Thursday, August 14, 2025

Translation of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye Hit Romantic Duet

 

Shokhiyo Mein Ghola Jaaye – Translation of Prem Pujari Duet 

Meta Description:  Shokhiyon Mein Ghola Jaaye is a popular song from Prem Pujari. It features the hit Bollywood pair of Dev Anand and Waheeda Rehman. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Shokhiyon Mein Ghola Jaaye stands as the quintessential Bollywood duet of the 1960s. The poetic lyrics proclaim eternal love, while the lilting tune lingers in the mind long after the music fades. Shot against authentic rural backdrops that align with the film's narrative, the song captures Dev Anand as Ram and Waheeda Rehman as Suman, playfully weaving through haystacks providing mesmerizing expressions of love. Though Prem Pujari underperformed at the box office, its soundtrack has achieved legendary status. Translations of other popular songs from Prem Pujari are coming soon.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

Yes Then the euphoria you will feel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

That is love

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Lata

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

In crowds or paths unknown

On roads or all alone

The thing you cannot conceal

That is love

 

Lata

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Oh! Then the euphoria you will feel

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Kishore

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

In the sun in the shade

Through winds like branches swayed

Everlasting like time’s wheel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Lata

Hooo Then the euphoria you will feel

Kishore

Is love

 

Kishore

If I remember her

Lata

Hoo If I remember him

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Kishore

If I remember her

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Both

When you come or depart       

With joy or aching heart

It will never abate – the zeal

That is love

 

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Then the euphoria you will feel

Lata

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

 

The Original Hindi Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye from Prem Pujari

 

 

Kishore

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab

 

Lata

Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Gaanv mein mele mein
Raah mein akele mein
Aata jo yaad baar baar

woh pyaar hain
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

 

Kishore
Arre hoga yun nasha jo taiyar 
woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab

Kishore

Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Dhup me chhanv mein
Jhumati hawaao mein

Hardam kare jo intjaar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

Lata
Hooo hoga yun nasha jo taiyar

Kishore

woh pyaar

 

Yaad agar woh aaye

Lata
Hoo yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Kishore

Yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Both
Aanaa ho jaana ho
Kaisa bhi jamaana ho
Utare kabhi naa jo khumaar
Woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye

thodi si sharaab

Kishore
Hoga yun nasha jo taiyar

Lata

woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

 

Shokhi = Vivaciousness

Shabaab = Youthfulness

Bahaka = Deceptive

Shabnam = Dew

Khumaar = Intoxication

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

With vivaciousness you stir

The youthfulness of flowers

In that then you mix

A little bit of wine

The intoxication thus prepared

That is love

 

That happy childishness

The weather that is deceptive

If you provoke it is a burning ember

If you caress it is just dew

In village or in fair

On the road or alone

Which you remember again and again

That is love

 

Gold melts into your hue

And flows through your body

Like a tune playing

Softly in the night

In sunlight or in shade

In the swaying breezes

Which will always wait

That is love

 

If she/he comes to mind

Loneliness vanishes like this

As if in a deserted city

Wedding music starts playing

When you coming or going

Whatever is happening in the world

The intensity never abates

That is love


Shokhiyo Mein Ghola Jaaye  Fact Sheet

      ·       Movie: Prem Pujari
·       Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Neeraj
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Ananad & Waheeda Rehman
·       Producer & Director: Dev Anand

 

 

Prem Pujari Casting Trivia

 

·       First movie directed by Dev Anand
·       Last movie starring Dev Anand and Waheeda Rehman
·       First big break for Shatrughan Sinha
·       First big break for Amrish Puri
·       First songs written by Neeraj for Sachin Dev Burman
 
Enjoy the video of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye.  I have other Dev Anand and Waheeda Rehman hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Kahin Pe Nigahen
·       Kya Se Kya Ho Gaya
·       Din Dhal Jaaye
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, July 28, 2025

Karaoke Translation of Dil Chahta Hai Bollywood Title Song

 

Dil Chahta Hai – Translation of Friendship Bollywood Song   

Meta Description:  Dil Chahta Hai was the title song of the popular male bonding Hindi Film by Farhan Akhtar. The lyrics are by Javed Akhtar and the singer is Shankar Mahadevan.

Setting the Background for Translating Dil Chahta Hai

In the movie My Fair Lady, Professor Higgins asks Colonel Pickering, “Would you be slighted if I didn’t speak for hours?” to which Pickering replies, “Of course not.” This brief exchange captures the essence of male bonding: the comfort of shared silence with the explicit assurance of being there for each other.


This theme of camaraderie in all its aspects runs throughout the film and is echoed in the title song, which plays in the background as the best friends set off on a road trip to Goa. I have preserved the original’s staccato rhythm so you can sing along karaoke-style with this translation.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Chahta Hai

Heart desires, Heart desires

Heart desires

Hope they never end these lustrous days

Heart desires

Hope our friends will be with us always

All day sweet talks aimless delights

Swinging evenings, melodious nights

 

We want to be immersed in

Fun and games that are endless

May our paths always be blessed

With unending happiness

 

Heart desires

Hope they never end these lustrous days

Heart desires

Hope our friends will be with us always

 

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

 

Wherever we roam, where we retire

We always get what we desire

We want to be immersed in

Fun and games that are endless

May our paths always be blessed

With unending happiness

 

Heart desires, Heart desires

Heart desires, Heart desires

This is a strange journey I swear

It seems that everyone is unaware

His destination is where

The times to come

What will they become

 

Heart desires, Heart desires

Heart desires

Hope they never end these lustrous days

Heart desires

Hope our friends will be with us always

All day sweet talks aimless delights

Swinging evenings, melodious nights

 

We want to be immersed in

Fun and games that are endless

May our paths always be blessed

With unending happiness

 

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

 

Heart desires …

 

The Original Hindi Lyrics of the Title Song Dil Chahta Hai

 

Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
Dil Chahta Hai,
Kabhi Na Beete Chamkeele Din
Dil Chahta Hai,
Hum Na Rahein Kabhi Yaaron Ke Bin
Din Din Bhar Ho Pyaari Baatein
Jhoome Shaame, Gaaye Raatein


Masti Mein Rahe Dooba
Dooba Hameshaa Samaa
Humko Raahon Mein Yoonhi
Milti Rahein Khushiyaan

 

Dil Chahta Hai,
Kabhi Na Beete Chamkeele Din,
Dil Chahta Hai,
Hum Na Rahe Kabhi Yaaron Ke Bin

 

Jagmagaate Hain,

Jhilmilaate Hain Apne Raastein

Yeh Khushi Rahe,

Yeh Khushi Rahe,

Roshni Rahe Apne Waaste

Jagmagaate Hain,

Jhilmilaate Hain Apne Raastein

Roshni Rahe Apne Waaste

Oh Oh Oh ...

 

Jahan Ruke Hum, Jahan Bhi Jaayein
Jo Hum Chaahein, Voh Hum Paayein
Masti Mein Rahe Dooba
Dooba Hameshaa Samaa
Humko Raahon Mein Yoonhi
Milti Rahein Khushiyaan

Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
 
Kaisa Ajab Yeh Safar Hai,
Socho To Har Ik Hi Bekhabar Hai
Usko Jaana Kidhar Hai,
Jo Waqt Aaye,
Jaane Kya Dikhaaye
Oh Oh Oh ...


Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
Dil Chahta Hai, Kabhi Na Beete Chamkeele Din
Dil Chahta Hai, Hum Na Rahein Kabhi Yaaron Ke Bin
Din Din Bhar Ho Pyaari Baatein
Jhoome Shaame, Gaaye Raatein
Masti Mein Rahe Dooba Dooba Hameshaa Samaa
Humko Raahon Mein Yoonhi Milti Rahein Khushiyaan

 

Jagmagaate Hain, Jhilmilaate Hain Apne Raastein
Yeh Khushi Rahe, Roshni Rahe Apne Waaste
Jagmagaate Hain, Jhilmilaate Hain Apne Raastein
Yeh Khushi Rahe, Roshni Rahe Apne Waaste

 

Oh Oh Oh ...

Dil Chahta Hai ...

 

 

Dil Chahta Hai Fact Sheet

·       Movie: Dil Chahta Hai
·       Singer: Shankar Mahadevan
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
·       On Screen: Aamir Khan, Saif Ali Khan, Akshaye Khanna
·       Director: Farhan Akhtar
 
Enjoy the video of Dil Chahta Hai.  The other big male friendship Bollywood film is Zindagi Na Milegi Dobara. Here are two translations from that Hindi movie.
 
·       Dil Akhir Tu Kyon Rota Hai
·       To Zinda Ho Tum
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, July 26, 2025

Poetic Translation of Humsafar from Yash Raj Film Saiyaara

 

Humsafar – Translation of New 2025 Bollywood Romantic Duet  

Meta Description:  Humsafar is a trending song from the new Yash Raj film Saiyaara. It features the debutant pair Ahaan Panday and Aneet Padda. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Humsafar

Saiyaara released on July 18, 2025 and proved to be a huge commercial success in the first week itself. It earned ₹28.75 crore worldwide on its first day, marking the highest opening for a Hindi film featuring a debutant male lead.[ The film earned ₹119 crore worldwide on its opening weekend and ₹255 crore worldwide at the end of its first week.

 

Two songs from Saiyaara are already trending at Bollywood Translations, so here is another popular romantic song from the movie.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Humsafar

 

You fret about my carefree ways

But I feel you in my breath always

From acquaintances we became friends

Now we’re soul mates to the very end

 

You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

I want to surrender myself to you

These are the signs of romance in the air

Quietly I started longing for you

Quietly my heart holds no other care

This life is totally insipid

If there is no support no one to share

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

A trembling doubt stirs deep inside

Should I embrace your every word

For a moment this thought comes to mind

Your words are gifts of love that I’ve heard

 

Slowly slowly in my words you have become entwined

Songs about you have completely engulfed my mind

Slowly slowly in my words you have become entwined

Songs about you have completely engulfed my mind

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

Promises or glassware whether threads or our breaths

It is true that at some point they all must break

Light that is deceptive dreams that are elusive

A world that is toy like how long can I take

 

It is surprising that these wounds

On their own find a way to heal

Take it from me that in this world

Love as medicine is very real

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

We can continue our journey my friend

If you take a few steps with me my friend

 

The Original Hindi Lyrics of Humsafar from Saiyaara

 

Meri Befikri Ki Fikar Tu
Meri Saanson Ka Hai Zikar Tu
Hum Humkadam Se Humraah Hue
Aur Humraah Se Hum Humnava Hue Ae Ae..

Hmm Hmm.. Ho Ho…

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Sath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Tere Hawale Hona Hai Maine
Yeh Aashiqana Ishaara Hua
Chupke Se Teri Tamanna Jagi
Chupke Se Yeh Dil Aawara Hua

Berang Hai Woh Jeena Yahan Pe
Kisi Ka Agar Na Sahara Hua

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Ek Dar Dil Mein Dil Mushqil Mein
Maanun Ya Na Maanun Main Teri Baatein
Ek Pal Yeh Bhi Lagta Hai Mujhko
Yeh Baatein Hain Chahat Ki Saugatein

Dheere Dheere Tu Mere Lafzon Mein Aaya Re
Tujhko Hi Toh Chupke Se Mann Mein Gaaya Re
Dheere Dheere Tu Mere Lafzon Mein Aaya Re
Tujhko Hi Toh Chupke Se Mann Mein Gaaya Re

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Vaada Ho Sheesha Ho Dhaaga Ho Saansein Ho
Toote Bina Bolo Kab Tak Reh Lenge?
Feeke Ujalon Ke Khwaabon Khayalon Ke
Jhoothe Khilaunon Se Kab Tak Beh Lenge?

Kaise Yeh Zakhmon Ko Bata
Marham Ka Milta Achanak Pata
Yeh Maan Le Chahat Duniya Mein
Sabse Behtar Marham Hai Yaara

Haan Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Baaki Abhi Hai Safar Humsafar
Zara Der Tu Saath Chalde
Agar Humsafar Ho Ho Ho…

 

Meanings of Difficult Urdu Words

Befikri = State of being carefree

Humkadam = One who walks together

Humraah = One who walks on the same path

Humnava = One who speaks the same voice

Saugatein = Gifts

Lafz = Words

Feeka = Jaded

Marham = Ointment

 

 

Humsafar Fact Sheet

·        Movie: Saiyaara
·       Singer: Sachet Tandon & Parampara Tandon
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Sachet Tandon & Parampara Tandon
·       On Screen: Ahaan Panday & Aneet Padda
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
 
Enjoy the lyrical video of Humsafar.  Bollywood Translations has other songs from this movie.
 
·       Tum Ho Toh
·       Saiyaara
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 



Monday, July 21, 2025

Translation of Flag Song in Farishtay for National Flag Day

 

Jhanda Ooncha Rahe Hamara – Lyrical Translation of Flag Song

Meta Description:  Jhanda Ooncha Rahe Hamara, written by Shyamlal Gupta is India’s Flag song. It was used in Farishtay. Enjoy the English translation posted for National Flag Day.

Setting the Background for Translating Jhanda Ooncha Rahe Hamara

India’s Flag Song Jhanda Ooncha Rahe Hamara

Jhanda Ooncha Rahe Hamara, revered as the Flag Song of India, was written by Shyamlal Gupta ‘Parshad’, a well-known freedom fighter and social reformer. The song containing seven stanzas was written in March 1924, at the peak of India’s freedom struggle and first publicly sung on April 12, 1924, on the fifth anniversary of the Jallianwala Bagh massacre. This eulogy of the national flag became an inspiration for the heroes of the freedom struggle and a clarion call for them to sacrifice their all in the unwavering quest for independence.

Jhanda Ooncha Rahe Hamara in Bollywood film Farishtay

The iconic song was reimagined by lyricist Anand Bakshi for the 1991 movie Farishtay. The chorus and opening verse were retained, but the subsequent verses along with the musical composition were altered to suit the requirements of the film. The song appears in two versions in the film. The smaller male version is sung by Shabbir Kumar. The longer female version is sung by Asha Bhosle.

 

National Flag Day

National Flag Day in India is celebrated annually on July 22 to commemorate the adoption of the present-day tricolour flag as the official National Flag of the country by the Constituent Assembly of India in 1947. I have translated the longer Farishtay version in time to be shared on the Flag Day this year. This is Bollywood Translation’s contribution to this momentous occasion.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Jhanda Ooncha Rahe Hamara

 

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

It blazes with boundless energy

Showers the nectar of harmony

Our heroes salute it proudly

The motherland it will glorify

The motherland it will glorify

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

In our fierce war for independence

At each step it provides effulgence

Enemies tremble in its presence

Troubles and fears it will nullify

Troubles and fears it will nullify

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

Beneath this flag we proclaim fearless

Our demand for self-rule nothing less

And hail our Mother India dauntless

Freedom is ours now is the cry

Freedom is ours now is the cry

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

Come dear heroes come and rejoice

Your country now demands sacrifice

Let us sing together in one voice

O flag this nation please unify

O flag this nation please unify

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

We will forever guard its honour

Even our lives if we have to martyr

We will see it as a world victor

Our cherished goal it will satisfy

Our cherished goal it will satisfy

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

It blazes with boundless energy

Showers the nectar of harmony

Our heroes salute it proudly

The motherland it will glorify

The motherland it will glorify

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

Our flag will forever fly high

The tricolour will rule the sky

 

 

The Original Hindi Lyrics of Jhanda Ooncha Rahe Hamara from Farishtay

 

jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara

 

sada shakti darshane wala
prem sudha barsane wala
veero ko harshane wala
maatrbhumi ka tan man sara
maatrbhumi ka tan man sara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara

 

swatantrata ke bheeshan ran me
rakhkar josh badhe kan kan me
kaanpe shatru dekh ke man me
mit jaye bhay sankat sara
mit jaye bhay sankat sara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara

 

is jhande ke neeche nirbhay
le swaraj yeh avichal nishchay
bolo bharat maata ki jai
swatantrata hai dhyey humara
swatantrata hai dhyey humara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara

 

aao pyare veero aao
desh dharam par bali bali jaao
ek sath sab milkar gaao
pyara bharat desh humara
pyara bharat desh humara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara

 

iski shaan na jaane paye
chahe jaan bhale hi jaye
vishva vijay kar ke dikhlaye
tab hove prun purna humara
tab hove prun purna humara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara

 

sada shakti darshane wala
pren sudha barsane wala
veero ko harshane wala
maatrbhumi ka tan man sara
maatrbhumi ka tan man sara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara
jhanda ooncha rahe humara
vijayi vishva tiranga pyara

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Jhanda Ooncha Rahe Hamara

 

Let our flag fly high

The world victor beloved tricolour

 

Always displaying strength

Showering the nectar of love

Gladdening the brave hearts

The entire body and soul of the motherland

 

In the fierce war for independence

We move ahead with enthusiasm in each particle

Seeing us, the enemy shivers in their minds

All our fears and troubles are erased

 

Fearless beneath this flag

We demand independence is our unwavering decision

Proclaim glory to Mother India

Freedom is our objective

 

Cone dear brave hearts come

Sacrifice yourselves for the country and duty

Together all sing

Beloved is our nation India

 

Let not the honour of the flag be lost

Even if our lives are lost

Demonstrate that we are the world victors

Only then will our resolve be completed


Jhanda Ooncha Rahe Hamara Fact Sheet

·       Movie: Farishtay
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Bappi Lahiri
·       On Screen: Sridevi & Jaya Prada
 
 
Enjoy the audio of Jhanda Ooncha Rahe Hamara. Check out Lehera Do, another tribute to our National Flag.
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.