein
·       Chhapaak
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.