Sunday, January 18, 2026

Ghar Kab Aaoge Lyrical Translation of Border 2 2026 New Song

 

Ghar Kab Aaoge – Poetic Translation of Border 2 Remix Song

Meta Description:  Ghar Kab Aaoge is a remix version of Sandese Aate Hai. It was created by Manoj Muntashir and Mithoon for the sequel Border 2. Enjoy the lyrical translation.

Setting the Background for Translating Ghar Kab Aaoge

 

Border (1997), produced by J. P. Dutta, went on to become a cult war classic. Central to its enduring appeal was the song Sandese Aate Hai, which poignantly captured the joy, longing, and emotional vulnerability of soldiers stationed on the frontlines as they received letters from home.

 

The sequel, Border 2, slated for release on January 23, 2026, seeks to rekindle those emotions through a reimagined version of the iconic song, launched as Ghar Kab Aaoge. Lyricist Manoj Muntashir has expanded upon Javed Akhtar’s original words, while composer Mithoon lends a fresh sensibility to Anu Malik’s timeless melody. The new rendition weaves contemporary voices with the original singers, creating a bridge between past and present. Speaking in an interview, Muntashir described the song as an expression of the quiet pain and fragile hope, felt equally by soldiers at the battle lines and by their loved ones waiting at home.

 

The soldiers render this song. In some verses they imagine what their loved ones are experiencing and in some verses they express their own feelings. In a casual reading this sometimes gets blurred. Also, some lines have been difficult to translate in rhyme, like chauth ki thali. Chauth is a festival in which wives observe a fast for their husbands that is broken after moon rises and the wives see their husband’s faces. The significance of the husband and wife being apart is evident. I have made suitable changes. Chauth ki thali has been replaced by “monsoon swing” to describe another tradition of setting up a swing in the garden during monsoons so that the couple can share intimate moments in the rain.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ghar Kab Aaoge

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this house is desolate

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

This heart for many years

Was an empty shadow

Now with someone’s coming

Shines with a festive glow

The doors open wide when

They hear his footsteps fall

The sun rises only

After his wake-up call

I often think of this

When I am all alone

That the moon will descend

In the yard of my home

My lucky blessing asks

Dangling earring asks

The monsoon swing asks

So also the

Henna reddening asks

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this house is desolate

 

Ask of the tears that flow

Down from the brimming eyes

To part from a true love

One has to agonise

I had to leave behind

Mother who gave me birth

For I loved even more

My mother Mother Earth

Someone whispered softly

Please return home again

I wait on tenterhooks

Do not deepen my pain

Nights that lie awake ask

Unexpressed heartaches ask

Promises to break ask

And so also

Her memories unspake ask

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Often I think of her

At night when in dreamland

Her slender silken wrist

Clasped firmly in my hand

Like an ode to beauty

On my lips she remains

And like rising passion

She surges through my veins

The girl that played with dolls

That doll I remember

When someone speaks of home

I realise I miss her

Well-wishers at home ask

Streets I used to roam ask

Messages on phone ask

And also my

Mates who are alone ask

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Passing wind listen to what I say

O please do this much for me I pray

Who has left me and has gone away

Go find that mate

Neither any alley nor highway

I searched but could not find till today

That this distance could eliminate

That this distance could eliminate

My entire youth he has stolen from me

And has left me with my eyes teary

That I will repeat throughout my life

He has left me with a sad story

O wind messenger that is passing by

I beg you please do not make me thus cry

Tell me from where such a heart I can buy

That will accept this final goodbye

I will return again

I will return again

To my homely abode

Where love’s debt is owed

To eyes that long for me

Arms hold me lovingly

Path to my family

The promises that I made

Those I will maintain

I will return again

I will return again

I will return again

I will return again

 

The Original Hindi Lyrics of Ghar Kab Aaoge from Border 2

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Ye Dil Jo Barson Se
Tha Khaali Khaali Sa
Kisi Ke Aane Se
Saja Diwali Sa
Jage Hai Darwaaze
Kisi Ki Aahat Se
Savera Hota Hai
Kisi Ki Karwat Se
Main Sochta Karta Hu
Yahi Tanhaai Mein
Ke Chanda Utrega
Meri Angnaai Mein
Naseebon Wali Ne
Kaan Ki Bali Ne
Chauth Ki Thali Ne
Aur Pucha Hai
Mehndi Ki Lali Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Yeh Poochho Aankhon Ke
Jhalakte Pani Se
Bichhadte Hai Koi
Kahan Aasani Se
Mai Peechhe Chhod Aaya
Duaen Karti Maa
Ki Us Se Bhi Pyari 
Mujhe Yeh Dharti Maa
Kisi Ne Dheere Se
Kaha Tha Laut Aana
Main Raasta Dekhungi
Mujhe Na Tadpana
Jaagti Raaton Ne
Ankahi Baaton Ne
Adhure Vaadon Ne
Aur Pucha Hai
Uski Yaadon Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Badi Yaad Aati Hai
Kisi Ki Raaton Mein
Kalai Resham Si
Abhi Hai Haathon Mein
Shayari Jaisi Woh
Labon Pe Rehti Hain
Mohabbat Jaisi Woh
Ragon Mein Behti Hai
Jo Gudiyon Se Khele
Wo Gudiya Yaad Aaye
Ki Baaton Baaton Mein
Ussi Ki Baat Aaye
Mere Dildaaron Ne
Gali Bazaaron Ne
Ki Chitthi Taaron Ne
Aur Pucha Hai
Mere Yaaron Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Ae Guzarne Wali Hawa Bata
Mera Itna Kaam Karegi Kya
Mujhe Chhod Ke Jo Chala Gaya

Usey Dhundh Laa
Koyi Rehguzar Ya Koyi Gali
Mujhe Aaj Tak To Nahin Mili
Jo Mita Sake Ye Faasla
Jo Mita Sake Ye Faasla
Meri Saari Jawani Le Gaya
Aur Aankh Mein Pani De Gaya
Jise Dohraunga Umr Bhar
Wo Aisi Kahaani De Gaya
Ae Guzarne Wali Hawa Tujhe
Hai Kasam Na Aise Rula Mujhe
Main Kahan Se Laun Wo Dil Bata
Jise Ho Qubool Ye Alvida
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Phir Apne Gaon Mein
Pyar Ki Chhaon Mein
Tarasti Aankhon Se
Kisi Ki Baahon Se
Ke Ghar Ke Raahon Se
Kiya Jo Waada Tha
Wo Nibhaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ghar Kab Aaoge

 

Messages come

And torment us

The letters that come

Keep asking

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

This that for many years

Was empty

With someone’s arrival

Looks decorated as during Diwali

The doors have awakened

To someone’s footsteps

The morning comes

When someone rolls over in the bed

I keep thinking

In this loneliness

That the moon will descend

In my courtyard

The blessed one

Her earrings

The rituals of the festival of Chauth

Also asks

The redness of henna

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

Ask this of the eyes

Glistening with tears

Does anyone part

Anywhere with ease

I left behind

A mother blessing me

Because I loved more

This mother earth

Someone softly

Had said come back

I will be waiting

Do not torment me

Sleepless nights

Unsaid conversations

Unfulfilled promises

Also ask

Her memories

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

I intensely remember

Someone at night

Her silken wrist

Is still in my hand

Like a verse of poetry

She remains on my lips

Like love

She flows in my veins

Who played with dolls

That doll I remember

In casual conversations

Her references come

My well wishers

Lanes and markets

Letters and telegrams

Also ask

My buddies

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

O passing breeze tell me

Will you do this small work for me

Who has left me and gone

Find that person

Some path or some lane

I could not find till today

That could eliminate this distance

That could eliminate this distance

He took away my entire youth

And left me with tears in my eyes

That I will repeat for the rest of my life

He has given me that story

O passing breeze please

Do not make me cry like this

From where will I get such a heart say

That accepts this final goodbye

I will return

I will return

Again to my village

Under the shade of love

To the longing eyes

To someone’s arms

To the roads that lead to home

The promises I had made

I will fulfil

I will return

I will return

I will return

I will return

 

Ghar Kab Aaoge Fact Sheet

·       Movie: Border 2
·       Singer: Sonu Nigam, Roop Kumar Rathod, Arijit Singh, Diljit Dosanjh, Vishal Mishra
·       Lyricist: Manoj Muntashir, Javed Akhtar
·       Composer: Mithoon, Anu Malik 
·       On Screen: Sunny Deol, Varun Dhawan, Diljit Dosanjh
·       Producer: J. P. Dutta
 
Enjoy the audio of Ghar Kab Aaoge from Border 2 and the video of Sandese Aate Hai from Border. I have similar songs from other war movies at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Hoke Majboor Mujhe (Haqeeqat)
·       Kya Meri Yaad Aati Hai (Sky Force)
·       Desh Mere (Bhuj)
 
 

NEW


See the live performance of Ghar Kab Aaoge at INS Vikrant.


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, January 2, 2026

Mohe Bhool Gaye Sanwariya Translation as Kajari Viraha Song

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya – Baiju Bawra Hit Song Translated  

Meta Description:  Baiju Bawra is a mega hit Hindi film with music by Naushad and lyrics by Shakeel Badayuni. Enjoy the translation of the viraha Kajari Mohe Bhool Gaye Sawanriya.


Setting the Background for Translating Mohe Bhool Gaye Sawariya

 

Baiju (Bharat Bhushan) and Gauri (Meena Kumari) are deeply in love from an early age, but destiny has other plans. Baiju’s father, a talented singer himself, was publicly humiliated by Tansen and soon died unable to bear the stigma. Baiju is traumatised by the event and is consumed by one burning obsession of avenging his father’s death. He realises that love has become a distraction in the intense discipline needed to acquire the skill for defeating Tansen in a musical contest. So, he emotionally and physically distances himself from Gauri. 

 

Gauri understands the reason for Baiju’s withdrawal and knows that his absence is not born of infidelity. However, she is heartbroken. If ultimately Baiju had to opt for revenge, he should not have raised her hopes of having a shared life with him. She feels aggrieved and delusional about love. Mohe Bhool Gaye Sanwariya expresses this emotional turmoil. The song is picturised almost entirely on Gauri. Baiju makes appearances during the interludes, as a memory of happier times, only to accentuate the desolation.

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya as a Viraha Geet and Kajari

  

A viraha geet is a song of separation, and Mohe Bhool Gaye Sanwariya fits this category with remarkable precision. Kajari is a specific sub-genre of the viraha geet, and it is necessary to examine the issue more closely. Two aspects are particularly relevant: the lyrical content and the musical composition.

 

Traditionally, a kajari is sung by a woman separated from her beloved, giving voice to the pain, longing, and desolation of solitude. It is closely associated with the monsoon season, a time when romantic yearning is believed to reach its peak. As a result, kajari lyrics often evoke clouds, rain, kohl-darkened eyes, and other monsoon imagery. The absent beloved is frequently addressed through epithets associated with Krishna. Linguistically, kajari is rooted in rustic expression, drawing from Braj, Awadhi, or Bhojpuri, and is marked by directness and emotional simplicity.

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya aligns closely with these conventions. At its core is the lament of a woman who feels abandoned by her beloved. Although the lyrics do not explicitly invoke sawan, the imagery of unceasing tears subtly echoes monsoon rain. Cinematically, the scene is set in the monsoon season, with a part of it being rendered on the traditional sawan ka Jhoola, which is included in many kajaris. So, what may be lacking in words has been more than made up in images. The address “sanwariya” situates the absent lover within a Krishna-inflected emotional universe, while phrases drawn from regional speech, such as aavan kah gaye ajahu na aaye, further reinforce the song’s affinity with kajari idiom.

 

The point of departure lies in the musical treatment. Kajari is fundamentally a rural, folk form, whereas Mohe Bhool Gaye Sanwariya is shaped by a classical music framework, drawing largely on raga Bhairav. Its composed structure and orchestral accompaniment move it away from the spare, unadorned character of folk performance. One may therefore conclude that while the song may not be a kajari in strict formal terms, it is unmistakably a kajari in spirit.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya

 

If I had only known

That love would bring such pain

I’d have proclaimed all over town

Now from loving all should refrain

 

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

You said you would come, yet you are not here

You said you would come, yet you are not here

No message from you no inquiry

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

The pain of absence you’ve etched on my heart

A palace built and then smashed apart

The pain of absence you’ve etched on my heart

A palace built and then smashed apart

Raised my hopes you heartless fiend

Raised my hopes you heartless fiend

Then averted your gaze completely

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

Sweetheart, down my cheeks my tears stream

With them they wash away my dream

Sweetheart, down my cheeks my tears stream

With them they wash away my dream

Love is a lie, the lover false

Love is a lie, the lover false

Deceitful is the whole city

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

The Original Hindi Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya from Baiju Bawara

 

Jo mai aisaa jaanati

Ke preet kiye dukh hoi

Toh nagar dhidhoraa pitati

Ke preet na kariyo koi

 

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

Aavan kah gaye, ajahu na aaye

Aavan kah gaye, ajahu na aaye

Leeni na mori khabariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Dil ko diye kyon dukh birahaa ke

Tod diyaa kyon mahal banaa ke

Dil ko diye kyon dukh birahaa ke

Tod diyaa kyon mahal banaa ke

Aas dilaa ke o bedardi

Aas dilaa ke o bedardi

Pher li kaahe najariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Nain kahe ro ro ke sajanaa

Dekh chuke ham pyaar kaa sapanaa

Nain kahe ro ro ke sajanaa

Dekh chuke ham pyaar kaa sapanaa

Preet hai jhuti, preetam jhutaa

Preet hai jhuti, preetam jhutaa

Jhuti hai saari nagariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya Fact Sheet

·       Movie: Baiju Bawra
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Naushad
·       On Screen: Meena Kumari
 
Enjoy the video of Mohe Bhool Gaye Sanwariya.  I have other kajaris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sawan
·       Kachori Gali
·       Mai Ri Main Kaise Kahoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, December 27, 2025

Translation of Song Ishq Jalakar – Karavan from Dhurandhar

 

Ishq Jalakar–Karavan: Dhurandhar Background Song Translated

Meta Description:  Ishq Jalakar – Karavan is a background song from Dhurandhar on Ranveer Singh and inspired by the qawwali Na To Caravan Ki Talash Hai. Enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Ishq Jalakar - Karavan

 

Ishq Jalakar – Karavan is a contemporary recreation of the legendary qawwali Na To Carvan Ki Talash Hai from Barsaat Ki Raat. The makers of Dhurandhar have acknowledged the contribution of the original composer Roshan and lyricist Sahir Ludhianvi in the credits. Ishq Jalakar is not performed as a traditional qawwali on screen with competition between two troupes, but runs in the background tracing the emotional journey of the protagonist, played by Ranveer Singh, through the narrative.

 

Jaskirat Singh Rangi (Ranveer Singh), a RAW agent, is deployed as a deep asset to Pakistan under the identity of Hamza Ali Mazari. Mazari is anyway living on the edge as a spy, but to ingrain himself into his new environment he must eradicate his customs and adopt conflicting ones. The public image that Mazari must create rips through his inner loyalties. Ishq Jalakar recurs in the background at key moments in this journey, with a fuller version at a pivotal point that signifies the complete transformation from Rangi to Mazari.

 

The song reflects the mindset of a hero who has burned everything he has cherished in the service of his country. It is the lament of a man who knows that he is condemned to carry this pain till his last breath.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ishq Jalakar - Karavan

 

Sunlight shattered like shards of glass

Have pierced me so what, what happens we shall see

Thousands of wild storms raging through my heart

Have pierced me so what, what happens we shall see



I’m heart broken

Burnt down my love no looking back for me

I’m heart broken

Burnt down my love no looking back for me



Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa


My soul soars beyond clouds

Every heartbeat echoes bliss



Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa


In my fervour calm reigns

Now in this madness my heart is


Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa

 


Like a tempest I have come

My confidence is on fire

No multitude do I desire

No multitude do I desire

No companion do I desire

No multitude do I desire




Half the thoughts are said by my eyes

Pa-ni-sa-ga-re-sa, ni-dha-pa

Ma-ga-ni-ga-re-ni-sa

Half the thoughts are said by my eyes

Silence will convey the remaining part

A soulmate do I desire



No multitude do I desire

No multitude do I desire

No companion do I desire

My goal is to face up with you

This only is my life-time desire



My feet are entrenched on this earth

My feet are entrenched on this earth

My feet are entrenched on this earth

With the heavens do I conspire

 

No multitude do I desire

No multitude do I desire

No companion do I desire

No multitude do I desire



I’m heart broken

Burnt down my love no looking back for me



Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa

No multitude do I desire

Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa

No multitude do I desire

No companion do I desire

 

The Original Hindi Lyrics of Ishq Jalakar – Karavan from Dhurandar

 

Dhoop toot ke kaanch ki tarah
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega
Aandhiyaan kayi dil mein hain mere
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega

 

Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya
Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya


Aasmaan mein udaan hai
Dhadkan-dhadkan suroor mein
Hai junoon mein sukoon
Ab yeh dil, yeh dil fitoor mein

 

Aandhi ban ke aaya hoon
Mera hausla bhi ayyaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai

 

Aadhi baatein aankhein bole
Aadhi baatein aankhein bole
Baaki aadhi khaamoshi keh de
Hamzubaan ki talaash hai

 

Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Mera shauq tera deedaar hai
Yahi umar bhar ki talaash hai

Mere hamqadam hai yeh zameen
Mеre hamqadam hai yeh zameen
Merе hamqadam hai yeh zameen
Mere haath mein aakaash hai

 

Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai

 

Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya


Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Suroor = Bliss

Junoon = Obsession

Sukoon = Peace, Calmness

Fitoor = Obsession

Hausla = Morale

Ayyaash = Hedonist (literal)

Hamsafar = Companion traveller

Hamzubaan = Person speaking the same language (literal)

Shauq = Interest

Deedaar = Seeing face to face

Hamqadam = Who walks together

 

The Explanation of the Lyrics of Ishq Jalakar – Karavan

 

Dhoop toot ke kaanch ki tarah
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega

Sunlight represents his splintered existence, that like shards of glass pierce his being. But the die is cast and now he is bound to what the future will bring.



Aandhiyaan kayi dil mein hain mere
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega

Many questions are raging within him like storms. Questions like why is he here, what should he do, how will it end.

 


Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya

 

The love is the love for his country and culture. He has had to burn that identity so that he could give credence to the new one. This has been heart breaking.



Aasmaan mein udaan hai
Dhadkan-dhadkan suroor mein
Hai junoon mein sukoon
Ab yeh dil, yeh dil fitoor mein

 

This verse deviates from the tenor of the song and speaks of the high and the satisfaction he gets being a spy for his country, a dangerous mission that brings both obsession and calmness.

 


Aandhi ban ke aaya hoon
Mera hausla bhi ayyaash hai

 

He is confident that he will take everyone by storm. Ayyaash literally translates to hedonistic, but in the context “ready for anything” would be a more appropriate interpretation.

 


Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai

This is a job he has to do alone. He does not need a team nor an associate.

 

Aadhi baatein aankhein bole
Aadhi baatein aankhein bole
Baaki aadhi khaamoshi keh de
Hamzubaan ki talaash hai

 

But he needs someone who can read his eyes and understand his silences.

 


Mera shauq tera deedaar hai
Yahi umar bhar ki talaash hai

 

Now, he only lives to see his motherland once, a wish he will carry throughout his live, because he knows very few return alive from such a mission.

Merе hamqadam hai yeh zameen
Mere haath mein aakaash hai

 

I am firmly committed to this mission

The destiny of a nation depends on its success

 

Ishq Jalakar – Karavan Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singers: Shahzad Ali, Subhadeep Das Chowdhury & Armaan Khan
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh
·       Producer & Director: Aditya Dhar
 
 
Enjoy the audio of Ishq Jalakar - Karavan.  I have other hit songs from Dhurandhar with more in the pipeline.
 
·       Gehra Hua
·       Shararat
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.