Wednesday, October 16, 2024

Tere Bina Zindagi Translation of Gulzar hit song from Aandhi

 Tere Bina Zindagi – Translation of Duet Song from Aandhi


Meta Description:  Tere Bina Zindagi is a Bollywood hit song from Gulzar’s movie Aandhi. It got embroiled in a political controversy. Enjoy the rhythmic English translation.


The Political Controversy Surrounding Aandhi

The film was alleged to be inspired by the life of Indira Gandhi, particularly focusing on her estrangement from her husband, Firoz Gandhi. As a result, the Indian National Congress, which was in power at the time, banned the movie on various grounds. Aandhi was eventually released only after a change in the political landscape.

 

The story revolves around J.K. and Aarti Devi, a married couple who have been living separately for a decade due to Aarti's political ambitions. Their paths cross again during a political convention held at J.K.'s hotel, where they share poignant moments of connection, fully aware that they will soon part ways once more, each continuing their separate journeys. The song Tere Bina Zindagi encapsulates the sense of the movie.


The Difficulties in Translating Tere Bina Zindagi


Most of Gulzar's songs are challenging to translate, and Tere Bina Zindagi is among the most difficult. It largely lacks a traditional rhyme scheme, with the few instances of rhyme being very subtle. To convey the song's underlying rhythm and mood effectively, I have chosen to set aside this aspect. This approach has enabled me to capture in translation the nuanced content of the song accurately, without resorting to transcreation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Bina Zindagi 


Lata Mangeshkar

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

There is no grievance in life without you

 

If only it was that your footsteps could

Guide us to a haven, somewhere else far away

If only it was that your footsteps could

Guide us to a haven, somewhere else far away

If you are with me, scarcity of places there isn’t

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

 

I really feel like nestling my head in

Your arms, in your arms, and start crying, and keep crying

I really feel like nestling my head in

Your arms, in your arms, and start crying, and keep crying

And even in your eyes, there’s moistness of tears, there isn’t?

Kishore Kumar

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

 

If you ask it, then for tonight

The full moon will not set, let the night freeze

If you ask it, then for tonight

The full moon will not set, let the night freeze

After this night, there’s no togetherness, there isn’t

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

There is no grievance in life without you 


The Original Hindi Lyrics of Tere Bina Zindagi from Aandhi


Lata Mangeshkar

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Tere bina zindagi se shikwa, toh nahi

 

Kaash aisa ho tere kadmo se,
Chun ke manzil chale aur kahi door kahi

Kaash aisa ho tere kadmo se,
Chun ke manzil chale aur kahi door kahi

Tum agar saath ho, manzilo ki kami toh nahi
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

 

Jee mein aata hai, tere daaman mein,
Sar chhupake hum rote rahe, rote rahe

Jee mein aata hai, tere daaman mein,
Sar chhupake hum rote rahe, rote rahe

Teri bhi aankho mein, aansuo ki nami toh nahi

Kishore Kumar
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

 

Tum jo keh do toh aaj ki raat,
Chaand doobega nahi, raat ko rok lo

Tum jo keh do toh aaj ki raat,
Chaand doobega nahi, raat ko rok lo

Raat ki baat hai, aur zindagi baaki toh nahi

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Tere bina zindagi se shikwa, toh nahi


Tere Bina Zindagi Fact Sheet 

·       Movie: Aandhi
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Sanjeev Kumar & Suchitra Sen
·       Producer & Director: Gulzar
 
Aandhi won the Best Actor and Best Director (Critics) laurels at the 23rd Filmfare Awards in 1976. Tere Bina Zindagi was nominated for the Best Lyricist, but the award went to Indivar for Amanush. If you think that was injustice done to Gulzar, then register your protest in the Comments.
 
Enjoy the video of Tere Bina Zindagi.  Two other masterpieces from Gulzar are trending at Bollywood Translations.
·       Beedi Jalay Le from Omkara
·       Tum Pukar Lo from Khamoshi
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 



Sunday, October 13, 2024

Ghungroo English Translation of Hit Dance Song from War

 

Ghungroo – Karaoke English Translation of Arijit Singh Song


Ghungroo is a song from War (2019) featuring Hrithik Roshan and Vaani Kapoor.  The singers are Arijit Singh and Shilpa Rao.  Sing English lyrics karaoke style. 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Ghungroo


Arijit Singh

Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Let not a single second expire

For some mischief let us conspire

In our few waking moments

Let us fulfil a lifetime’s desire

 

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Arijit Singh

Expressions of love are unnecessary

Such idle talks have no meaning for me

 

Shilpa Rao

One moment with you feels like eternity

Then we will never each other see

 

Arijit Singh

Grandiose is my life’s ambition

Don’t harbour any misconception

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

We want to love tonight tomorrow we’ll be free

I want to feel your heartbeat, but only momentarily

Consumed by you for that one instant

Devotion till the end is not for me

 

Arijit Singh

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

 

Shilpa Rao

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Arijit Singh

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away


The Original Hindi Lyrics of Ghungroo from War (2019)


Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Kyun lamhe kharab karein
Aa galti behisab karein
Do pal ki jo neend udi
Aa poore saare khwaab karein

 

Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

 

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

 

Dil lena dil dena zaroori nahi hai
In baaton ke siva bhi baatein kai hai
Ek lamhein se zyada ki khwaish nahi hai
Phir chaahe dobara na milna kahi
Mere sapne nahi seedhe saadhe
Hai galat fehmiyan to mita de
Do baar nahi ek baar sahi
Ek raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Ishq hai aaj bas kal karna bhi nahi

Dil mein theherna to hai par utarna bhi nahi

Mitna bhi hai kuchh der ke liye

Puri umar tumpe marna bhi nahi
Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye


Ghungroo Fact Sheet


·       Movie: War (2019)
·       Singer: Arijit Singh & Shilpa Rao
·       Lyricist: Kumaar
·       Composer: Vishal-Shekhar
·       On Screen: Hrithik Roshan & Vaani Kapoor
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Ghungroo.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 



Friday, October 11, 2024

Morani Baaga Ma English Translation of Hit Song from Lamhe

 Morani Baaga Ma – English Translation of Sridevi Hit Song


Meta Description:  Morani Baaga Ma is a hit song from Yash Chopra Bollywood blockbuster Lamhe.  The folk music based Hindi movie song is also popular as Chudiyaan Khanak Gayi.


Setting the Context for Morani Baaga Ma

Morani Baaga Ma is inspired by a traditional Rajasthani folk song. The track features Ila Arun performing one verse of the original song, followed by Lata Mangeshkar's rendition of the Hindi translation for Sridevi. This creates a delightful fusion of folk and Bollywood music.

 

The song captures the timeless theme of unrequited love. It tells the story of a heartbroken woman whose lover has left her. In her solitude, the haunting mating call of the peacocks at night stirs her repressed desires, deepening her pain of loneliness and longing.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


Moinuddin

In my Rajasthan you won’t find any mustard fields

But the sand of my desert the sparkle of gold yields

Sparkle of gold yields

 

A dagger pierces through my heart when

A dagger pierces through my heart when

My heart when

At night the peacock calls out to his peahen

At night the peacock calls out to his peahen

A dagger pierces through my heart when

My heart when

 

Lata Mangeshkar

The peahen calls out to its mate late in the night

The peahen calls out to its mate late in the night

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

 

Lata Mangeshkar

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

Now from gossip there never will be any respite

Be any respite

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I keep calling to my lover but he never comes to meet me

Then I glance at the moon and shed tears silently

And shed tears silently

 

Lata Mangeshkar

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

My desires unquenched through the showers outside

The showers outside

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

 

Lata Mangeshkar

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

My peace of mind also with you took flight

With you took flight

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

 

 

Ila Arun

I have not translated this last verse recited by Ila Arun because I could not find the correct meanings for some of the Rajasthani words. My profuse thanks and a mention in the credits are waiting for the person who provides the right translation.


The Original Hindi Lyrics of Chudiyaan Khanak Gayi from Lamhe


Moinuddin

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

mhaari registan ri ret

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

 

Lata Mangeshkar

morani baaga ma bole aadhi raat ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

 

Lata Mangeshkar

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab logon ne sun li meri prem kahani

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

baat baat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

mere naina neh barsaave

 

Lata Mangeshkar

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase
meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

barasaat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

 

Lata Mangeshkar

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

tere peechhe peechhe meri neend to bhaagi

mera chain bhi gaya re tere saath ma

tere saath ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

 

Ila Arun

o re dhola

re mera nedaa phute re dhola

mhaari chhaati dukhe

mhaari chola phuute dhola
re dhola mat ja aa aa
re dhola mat ja aa aa

re dhola mat ja aa aa

 

Meanings of some Rajasthani words

 

Hivade = heart

Begai = pierced

Achhare = in the garden

dhalti = waning

saahibaan = lover
neh = tears

laare laare = after you

dhola = lover (the name of the prince in a popular Rajasthani folk story)

nedaa = ?

chola = ?


The Literal English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


My poetic English translation has involved a fair bit of transcreation, so the literal English translation of the lyrics is in order.

 

 

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

there are no mustard (golden colour) fields in my Rajasthan

 

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

but the sands of my desert sparkle like gold

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

A dagger has pierced my heart

 

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

the peacock’s call was heard in in the garden in the waning night

 

morani baaga ma bole aadhi raat ma

the peahen calls in the garden in the middle of the night

 

chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
my lover, see my bangles have started tinkling

 

chudiyaan khanak gayi haath ma

the bangles have started tinkling on my wrist

 

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

I was embarrassed to the utmost

 

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

everyone heard of my love affair

 

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

I accidentally spoke about my affair

 

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

I keep calling my lover but he does not meet me

 

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

when I glance at the moon my eyes start shedding tears

 

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

I don’t know at which ill-fated moment my lover left home

 

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

a number of monsoon seasons passed but I kept burning within my veil

 

meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

the rains could not quench my desire

 

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

my love, I lay awake on our desolate bed all night

 

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

my sleep left with you

 

mera chain bhi gaya re tere saath ma

my peace of mind also left with you

 

o re dhola

o my lover

 

mhaari chhaati dukhe

my heart aches

 

re dhola mat ja aa aa

my lover do not go

Morani Baaga Ma Fact Sheet

·       Movie: Lamhe
·       Singers: Lata Mangeshkar & Ila Arun
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Shiv-Hari (Shiv Kumar Sharma & Hari Prasad Chaurasia)
·       On Screen: Sridevi, Ila Arun, Anil Kapoor
·       Producer & Director: Yash Chopra
 
Enjoy the video of Morani Baaga Ma.  I have other Yash Chopra hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Dekha Ek Khwab
·       Rang Barse
·       Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


Wednesday, October 9, 2024

Aye Meri Zohrajabeen English Translation of Lyrics from Waqt

 

Aye Meri Zohrajabeen – English Translation of Waqt Qawwali


Meta Description:  Aye Meri Zohrajabeen is a Bollywood qawwali from Waqt. The song features Balraj Sahni and Achala Sachdev. Enjoy the English translation to the Qawwali beat.


Aye Meri Zohrajabeen as a Bollywood Qawwali


Traditionally, qawwalis are performed as contests between two teams. In Aye Meri Zohrajabeen, although two teams are featured, the singing is exclusively performed by the male, while the female ensemble plays the musical instruments. The song retains the staccato rhythm and characteristic gestures of the traditional qawwali.

 

Released in 1965, Waqt is a multi-starrer film that embodies the classic Bollywood theme of lost and found. Aye Meri Zohrajabeen is showcased at the film's outset, before tragedy strikes and the family is torn apart. The performances by Balraj Sahni, portraying the affluent businessman Kedarnath, and Achala Sachdev as his wife, evoke a nostalgic era when romance was an art form—men displayed bravado while women exuded coy charm.


Waqt in Filmfare Awards 1966

Waqt featured prominently in the 13th Filmfare Awards held in 1966, wining the maximum number of Black Ladies. Though no awards were won for Aye Meri Zohrajabeen, there were plenty of trophies and nominations.

 

Won

  • Best Director – Yash Chopra
  • Best Supporting Actor – Raaj Kumar
  • Best Story – Akhtar Mirza
  • Best Dialogue – Akhtar ul Iman
  • Best Cinematography (Colour) – Dharam Chopra

 

Nominated

  • Best Film – B. R. Chopra
  • Best Actress – Sadhana

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Aye Meri Zohrajabeen 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you

 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you

 

This coquetry, this vivacity

That you possess, is unique

This coquetry, this vivacity

That you possess, is unique

 

To win hearts the capacity

That you possess, is unique

In your eyes

In your eyes I have found paradise anew

In your eyes

In your eyes I have found paradise anew

 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you

 

Few sweet words my darling

When you say with a smile

Few sweet words my darling

When you say with a smile

 

To my heartbeats you yet bring

The flutter of red wine

My dear

My dear to you I’ll be forever true

My dear

My dear to you I’ll be forever true

 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you 

The Original Hindi Lyrics of Aye Meri Zohrajabeen from Waqt


aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

 

ye shokhiyaan, ye baankapan

 jo tujh mein hai, kahin nahin

ye shokhiyaan, ye baankapan

 jo tujh mein hai, kahin nahin

 

dilon ko jitane ka fun

 jo tujh mein hai, kahin nahin

main teri

main teri ankhon mein pa gaya do jahaan

main teri

main teri ankhon mein pa gaya do jahaan

 

aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

tu mithhe bol jaan-e-man

jo muskura ke bol de

tu mithhe bol jaan-e-man

jo muskura ke bol de

 

to dhadkanon mein aaj bhi

 sharaabi rang ghol de

o sanam

o sanam main tera ashik-e-jaawidaan

o sanam

o sanam main tera ashik-e-jaawidaan

 

aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

 

Meanings of difficult Urdu words

 

Zohra = planet Venus, the allusion to Venus, the Goddess of Beauty is implicit

Jabeen = forehead

Zohrajabeen = jewel of my crown, beautiful good fortune

Shokhiyaan = coquetry

Baankapan = vivacity

Fun = skill

Do jahaan = two worlds, i.e. heaven and earth

Jaan-e-man = darling (life of my soul)

Ashik-e-jaawidaan = lover till eternity


Aye Meri Zohrajabeen Fact Sheet 


·       Movie: Waqt
·       Singer: Manna Dey
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Ravi
·       On Screen: Balraj Sahni & Achala Sachdev
·       Producer: B.R. Chopra
·       Director: Yash Chopra
 
Enjoy the video of Aye Meri Zohrajabeen.  I have other Bollywood Translations featuring the hit combine of Yash Chopra and Sahir Ludhianvi with more in the pipeline.
 
·       Main Har Ek Pal Ka Shayar
·       Main Pal Do Pal Ka Shayar
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Sunday, October 6, 2024

Translation of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye from Anand

 Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye – Lyrics English Translation


Meta Description:  Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye is a hit song from Rajesh Khanna film Anand. The movie has won many Filmfare awards. Enjoy my English lyrics on the soundtrack.


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye 


Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

Into the courtyard of my musings

He comes to set my dreams alight

Dreams alight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

Sometimes the mind is burdened with fears

And eyes on their own get filled with tears

 

Sometimes the mind is burdened with fears

And eyes on their own get filled with tears

A warm loving touch that matters much

I feel on my shoulder but no one’s in sight

No one’s in sight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

Sometimes kindred souls stay apart

Sometimes unknown connections start

 

Sometimes kindred souls stay apart

Sometimes unknown connections start

Complex is the game the mind is to blame

Leaves our own and bears others’ plight

Others’ plight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

My deep secrets are known to my heart

How my dreams bloomed into works of art

 

My deep secrets are known to my heart

How my dreams bloomed into works of art

The dreams I have known are all that I own

Even their shadows from me will not disunite

Will not disunite

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

Into the courtyard of my musings

He comes to set my dreams alight

Dreams alight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite


The Original Hindi Lyrics of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye from Anand


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

mere khayaalon ke aangan mein
koi sapnon ke deep jalaaye

deep jalaaye

 

kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

kabhi yun hi jab hui bojhal saansen
bhar aai baithe baithe jab yun hi aankhen

 

kabhi yun hi jab hui bojhal saansen
bhar aai baithe baithe jab yun hi aankhen

kabhi machal ke pyar se chal ke
chhuye koi mujhe par nazar na aaye

nazar na aaye


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

kahin to yeh dil kabhi mil nahin paate
kahin pe nikal aaye janmon ke naate

 

kahin to yeh dil kabhi mil nahin paate
kahin pe nikal aaye janmon ke naate

ghani thi uljhan bairi apna man

apna hi hoke sahe dard paraaye

dard paraaye


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

dil jane mere sare bhed ye gahre
ho gaye kaise mere sapne sunhare

 

dil jane mere sare bhed ye gahre
ho gaye kaise mere sapne sunhare

ye mere sapne yahi to he apne
mujse juda na honge inke ye saaye

inke ye saaye


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

mere khayaalon ke aangan mein
koi sapnon ke deep jalaaye

deep jalaaye

 

kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye


Literal Translation of Zindagi Kaisi Hai Paheli


kahin door jab din dhal jaaye

somewhere far when the day ends


sanjh ki dulhan badan churaaye

the evening bride plays hard to get


chupke se aaye

comes quietly

 

mere khayaalon ke aangan mein

in the courtyard of my thoughts


koi sapnon ke deep jalaaye

someone lights the lamps of my dreams

 

kabhi yun hi jab hui bojhal saansen


sometimes just like that when the breaths are heavy

 

bhar aai baithe baithe jab yun hi aankhen

eyes are filled with tears for no reason

 

kabhi machal ke pyar se chal ke

sometimes with unease sometimes with love


chhuye koi mujhe par nazar na aaye

someone touches me but cannot be seen

 

kahin to yeh dil kabhi mil nahin paate


sometimes these hearts are unable to meet

 

kahin pe nikal aaye janmon ke naate

sometimes we find relationships that are generations old

 

ghani thi uljhan bairi apna man

complexities are deep but our mind is at fault

 

apna hi hoke sahe dard paraaye

despite being our own it shares the pain of others

 

dil jane mere sare bhed ye gahre


my heart knows all my deep secrets

 

ho gaye kaise mere sapne sunhare

how my dreams fructified

 

ye mere sapne yahi to he apne

my these dreams they are only what I own


mujse juda na honge inke ye saaye

even their shadows will not part from me


Anand Fact Sheet

·       Movie: Anand
·       Singer: Mukesh
·       Lyricist: Yogesh
·       Composer: Salil Chowdhary
·       On Screen: Rajesh Khanna
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
·       Producer: Hrishikesh Mukherjee & N.C. Sippy
 
Enjoy the video of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye. Other popular songs from Anand have been translated in English at Bollywood Translations.
 
·       Zindagi Kaisi Hai Paheli
·       Maine Tere Liye Hi
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.