Tuesday, April 1, 2025

Rafu Translated from Award Winning Romcom Film Tumhari Sulu

 

Rafu – Poetic English Translation of Vidya Balan Hit Song

Meta Description:  Rafu is a background song from the romantic comedy Tumhari Sulu. Vidya Balan won the Best Actress Filmfare Award for this role. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Rafu

 

The word Rafu translates directly to "darn" (as in mending fabric). Tumhari Sulu tells the story of a couple who have carefully stitched together a modest life by economizing at every turn. When Sulu gets the chance to host an agony-aunt-style radio show, she embraces the opportunity with the unwavering support of her husband, Ashok. Together, they navigate this new chapter while cherishing small moments of joy with their son, Pranav. The song Rafu plays in the background as the family finds warmth and happiness in their otherwise ordinary routine.

 

Because the song's poetic translation requires a fair amount of transcreation to preserve its metre and rhyme, a literal translation is also provided for reference.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Rafu

 

With many different threads we’ve woven this world of our own

Yes, with many different threads we’ve woven this world of our own

Some sun rays some raindrop necklaces both we have sewn

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

With many different threads we’ve woven this world of our own

Some sun rays some raindrop necklaces both we have sewn

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

Yes, you had taken the roads the walls were in my share

You had taken the roads the walls were in my share

On the walls I painted spring flowers everywhere

You returned late evening all day I was alone

But you returned late evening all day I was alone

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

Re fa so ti la so fa so mi

Fa la so mi fa so mi fa re doh ti re

Mi fa so mi fa re doh ti re doh

 

In this manner we stitched together a story miles long

In this manner we stitched together a story miles long

Some by your rugged hands some with my plaintive song

Now what little is left of life is for us to own

Now what little is left of life is for us to own

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

The Original Hindi Lyrics of Rafu from Tumhari Sulu

 

Kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Haan kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Kabhi dhoop kabhi baadalon ki ye ladiyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Kabhi dhoop kabhi baadalon ki ye ladiyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Haan teri bani raahen meri thi deewaaren

Teri bani raahen meri thi deewaaren

Un deewaaron pe hi maine likh li bahaaren

Shaam hui tu jo aaya so gayi thi kaliyaan

Phir shaam hui tu jo aaya so gayi thi kaliyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Re ma pa ni dha pa ma pa ga

Ma dha pa ga ma pa ga ma re sa ni re

Ga ma pa ga ma re sa ni re sa

 

Yun seete seete meelon ki ban gayi kahani

Yun seete seete meelon ki ban gayi kahani

Kuchh tere haathon se kuchh meri zubaani

Ab jo bhi hai ye aadha pauna hai to rangraliyaan

Ab jo bhi hai ye aadha pauna hai to rangraliyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Rafu

 

With such different threads we have weaved our world

Some were like beads of sunshine some were like beads of clouds

You have stitched I have darned some

These strings

 

You got the roads I received the walls

On those walls I created images of springtime

When you returned home late evening the buds were asleep

 

In this manner we stitched together a story miles long

Some with your hands and some with my words

Now the quarter that is left is for us to enjoy


Rafu Fact Sheet

·       Movie: Tumhari Sulu
·       Singer: Ronkini Gupta
·       Lyricist: Santanu Ghatak
·       Composer: Santanu Ghatak
·       On Screen: Vidya Balan & Manav Kaul
·       Producer: T-Series Films
 
Enjoy the video of Rafu. 

 

Rafu and Tumhari Sulu at Filmfare Awards (2017)

At the 63rd Filmfare Awards for movies released in 2017, Tumhari Sulu received nine nominations, including of two for the song Rafu.
·       Best Lyricist: Santanu Ghatak
·       Best Female Playback Singer: Ronkini Gupta
 
However, the only award that the film won was for Best Actress (Vidya Balan).
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, March 29, 2025

Chand Sifarish 2006 Filmfare Award Winning Song Translated

 

Chand Sifarish – Translation of Prasoon Joshi Fanaa Lyrics  

Meta Description:  Chand Sifarish is a popular Eid Bollywood song from Yash Raj film Fanna. It has won best lyrics at the 2006 Filmfare Awards. Enjoy this poetic translation.

Setting the Background for Translating Chand Sifarish

While searching for an Eid-themed Bollywood song to translate, I was surprised to find that nothing quite captured the true spirit of Eid. Although there were songs focused on the moon or imbued with Sufi themes, none seemed to encapsulate the essence of the festive occasion. However, Chand Sifarish appeared consistently at the top of most lists, so I decided to choose it for this special translation.



In the song, Zooni, portrayed by Kajol, is a blind Kashmiri girl vacationing in Delhi with her friends. Rehan, played by Aamir Khan, is their tour guide. The song is a foot tapping Bollywood number where Rehan romantically woos Zooni. Beneath the light hearted pleas, there is an underlying sense of foreboding in the lyrics, penned by Prasoon Joshi. This is revealed only as the story unfolds. Without giving away too much (spoiler alert!), the narrative follows Zooni as she regains her sight, marries Rehan, and eventually discovers that he is a terrorist, having staged his own death in a blast.

Translating “Subhaan Allah”

The song’s connection to Eid, albeit a tenuous one, lies in the repeated refrain of "Subhaan Allah." Literally, Subhaan Allah translates to “God is perfect” or "Glory be to God." While these meanings do not directly align with the romantic nature of the song, the phrase is often used colloquially as an expression of awe when witnessing something or someone exceptionally beautiful. I have chosen to translate Subhaan Allah in this context, to capture Rehan’s reaction to Zooni.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chand Sifarish

 

Hmm hmm hmm hmmm la la la

Hey hey hey hey ah ha

O beautiful O beautiful

O beautiful O beautiful

O beautiful O beautiful

O beautiful O beautiful

Hooray Hooray

Hooray Hooray

Hooray Hooray

Hooray Hooray

 

If the moon were to reveal my secret this is what would transpire

We would forget all modesty and shame and would fulfil our desire

I want to erase my identity and lose myself within you

If the moon were to reveal my secret this is what would transpire

We would forget all modesty and shame and would fulfil our desire

 

Hooray Hooray

Hooray Hooray

 

Your graces are like a gust of fresh breeze let it my body caress

The suppleness of your body delights when against my heart you press

Any excuse to be in your embrace I’ll lose myself within you

If the moon were to reveal my secret this is what would transpire

We would forget all modesty and shame and would fulfil our desire

 

O beautiful O beautiful

O beautiful O beautiful

O beautiful O beautiful

O beautiful O beautiful

 

Don’t feel shy when I take you by your arms into my cosy retreat

Do not feel afraid when you listen to my pulsating heart beat

I don’t know how to hide my desires I’ll lose myself within you

If the moon were to reveal my secret this is what would transpire

We would forget all modesty and shame and would fulfil our desire

I want to erase my identity and lose myself within you

 

 

The Original Hindi Lyrics of Chand Sifarish from Fanaa

 

hmm hmm hmm hmmm la la la
hey hey hey hey ah ha
subhaan allaah subhaan allah subhaan allah
subhaan allaah subhaan allah subhaan allah
valle valle
valle valle
valle valle


chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata
zidd hain ab toh hain khud ko mitana hona hain tujhmein fanaa
chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata

 

valle valle
valle valle

teri adaa bhi hain jhonke wali chhu ke gujar jaane de
teri lachak hain ke jaise daali dil mein utar jaane de
aaja baahon mein karke bahana hona hain tujhmein fanaa
chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata

 

subhaan allaah subhaan allah subhaan allah
subhaan allaah subhaan allah subhaan allah

hain jo iraaden bata doon tumko sharma hi jaaogi tum
dhadakanen jo suna doon tumko ghabraa hi jaaogi tum
hamko aata nahi hain chhupana hona hain tujhmein fanaa
chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata
zidd hain ab toh hain khud ko mitana hona hain tujhmein fanaa

 

Meanings of Difficult Words

 


Subhaan allaah = God is perfect (literal); Beautiful (colloquial)

Sifarish = Recommendation

Parde girana = To conceal

Khata = Wrong doing

Fanaa = Annihilation

Lachak = Suppleness

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Chand Sifarish

 

If the moon would recommend me to you, this is what it would say

Supressing our shyness and shame we have to indulge in some wrong doing (of a romantic nature)

I am obsessed with eliminating myself and merging myself in you


Your graces are like fresh breeze let them touch me and pass

Your suppleness is like a tree bough let it enter my heart

Any excuse to be in your arms and merge myself in you

 

If l tell you my desires you will be embarrassed

If you listen to my heart beat you will get tensed

I don’t know how to hide my feelings I want to merge myself in you

 

Chand Sifarish Fact Sheet

·       Movie: Fanaa
·       Singers: Shaan, Kailash Kher
·       Lyricist: Prasoon Joshi
·       Composer: Jatin-Lalit
·       On Screen: Aamir Khan & Kajol
·       Director: Kunal Kohli
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)

 

Chand Sifarish at 52nd Filmfare Awards (2006)

  • ·       Best Lyricist Prasoon Joshi: Won
  • ·       Best Male Playback Singer Shaan & Kailash Kher: Won
  • ·       Best Music Director Jatin-Lalit: Nominated
  • ·       Best Actress Kajol: Won

 

Enjoy the video of Chand Sifarish.  I have other songs with the theme of moon  at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Chaudhvin Ka Chand
·       Ye Chand Sa Roshan Chehra
·       Tere Vaaste Falak Se Main Chaand Laaunga
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, March 27, 2025

Bholi Surat Dil Ke Khote Golden Oldie from Albela Translated

 

Bholi Surat Dil Ke Khote: Translation of Albela Hit Song

Meta Description: Bholi Surat Dil Ke Khote is a popular song from the film Albela, produced by superstar comedian Bhagwan Dada. Enjoy the translation of the battle of the sexes. 

Setting the Background for Translating Bholi Surat Dil Ke Khote

 

The battle of the sexes is as old as gender identity itself and has been a recurring theme throughout history, often explored in popular culture. Bollywood songs have been instrumental in shaping this narrative, but none have achieved the iconic status of Bholi Surat Dil Ke Khote from the 1951 black-and-white classic Albela. Featuring the charismatic Bhagwan Dada and the stunning Geeta Bali—two of the era’s most beloved and talented comic stars—the song presents a playful yet spirited face-off between the male and female perspectives in a memorable dance sequence.

 

In 2016, a biographical film about Bhagwan Dada, titled Ekk Albela, was released in Marathi. Mangesh Desai took on the role of the legendary actor, while Vidya Balan made a special cameo, portraying Geeta Bali. The film recreated the iconic Bholi Surat Dil Ke Khote in vibrant colour, introducing this timeless classic to a new generation of Bollywood fans, giving the song a modern revival and ensuring its continued legacy in Indian cinema.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bholi Surat Dil Ke Khote

 

 

Male:

Innocent face wily intent

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

Innocent face wily intent

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

 

Female:

New Romeos in fancy attire

In their hearts hide flirty desire

New Romeos in fancy attire

In their hearts hide flirty desire

Showing up like moneyed folk

Actually they are quite broke

Are quite broke are quite broke are quite broke

Showing up like moneyed folk

Actually they are quite broke

They have no class we must lament

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

 

Together:

Innocent face wily intent

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

 

Male:

Modern lasses with big egos

High heeled sandals revealing clothes

Modern lasses with big egos

High heeled sandals revealing clothes

Glossy lipstick and kohl lined eyes

Fancy earrings bangles outsize bangles outsize

Glossy lipstick and kohl lined eyes

Airs and graces always present

 

 

Together:

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

Innocent face wily intent

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

 

Female:

The gender war please do believe

It’s been there since Adam and Eve

 

 

Male

No one has lost no one has won

Why not let our hearts beat as one

 

 

Together

We’re not better and you aren’t

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

Innocent face wily intent

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

Innocent face wily intent

All pomp and show zero talent

Zero talent

 

The Original Hindi Lyrics of Bholi Surat Dil Ke Khote from Albela

 

Male:

Bholi surat dil ke khote
Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote


Bholi surat dil ke khote
Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote


Female:

Naye jamaane ke ye chhaila
Ujale kapade dil hai maila
Naye jamaane ke ye chhaila
Ujale kapade dil hai maila
Rang-birangi inaki taai
Ghar me lekin kadki chhaai
kadki chhaai kadki chhaai kadki chhaai
Rang-birangi inaki taai
Ghar me lekin kadki chhaai
Fashion me dil lote pote
Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote


Together:

Bholi surat dil ke khote
Naam bade aur darashan chhote

 

Male:

Naye jamaane ki ye naari
Unchi sandal baanki saadi
Naye jamaane ki ye naari
Unchi sandal baanki saadi
Nainon me kajara, hothhon pe laali
Haath me kangan, kaan me baali kaan me baali
Nainon me kajara, hothhon pe laali
Nakhare bade mote mote

Together:

Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote
Bholi surat dil ke khote
Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote


Female:

Husn aur ishk ki ye ladaai
Shuru se jag me hoti aai

Male:

Na koi jite, na koi haare
Aji kyon na dil mil jaaye pyaare

Together:

Na tum bade na ham chhote
Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote


Bholi surat dil ke khote
Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote


Bholi surat dil ke khote
Naam bade aur darashan chhote
Darshan chhote


Meanings of Difficult Words

Dil ke khote = With unseemly desires in the heart
Naam bade aur darashan chhote = Pretending to be grand when you are not
Dil lote pote = Are obsessed with
Baanki saadi = Saari worn in a revealing manner
Husn aur ishk = Beauty and Love (Here female and male)


Bholi Surat Dil Ke Khote Fact Sheet

·       Movie: Albela
·       Singer: Lata Mangeshkar & Chitalkar (C Ramchandra)
·       Lyricist: Rajinder Krishan
·       Composer: C Ramchandra
·       On Screen: Bhagwan Dada & Geeta Bali
·       Producer & Director: Bhagwan Dada
 
Enjoy the video of Bholi Surat Dil Ke Khote.  And this is the recreation from Ekk Albela.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, March 24, 2025

Kar Har Maidaan Fateh Motivational Bollywood Song Translated

Kar Har Maidaan Fateh – Translation of Hit Song from Sanju

Meta Description:  Kar Har Maidaan Fateh is a motivational song from Hindi biopic film Sanju.  The song features Ranbir Kapoor and Monisha Koirala. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Kar Har Maidaan Fateh

 

Sanju is a biopic that chronicles the tumultuous life of Bollywood superstar Sanjay Dutt. In one poignant scene, Sanjay is grappling with his drug addiction and struggling to stay on the path of recovery during his rehab. The song Kar Har Maidaan Fateh plays a pivotal role in this moment, acting as a motivational anthem that encourages him to return to the rehabilitation centre. The song is interwoven with Sanjay’s emotional journey, with parts of it sung in the background while in other moments, he imagines his late mother, Nargis, urging him to persevere against all odds.

 

"Kar Har Maidaan Fateh," which translates to "Win every battle," has become an anthem for any and every struggle or contest. It was sung by Shreya Ghoshal at the opening ceremony of the Indian Premier League 2025 to motivate players to give their best. Incidentally, she was the singer of the female lines in the original song.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kar Har Maidaan Fateh

 

Male

 

Melt down your bondage chain

From it, steel swords obtain

Conquer every battle o buddy

Conquer every battle

 

You are a wounded creature

Show them you have a future

There is courage in you yet

Faced with your firm fervour

The sky will seek shelter

Once your vision is set

 

Female

 

If fate has turned against you so

If your swords are broken too so

Only with broken swords ho o

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Male

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Female

 

Atop these stormy clouds you should climb

Catch hold of the collar of time

And seek out the winning track

The winning track

 

Male

 

With the moon and stars in your fist you fly

Beyond the limits of the sky

And move ahead of the pack

Ahead of the pack, ahead of the pack

 

You do not seem like a lot

But you are a musket shot

Only with broken swords ho o

 

Female

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Male

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Your efforts will only come to fruition

When fired up will be your passion

Blow away your hopelessness your hopelessness

Then the paths by themselves will fall in place

They will come into your arms embrace

Lead you to your destined address

Destined address destined address

 

Embrace this vital moment

Give your all this very instant

Only with broken swords ho o

Conquer every, yes every

Yes every yes every

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Female

 

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kar Har Maidaan Fateh from Sanju
 

Male 

Pighla de zanjeerein
Bana unki shamsheerein

Kar har maidaan fateh o bandeya
Kar har maidaan fateh…

 

Ghayal parinda hai tu
Dikhla de zinda hai tu
Baaqi hai tujhme hausla
Tere junoon ke aage
Ambar panaahe maange
Kar daale tu jo faisla…

 

Female

Roothi taqdeerein toh kya
Tooti shamsheerein toh kya
Tooti shamsheeron se hi ho…

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh..

 

Male

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh..

 

Female

In gardishon ke baadalon pe chadh ke
Waqt ka girabaan pakad ke
Puchna hai jeet ka pata
Jeet ka pata…

 

Male

Inn mutthiyon mein chand taare bhar ke
Aasmaan ki hadh se guzar ke
Ho ja tu bheed se juda
Bheed se juda, Bheed se juda…

 

Kehne ko zarra hai tu
Loha ka charra hai tu
Tooti shamsheeron se hi ho

 

Female

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Male

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Teri koshishein hi kaamyaab hongi
Jab teri ye zidd aag hogi
Phoonk de na-umeediyan naumeediyan

Tere piche piche raaste ye chal ke
Baahon ke nishaanon mein dhal ke
Dhoondh lenge apna aashiyan
Apna aashiyan apna aashiyan

 

Lamhon se aankh mila ke
Rakh de jee jaan lada ke
Tooti shamsheeron se hi ho
Kar har maidaan, har maidaan
Har maidaan har maidaan

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh o bandeya
Har maidaan fateh…

 

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh o bandeya
Har maidaan fateh…

 

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh o bandeya
Har maidaan fateh…

 

Female

Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Meanings of Difficult Urdu Words

Shamsheerein = Swords

Maidaan =  Field (Here Battle field)

Fateh = Conquer

Bandeya = Buddy

Parinda = Bird

Hausla = Courage

Junoon = Fervour

Ambar = Sky

Panaah = Shelter

Gardishon = Calamities

Girabaan = Collar

Hadh = Limit

Bheed = Crowd

Juda = Separate

Zarra = Atom

Loha ka charra = Musket shot

Na-umeediyan = Hopelessness

Aashiyan = Home

Kar Har Maidaan Fateh Fact Sheet

·       Movie: Sanju
·       Singers: Shreya Ghoshal & Sukhwinder Singh
·       Lyricist: Shekhar Astitwa
·       Composer: Vikram Montrose
·       On Screen: Ranbir Kapoor & Manisha Koirala
·       Director: Rajkumar Hirani
·       Producers: Rajkumar Hirani & Vidhu Vinod Chopra
 
Shekhar Astitwa was nominated for the Best Lyricist at the Filmfare Awards, but did not win.
 
Enjoy the video of Kar Har Maidaan Fateh.  I have other motivational songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Zinda
·       Apna Time Aayega
·       Aarambh Hai Prachand
·       Agneepath
 


NEW

Shreya Ghoshal performed at the Opening Ceremony of the Indian Premier League 2025 and rendered inspirational Bollywood songs for each of the ten teams. Some of these have been translated at Bollywood Translations and I intend to translate a few more during the event.

 

·       Royal Challengers Bangalore: Zinda

·       Delhi Capitals: Kar Har Maidaan Fateh

·       Sun Risers Hyderabad: Angaaron Ka Ambar Sa

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.