Monday, June 22, 2026

Translation of Bollywood Rain Song O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

O Sajna Barkha Bahar Aayi – Translation of Parakh Rain Song

Meta Description:  O Sajna Barkha Bahar Aayi is a Bollywood rain song from Bimal Roy film Parakh. Enjoy the translation of the simple lyrics by Shailendra sung by Lata Mangeshkar.

Setting the Background for Translating O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

Parakh is set in a village milieu and revolves around an ensemble cast. Seema (Sadhana) is a simple young woman in love with the upright schoolmaster Rajat (Basanta Choudhury). Her feelings are returned, but in keeping with the social conventions of the time and place, their affection remains largely unspoken, cherished quietly in their individual hearts.

 

One day, with the arrival of the season's first rains, Seema finds herself overwhelmed by thoughts of her beloved. Her emotions spill over into the song O Sajna Barkha Bahaar Aayi. As she sings, Rajat listens from within his home and through his silent reaction, the audience is allowed a glimpse of the depth of his own feelings for Seema.

 

Released in 1960, Parakh has long faded from popular memory, but this song, exquisitely rendered by Lata Mangeshkar, has endured for generations as a stand-alone classic. It regularly features in lists of the greatest Bollywood rain songs and exemplifies an era when cinematic romance was understated yet deeply evocative, expressed through suggestion rather than declaration and portrayed in harmony with the rhythms of nature.

 

The song's enduring appeal owes much to Salil Chowdhury's haunting melody and Shailendra's poetic lyrics. Yet equal credit belongs to Bimal Roy's sensitive black-and-white visualization, in which words, voice, performance, music, and monsoon rain blend seamlessly to create a timeless classic.

Top of Form

Bottom of Form

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi


O beloved

 

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

The songbird within me calls out lovingly to you

The songbird within me calls out lovingly to you

It sweetly fires up my heart with tender passion new

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

In this drizzle, the season’s first

My eyes laden with unquenched thirst

In your dreams my love I’m immersed

In this drizzle, the season’s first

My eyes laden with unquenched thirst

In your dreams my love I’m immersed

When the beautiful dark clouds cover the skies

When the beautiful dark clouds cover the skies

It seems that night has descended, but sleep evades the eyes

 

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

The Original Hindi Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi from Parakh

 

o sajna..

o sajna, barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

tumko pukaare mere man ka papihara

tumko pukaare mere man ka papihara

meethi meethi agani me jale mora jiyara

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

aise rimjhim mein o sajan,

pyaase pyaase mere nayan

tere hi khwaab me kho gayi

aise rimjhim mein o sajan,

pyaase pyaase mere nayan

tere hi khwaab me kho gayi

saanvli salauni ghata jab jab chaayi

saanvli salauni ghata jab jab chaayi

akhiyon mein rain aa gayi, nindiya na aayi

 

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

Meanings of Difficult Words

 

Sajna = Beloved

Barkha bahaar = Merry monsoon season

Ras = Enjoyment

Puhaar = Spray

Papihara = Common Hawk Cuckoo

Saanvli = Dusky

Salauni = Beautiful

Ghata = Cloud cover

Rain = Night

 

 
The Literal English Translation of the Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

O beloved, the merry monsoon season has arrived

It has brought the enjoyment of the drizzle

It has brought love in the eyes

 

The cuckoo in my mind calls you

In a sweet flame my heart burns

 

In such a drizzle O beloved

My eyes are thirsty (for love)

I got lost in your dreams

Whenever the dusky beautiful clouds appear

Night descends in the eyes, but sleep does not come

 

O Sajna Barkha Bahar Aayi Fact Sheet

·       Movie: Parakh
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Salil Choudhury
·       On Screen: Sadhana & Basanta Choudhury
·       Producer & Director: Bimal Roy
 
Parakh at the 8th (1961) Filmfare Awards
 
Parakh won several awards and nominations at the 8th Filmfare Awards, though none in the song related categories.
 
Won:
Best Director – Bimal Roy
Best Supporting Actor Motilal
Best Sound – George D’Cruz
 
Nominated:
Best Film – Bimal Roy
Best Story – Salil Choudhury
 
Enjoy the video of O Sajna Barkha Bahar Aayi.  I have other hit rain songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Bheegi Saree (Param Sundari)
·       Ek Ladki Bheegi Bhagi Si (Chalti Ka Naam Gaadi)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, June 17, 2026

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana Rafi Sad Lyrics Translated

 

Pardesiyon Se: Rafi Sad Translation of Jab Jab Phool Khile

Meta Description:  Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is sung three times with different lyrics in Jab Jab Phool Khile. This is the translation of the sad version sung by Rafi.

Setting the Background for Translating Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad)

 

Jab Jab Phool Khile tells the story of the romance between Raja (Shashi Kapoor), a Kashmiri boatman, and Rita (Nanda), a wealthy heiress vacationing in Kashmir. Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is first sung when Raja is on the verge of falling in love with Rita, fully aware of the consequences of giving his heart to an outsider.

 

The song returns a second time in Rita's voice. By now she has fallen deeply in love with Raja and laments how this "foreigner" has compelled her to leave her father's home and return to Kashmir in search of him.

 

The couple eventually marry, and Rita brings Raja to Bombay, where her father attempts to transform him into a polished gentleman fit for high society. The experiment ends disastrously. Raja feels increasingly alienated in Rita's world; misunderstandings and quarrels drive a wedge between them, and he finally leaves.

 

The final, melancholy version of the song is heard when Raja returns. Its lyrics reflect his bitterness and disillusionment. He declares that foreigners are hard-hearted people who care little for the feelings of others. They lead artificial lives, like decorative showpieces, incapable of the simple, natural bonds in which affection is sustained by mutual giving and receiving.

 
The Poetic English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad)

 

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

To win them over with love don’t try

To win them over with love don’t try

They’re stone-hearted they do not cry

They’re stone-hearted they do not cry

Your tears will never make them stay

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

They are not clouds nor stars on high

They are not clouds nor stars on high

They’re paper flowers lifeless and dry

They’re paper flowers lifeless and dry

They aren’t fit for your garden display

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Once I placed my trust in a stranger

Once I placed my trust in a stranger

Gave him my heart unaware of the danger

Gave him my heart unaware of the danger

My heart cries and laments that they will betray

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

The Original Hindi Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad) from Jab Jab Phool Khile

 

pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon ko hai ik din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

pyaar se apne ye nahi hote
pyaar se apne ye nahi hote
ye patthar hai ye nahi rote
ye patthar hai ye nahi rote
inke liye na aansu bahaana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

na ye badal na ye taare
na ye badal na ye taare
ye kagaz ke phool hai saare
ye kagaz ke phool hai saare
in phoolon ke na baag lagana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

 

humne yahi ek baar kiya tha
humne yahi ek baar kiya tha
ik pardesi se pyar kiya tha
ik pardesi se pyar kiya tha
ro ro ke kehta hai dil ye diwana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad)
 

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day


You cannot win them over with love

They are made of stone they do not cry

Do not waste your tears on them


They are not clouds they are not stars

They all are paper flowers

Do not set up your garden with these flowers

 

I had once done this before

Had fallen in love with a foreigner

My crazy heart cries and says this

 

 

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad) Fact Sheet

·       Movie: Jab Jab Phool Khile
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Shashi Kapoor & Nanda
 
 
Enjoy the video of Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana.  Check out and compare the first two versions of this song at Bollywood Translations.
 
·       Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana Rafi Happy Version
·       Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana Lata Version
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, June 14, 2026

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana Lata Version Translated

 

Pardesiyon Se: Translation and Explanation of Lata Version

Meta Description:  Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is sung three times with different lyrics in Jab Jab Phool Khile. This is the translation of the female version sung by Lata.

Setting the Background for Translating Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata)

 

This is the second chronological version of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana from Jab Jab Phool Khile. You can find the translation and discussion of the first versionhere.

 

Rita (Nanda), a wealthy heiress from the city, visits Kashmir on holiday and falls in love with Raja, a humble boatman, before she returns home. Yet the memory of Raja continues to draw her back, and the following year she returns to Kashmir. Dressed in traditional Kashmiri attire and rowing a shikara herself, she sings this version of the song.

 

The lyrics retain the song's warning against falling in love with a foreign stranger, but the perspective has changed – the foreigner is now Raja. In the opening verse, Rita reflects on how she entrusted her heart to a foreigner and is now suffering the consequences. The next verse reveals how the stranger has persuaded her to leave her father's home and journey to him. What was once a playful caution has become a confession of love and longing, as Rita acknowledges that she has willingly surrendered herself to the very fate the song warns against.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata)

 

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Once I placed my trust in a stranger

Once I placed my trust in a stranger

Gave him my heart unaware of the danger

Gave him my heart unaware of the danger

Like a moth in a flame, it was burnt away

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

The strangers force you to leave home and

The strangers force you to leave home and

Come all alone to a foreign land

Come all alone to a foreign land

They leave you with no choice but to obey

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 
The Original Hindi Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata) from Jab Jab Phool Khile


pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon ko hai ek din jana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

 

humne yahi ek baar kiya tha

humne yahi ek baar kiya tha

ik pardesi se pyar kiya tha

ik pardesi se pyar kiya tha

aise jala ye dil jaise parwana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

 

ye babul ka desh chhudaye

ye babul ka desh chhudaye

desh se ye pardes bulaye

desh se ye pardes bulaye

haye sune na ye koi bahana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

 

Meanings of Difficult Words

 

Pardesi = Foreigner

Parwana = Moth

Babul = Father

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata)

 

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day



I had once done this before

Had fallen in love with a foreigner

My heart got burnt like a moth in a flame

 

They compel us to leave our father’s land

They call us to a foreign land

Alas they do not listen to any excuse

 

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata) Fact Sheet

·       Movie: Jab Jab Phool Khile
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Shashi Kapoor & Nanda
 
 
Enjoy the video of Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana.  I have other Anand Bakshi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sachchayee Chhup Nahin Sakti
·       Morani Baaga Ma
·       Mehbooba Mehbooba
·       Aaj Na Chhodenge
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, June 11, 2026

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana Rafi Happy Lyric Translated

 

Pardesiyon Se: Rafi Happy Translation of Jab Jab Phool Khile

Meta Description:  Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is sung three times with different lyrics in Jab Jab Phool Khile. This is the translation of the happy version sung by Rafi.

Setting the Background for Translating Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy)

 

Many Hindi films feature two versions of the same song, set to an identical tune but with different lyrics and emotional shading. Sometimes these are male and female versions, as in Na Yeh Chand Hoga; at other times they are happy and sad reprises of the same melody. Jab Jab Phool Khile contains three versions of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana, each adapted to the changing circumstances and emotions of the story.

 

Raja (Shashi Kapoor) is a Kashmiri boatman who has watched generations of tourists come and go, often forming fleeting attachments with local people before departing without a second thought. As he rows his shikara across the lake, he sings this song as a cautionary tale: never lose your heart to strangers.

 

In the first verse, he wonders what new romances and heartbreaks will become the talk of the season. In the second, strangers are likened to migratory birds that descend for a brief stopover before continuing their journey. In the third, they are compared to bees that flit from flower to flower during season, only to vanish when winter arrives.

 

Yet, despite the wisdom of his own warning, Raja gradually falls in love with Rita (Nanda), a wealthy, westernized heiress from the city who has rented his houseboat. The song thus carries a strong element of foreshadowing: what begins as a general observation about the nature of strangers becomes a prophecy that will unfold over the course of the film.

 

During the 1960s and 1970s there was a practice to include the name of the movie in one of the songs. The song was then referred to as the title song. This version of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana with the phrase “jab jab phool khilenge” is the title song of the film.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy)

 

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

When spring arrives in its frisky glory

When spring arrives in its frisky glory

It always brings along some new love story

It always brings along some new love story

Let us see what affair unfolds this May

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

They’re compared to birds which is so right

They’re compared to birds which is so right

They nest for the night and at dawn take flight

They nest for the night and at dawn take flight

Here today tomorrow elsewhere they will stay

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

When flowers bloom upon the garden trees

When flowers bloom upon the garden trees

They gather around like the unfaithful bees

They gather around like the unfaithful bees

In autumn’s dull season they will all go away

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

The strangers will have to depart some day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

The Original Hindi Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy) from Jab Jab Phool Khile

 

pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon ko hai ek din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
aati ha jab ye rut mastani
aati ha jab ye rut mastani
banti hai koi na koi kahani
banti hai koi na koi kahani
abke baras dekhe bane kya fasana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
sach hi kaha hai panchhi inko
sach hi kaha hai panchhi inko
raat ko thehre to ud jaye din ko
raat ko thehre to ud jaye din ko
aaj yahan kal wahan hai thikana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
baagon mein jab jab phool khilenge
baagon mein jab jab phool khilenge
tab tab ye harjai milenge
tab tab ye harjai milenge
gujrega kaise patjhad ka zamana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon ko hai ek din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

Meanings of Difficult Words

 

Pardesi = Stranger, foreigner

Ankhiya Milana = To lock eyes as an expression of love

Fasana = Saga

Harjai = Unfaithful

Patjhad = Autimn

 

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy) Fact Sheet

·       Movie: Jab Jab Phool Khile
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Shashi Kapoor & Nanda
 
 
Enjoy the video of Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana.  I have other Anand Bakshi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sachchayee Chhup Nahin Sakti
·       Morani Baaga Ma
·       Mehbooba Mehbooba
·       Aaj Na Chhodenge
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, June 2, 2026

Chunnari Chunnari Song Translated from New David Dhawan Film

 

Chunnari Chunnari – Karaoke Translation of New 2026 Hit Song

Meta Description:  Chunnari Chunnari is an iconic Bollywood song used in a remix version in the 2026 new film Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai. Enjoy the karaoke English translation.

Setting the Background for Translating Chunnari Chunnari

History of Chunnari Chunnari

The song first appeared in Vasu Bhagnani produced Biwi No. 1 (1999) starring Salman Khan and Sushmita Sen. The other credits went to singers Abhijeet Bhattacharya and Anuradha Sriram, composer Anu Malik, and lyricist Sameer. The movie was directed by David Dhawan.

The original recording was used in Monsoon Wedding (2001) during the family's sangeet celebration, where cousin Ayesha Verma (Neha Dubey) performs a lively dance.

In May 2026, director David Dhawan revisited the song for his movie Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai. The new remix version was released as Chunnari Chunnari – Let's Go. Varun Dhawan played the male lead, but there were two females accompanying him, Pooja Hegde and Mrunal Thakur. The ensemble of singers included IP Singh, Jonita Gandhi, Asees Kaur, Sudhir Yaduvanshi, and the original Anuradha Sriram. Credits to the original composer and lyricist were retained but credits for the remix were given to Akshay & IP Singh (composers) and IP Singh (lyricist)

Following the release of Chunnari Chunnari – Let's Go, Vashu Bhagnani alleged unauthorized use of the song. However, the makers of Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai denied wrongdoing and maintained that they had the necessary rights. It appears that legal proceedings were initiated but at the time of writing the movie is set for release on June 5, 2026.

 

Translating “Chunnari”

 

A chunnari is the long scarf traditionally worn by Indian women across their shoulders. There is no precise English equivalent, so I have retained the original Hindi word in this translation. Chunnari recurs throughout the song. It occurs repeatedly in the chorus, where it is delivered in a staccato, rhythmic fashion. Therefore, substituting another word would disrupt both the rhythm and the musicality.

In the broader Indian social context, and particularly within the conventions of Hindi cinema, forcibly touching a woman's chunnari is often portrayed as an act of harassment or molestation. This song playfully turns that convention on its head. Here, the girls teasingly invite the young man to touch their chunnaris, while he responds that he can romance them only if they grant him that permission. The result is a light-hearted flirtation built on mutual attraction rather than unwanted advances, giving the song much of its playful charm.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chunnari Chunnari

 

Chorus:

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Female:

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

My budding youth keeps pushing me so

Without you this desire is too much to bear

 

Male: 

Let’s go!

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male: 

Through the night and the day bright

My peace of mind she has stolen away

She takes flight like a loose kite

And torments my soul what

 

Female: 

Has she to say

 

Male:

Sashaying without shame she

Tormenting like a flame she

I’ll touch you if you just say this

 

Female:

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

 

Male: 

Your lover has come right to your door

What should I do without you I am not aware

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male:

There is a colour spray in my heart

My love I’ve become your work of art

Your chunnari does this message impart

My love you were mine right from the start

 

Female: 

From Laal Baag of Laal Ganj got this chunnari red

 

Chorus:

Chunnari chunnari

 

Male: 

It is only for you my darling

 

Female: 

Dipped in vats of bright red dye got it painted

 

Chorus: 

Chunnari chunnari

 

Male: 

It is only for you my darling

 

Male:

Sashaying without shame she

Tormenting like a flame she

I’ll touch you if you just say this

 

Female:

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

 

Male: 

Your lover has come right to your door

What should I do without you I am not aware

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

 

The Original Hindi Lyrics of Chunnari Chunnari from Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Female: 

Aaja na chhule meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam
Aayi jawani sar pe mere
Tere bin kya karu jawani pe raham

 

Male: 

Let’s go!

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male: 

Saari rain din saara chain
Mera hosh tabiyat lutt ke le gayi
Udti jaaye ban ke patang
Kare mujhko tang yeh

 

Female:  

Kya hai keh gayi

 

Male: 

Lehraaye besharmi se
Tadpaaye beraahmi se
Chhu loon tu kehde jo zaraa

 

Female: 

Aaja na chhule meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam
Aaja na chhu le meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam

 

Male: 

Aaya deewana dar pe tere
Tere bin kya karu bata de bereham

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male: 

Maare dil mein baji pichkaari
Rangi main poori thaari sajjna
Teri chunnari manne samjhari
Ke hogi tu hai maari sajjna

 

Female: 

Laal ganj ke laal baag se laal chunnariya laaye

 

Chorus: 

Chunnari chunnari

 

Male: 

Hai tere hi liye toh sajni

 

Female: 

Laal rang mein daal-daal ke laal-laal rangwaaye

 

Chorus: 

Chunnari chunnari

 

Male: 

Hai tere hi liye toh sajni

 

Male: 

Lehraaye besharmi se
Tadpaaye beraahmi se
Chhu loon tu kehde jo zaraa

 

Female: 

Aaja na chhule meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam
Aaja na chhu le meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam

 

Male: 

Aaya deewana dar pe tere
Tere bin kya karu bata de bereham

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Meanings of Difficult Words

 

Raham = Pity
Hosh = Senses
Tabiyat = Well being
Dar = Door
Maare/Maari (Rajasthani) = My
Thaari (Rajasthani) = Your
Samjhari = Please explain
Laal Ganj = A place (proper noun)
Laal Baag = A place (proper noun)

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Chunnari Chunnari

 

 

Female: 

Come and touch my chuunari my love

I will not say anything to you (berate you) I promise

My budding youth is getting out of control

Without you how can I appease my adolescence

 

Male: 

All night ally day my peace

My senses and well being you have looted away

Keep flying like a kite (out of reach)

She teases me

 

Female:  

What has she said

 

Male: 

Sways shamelessly

Torments mercilessly

I will touch you if you just say this

 

Female: 

Come and touch my chuunari my love

I will not say anything to you (berate you) I promise

 

Male: 

Your lover has come to your door

What should I do without you tell me o pitiless one

 

Male: 

Colour pistol is blossoming in my heart

I am fully painted in your colours my love

Your chunnari is explaining this to me

That you will be mine my love

 

Female: 

From Laal Baag of Laal Ganj you have got this red chunnari

 

Male: 

This is only for you my love

 

Female: 

Dipped in red paint you have got it coloured red

 

Male: 

This is only for you my love

 


Chunnari Chunnari Fact Sheet

·       Movie: Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai
·       Singers: IP Singh, Jonita Gandhi, Asees Kaur, Sudhir Yaduvanshi, and the original Anuradha Sriram
·       Lyricist: IP Singh
·       Composers: Akshay & IP Singh
·       On Screen: Varun Dhawan, Pooja Hegde, & Mrunal Thakur
·       Director: David Dhawan
 
Enjoy the video of Chunnari Chunnari – Let’s Go.  And the video of the original song from Biwi No. 1. And the sangeet song from Monsoon Wedding.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.