Friday, January 2, 2026

Mohe Bhool Gaye Sanwariya Translation as Kajari Viraha Song

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya – Baiju Bawra Hit Song Translated  

Meta Description:  Baiju Bawra is a mega hit Hindi film with music by Naushad and lyrics by Shakeel Badayuni. Enjoy the translation of the viraha Kajari Mohe Bhool Gaye Sawanriya.


Setting the Background for Translating Mohe Bhool Gaye Sawariya

 

Baiju (Bharat Bhushan) and Gauri (Meena Kumari) are deeply in love from an early age, but destiny has other plans. Baiju’s father, a talented singer himself, was publicly humiliated by Tansen and soon died unable to bear the stigma. Baiju is traumatised by the event and is consumed by one burning obsession of avenging his father’s death. He realises that love has become a distraction in the intense discipline needed to acquire the skill for defeating Tansen in a musical contest. So, he emotionally and physically distances himself from Gauri. 

 

Gauri understands the reason for Baiju’s withdrawal and knows that his absence is not born of infidelity. However, she is heartbroken. If ultimately Baiju had to opt for revenge, he should not have raised her hopes of having a shared life with him. She feels aggrieved and delusional about love. Mohe Bhool Gaye Sanwariya expresses this emotional turmoil. The song is picturised almost entirely on Gauri. Baiju makes appearances during the interludes, as a memory of happier times, only to accentuate the desolation.

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya as a Viraha Geet and Kajari

  

A viraha geet is a song of separation, and Mohe Bhool Gaye Sanwariya fits this category with remarkable precision. Kajari is a specific sub-genre of the viraha geet, and it is necessary to examine the issue more closely. Two aspects are particularly relevant: the lyrical content and the musical composition.

 

Traditionally, a kajari is sung by a woman separated from her beloved, giving voice to the pain, longing, and desolation of solitude. It is closely associated with the monsoon season, a time when romantic yearning is believed to reach its peak. As a result, kajari lyrics often evoke clouds, rain, kohl-darkened eyes, and other monsoon imagery. The absent beloved is frequently addressed through epithets associated with Krishna. Linguistically, kajari is rooted in rustic expression, drawing from Braj, Awadhi, or Bhojpuri, and is marked by directness and emotional simplicity.

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya aligns closely with these conventions. At its core is the lament of a woman who feels abandoned by her beloved. Although the lyrics do not explicitly invoke sawan, the imagery of unceasing tears subtly echoes monsoon rain. Cinematically, the scene is set in the monsoon season, with a part of it being rendered on the traditional sawan ka Jhoola, which is included in many kajaris. So, what may be lacking in words has been more than made up in images. The address “sanwariya” situates the absent lover within a Krishna-inflected emotional universe, while phrases drawn from regional speech, such as aavan kah gaye ajahu na aaye, further reinforce the song’s affinity with kajari idiom.

 

The point of departure lies in the musical treatment. Kajari is fundamentally a rural, folk form, whereas Mohe Bhool Gaye Sanwariya is shaped by a classical music framework, drawing largely on raga Bhairav. Its composed structure and orchestral accompaniment move it away from the spare, unadorned character of folk performance. One may therefore conclude that while the song may not be a kajari in strict formal terms, it is unmistakably a kajari in spirit.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya

 

If I had only known

That love would bring such pain

I’d have proclaimed all over town

Now from loving all should refrain

 

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

You said you would come, yet you are not here

You said you would come, yet you are not here

No message from you no inquiry

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

The pain of absence you’ve etched on my heart

A palace built and then smashed apart

The pain of absence you’ve etched on my heart

A palace built and then smashed apart

Raised my hopes you heartless fiend

Raised my hopes you heartless fiend

Then averted your gaze completely

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

Sweetheart, down my cheeks my tears stream

With them they wash away my dream

Sweetheart, down my cheeks my tears stream

With them they wash away my dream

Love is a lie, the lover false

Love is a lie, the lover false

Deceitful is the whole city

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

The Original Hindi Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya from Baiju Bawara

 

Jo mai aisaa jaanati

Ke preet kiye dukh hoi

Toh nagar dhidhoraa pitati

Ke preet na kariyo koi

 

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

Aavan kah gaye, ajahu na aaye

Aavan kah gaye, ajahu na aaye

Leeni na mori khabariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Dil ko diye kyon dukh birahaa ke

Tod diyaa kyon mahal banaa ke

Dil ko diye kyon dukh birahaa ke

Tod diyaa kyon mahal banaa ke

Aas dilaa ke o bedardi

Aas dilaa ke o bedardi

Pher li kaahe najariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Nain kahe ro ro ke sajanaa

Dekh chuke ham pyaar kaa sapanaa

Nain kahe ro ro ke sajanaa

Dekh chuke ham pyaar kaa sapanaa

Preet hai jhuti, preetam jhutaa

Preet hai jhuti, preetam jhutaa

Jhuti hai saari nagariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya Fact Sheet

·       Movie: Baiju Bawra
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Naushad
·       On Screen: Meena Kumari
 
Enjoy the video of Mohe Bhool Gaye Sanwariya.  I have other kajaris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sawan
·       Kachori Gali
·       Mai Ri Main Kaise Kahoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, December 27, 2025

Translation of Song Ishq Jalakar – Karavan from Dhurandhar

 

Ishq Jalakar–Karavan: Dhurandhar Background Song Translated

Meta Description:  Ishq Jalakar – Karavan is a background song from Dhurandhar on Ranveer Singh and inspired by the qawwali Na To Caravan Ki Talash Hai. Enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Ishq Jalakar - Karavan

 

Ishq Jalakar – Karavan is a contemporary recreation of the legendary qawwali Na To Carvan Ki Talash Hai from Barsaat Ki Raat. The makers of Dhurandhar have acknowledged the contribution of the original composer Roshan and lyricist Sahir Ludhianvi in the credits. Ishq Jalakar is not performed as a traditional qawwali on screen with competition between two troupes, but runs in the background tracing the emotional journey of the protagonist, played by Ranveer Singh, through the narrative.

 

Jaskirat Singh Rangi (Ranveer Singh), a RAW agent, is deployed as a deep asset to Pakistan under the identity of Hamza Ali Mazari. Mazari is anyway living on the edge as a spy, but to ingrain himself into his new environment he must eradicate his customs and adopt conflicting ones. The public image that Mazari must create rips through his inner loyalties. Ishq Jalakar recurs in the background at key moments in this journey, with a fuller version at a pivotal point that signifies the complete transformation from Rangi to Mazari.

 

The song reflects the mindset of a hero who has burned everything he has cherished in the service of his country. It is the lament of a man who knows that he is condemned to carry this pain till his last breath.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ishq Jalakar - Karavan

 

Sunlight shattered like shards of glass

Have pierced me so what, what happens we shall see

Thousands of wild storms raging through my heart

Have pierced me so what, what happens we shall see



I’m heart broken

Burnt down my love no looking back for me

I’m heart broken

Burnt down my love no looking back for me



Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa


My soul soars beyond clouds

Every heartbeat echoes bliss



Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa


In my fervour calm reigns

Now in this madness my heart is


Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa

 


Like a tempest I have come

My confidence is on fire

No multitude do I desire

No multitude do I desire

No companion do I desire

No multitude do I desire




Half the thoughts are said by my eyes

Pa-ni-sa-ga-re-sa, ni-dha-pa

Ma-ga-ni-ga-re-ni-sa

Half the thoughts are said by my eyes

Silence will convey the remaining part

A soulmate do I desire



No multitude do I desire

No multitude do I desire

No companion do I desire

My goal is to face up with you

This only is my life-time desire



My feet are entrenched on this earth

My feet are entrenched on this earth

My feet are entrenched on this earth

With the heavens do I conspire

 

No multitude do I desire

No multitude do I desire

No companion do I desire

No multitude do I desire



I’m heart broken

Burnt down my love no looking back for me



Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa

No multitude do I desire

Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa

Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa

No multitude do I desire

No companion do I desire

 

The Original Hindi Lyrics of Ishq Jalakar – Karavan from Dhurandar

 

Dhoop toot ke kaanch ki tarah
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega
Aandhiyaan kayi dil mein hain mere
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega

 

Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya
Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya


Aasmaan mein udaan hai
Dhadkan-dhadkan suroor mein
Hai junoon mein sukoon
Ab yeh dil, yeh dil fitoor mein

 

Aandhi ban ke aaya hoon
Mera hausla bhi ayyaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai

 

Aadhi baatein aankhein bole
Aadhi baatein aankhein bole
Baaki aadhi khaamoshi keh de
Hamzubaan ki talaash hai

 

Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Mera shauq tera deedaar hai
Yahi umar bhar ki talaash hai

Mere hamqadam hai yeh zameen
Mеre hamqadam hai yeh zameen
Merе hamqadam hai yeh zameen
Mere haath mein aakaash hai

 

Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai

 

Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya


Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Suroor = Bliss

Junoon = Obsession

Sukoon = Peace, Calmness

Fitoor = Obsession

Hausla = Morale

Ayyaash = Hedonist (literal)

Hamsafar = Companion traveller

Hamzubaan = Person speaking the same language (literal)

Shauq = Interest

Deedaar = Seeing face to face

Hamqadam = Who walks together

 

The Explanation of the Lyrics of Ishq Jalakar – Karavan

 

Dhoop toot ke kaanch ki tarah
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega

Sunlight represents his splintered existence, that like shards of glass pierce his being. But the die is cast and now he is bound to what the future will bring.



Aandhiyaan kayi dil mein hain mere
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega

Many questions are raging within him like storms. Questions like why is he here, what should he do, how will it end.

 


Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya

 

The love is the love for his country and culture. He has had to burn that identity so that he could give credence to the new one. This has been heart breaking.



Aasmaan mein udaan hai
Dhadkan-dhadkan suroor mein
Hai junoon mein sukoon
Ab yeh dil, yeh dil fitoor mein

 

This verse deviates from the tenor of the song and speaks of the high and the satisfaction he gets being a spy for his country, a dangerous mission that brings both obsession and calmness.

 


Aandhi ban ke aaya hoon
Mera hausla bhi ayyaash hai

 

He is confident that he will take everyone by storm. Ayyaash literally translates to hedonistic, but in the context “ready for anything” would be a more appropriate interpretation.

 


Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai

This is a job he has to do alone. He does not need a team nor an associate.

 

Aadhi baatein aankhein bole
Aadhi baatein aankhein bole
Baaki aadhi khaamoshi keh de
Hamzubaan ki talaash hai

 

But he needs someone who can read his eyes and understand his silences.

 


Mera shauq tera deedaar hai
Yahi umar bhar ki talaash hai

 

Now, he only lives to see his motherland once, a wish he will carry throughout his live, because he knows very few return alive from such a mission.

Merе hamqadam hai yeh zameen
Mere haath mein aakaash hai

 

I am firmly committed to this mission

The destiny of a nation depends on its success

 

Ishq Jalakar – Karavan Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singers: Shahzad Ali, Subhadeep Das Chowdhury & Armaan Khan
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh
·       Producer & Director: Aditya Dhar
 
 
Enjoy the audio of Ishq Jalakar - Karavan.  I have other hit songs from Dhurandhar with more in the pipeline.
 
·       Gehra Hua
·       Shararat
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, December 18, 2025

Explanation and Translation of Shararat Lyrics of Dhurandhar

 

Shararat – Poetic Translation of Wedding Song from Dhurandhar

Meta Description:  Shararat is a wedding song sung by Jasmine Sandlas and Madhubanti Bagchi from the Hindi movie Dhurandhar. Enjoy the poetic translation and nuanced explanation.

Setting the Background for Translating Shararat

 

Shararat, drawn from the Bollywood tradition of wedding songs, is a dance performed at the reception of Hamza Ali Mazari and Yalina Jamali, the romantic lead pair of Dhurandhar. Rendered in the mujra style, it departs from the classical elegance associated with films like Pakeezah, opting instead for a more contemporary and overtly provocative approach. The brazenness of the choreography is mirrored in the lyrics, whose tone is unabashedly suggestive. Through implicit allusions to the consummation that follows the wedding celebrations, the dancers appear to tease the groom, hinting at what he might expect, what he ought to do, and even offering to instruct him in a few “tricks” to make the night more pleasurable.

 

The word ‘shararat’ carries layered meanings, ranging from mischief to malice, depending on the context. In this song, however, the intent is unmistakably playful with romantic and erotic undertones. For this reason, I have translated shararat as “flirting.” Given the density of metaphor and innuendo in the lyrics, the literal translation that I usually include loses its purpose. Instead, I will guide the reader through the verses, unpacking the nuances and cultural references that allow the lyrics to be appreciated as poetry, rather than merely consumed as an “item song.” The lyrics also carry a Punjabi flavour, whether owing to the geographic setting of Dhurandhar or to the popularity of Punjabi based songs. This aspect will be addressed as well.

 

The principal dancers on screen are Ayesha Khan and Krystle D’Souza. Though neither is a widely recognized Bollywood performer, both sustain viewer engagement through expressive movement and confident lip-syncing. The vocalists, Madhubanti Bagchi and Jasmine Sandlas, are integrated into the sequence as wedding entertainers, their provocative singing driving the performance of the dance troupe. Hamza Ali Mazari (Ranveer Singh) and Yalina Jamali (Sara Arjun) receive guests on the dais alongside Yalina’s father, Jameel Jamali (Rakesh Bedi). Among the prominent attendees are Rehman Dakait (Akshaye Khanna) with his wife (Saumya Tandon), and Major Iqbal (Arjun Rampal). A memorable aside occurs when Rehman unexpectedly breaks into an impromptu jig on the reception stage, a clip that has gone viral on social media.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Shararat

 

 

You coyly lifted your veil it was a delight

This encounter of ours left us with no respite

We made love with our eyes and then came the magic

Night slipped into day and then returned as the night

 

 

We’re nubile girls our innocent faces

With intent so pure and our hearts full of graces

We’re nubile girls our innocent faces

With intent so pure and our hearts full of graces

 

 

What’s hidden behind the veil nobody knows

What’s hidden behind the veil nobody knows

I am alluring, your tutor covert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

My two eyes are like one deep blue ocean

My two eyes are like one deep blue ocean

Dive deep and you’re sure to find comfort

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

You too are lonely and I am alone

If we team up, we’ll make a lovely pair

You too are handsome and I am passion

In the night no pretensions we will wear

 

 

My full lips are adorned in scarlet

My full lips are adorned in scarlet

With this red wine I will quench your thirst

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

My two eyes are like one deep blue ocean

My two eyes are like a rainbow hue ocean

Dive deep and you’re sure to find comfort

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

The Original Hindi Lyrics of Shararat from Dhurandar

 

Tune Parda Uthaya Kya Baat Ho Gayi
Haye Yeh Mulaqat Vaardaat Ho Gayi
Nain Milaye Humne Ek Duje Se Yun
Raat Huyi Fir Din Firse Raat Ho Gayi

 

Kachi Kali Sadda Masoom Chehra
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra
Kachi Kali Sadda Masoom Chehra
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra

 

Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata
Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata
Ik Afeemi Main Chaska Chakhawan
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa


Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

 

Tum Bhi Ho Tanha Aur Hum Akele
Jo Sath Huye Lajawab Ho Gaye
Tum Bhi Haseen Aur Hum Aashiqi Hai
Jo Raat Huyi Benakab Ho Gaye

 

Mere Labon Pe Saji Surkhiyan
Mere Labon Pe Saji Surkhiyan
Gulabi Aye Sharbat Pilawan
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa


Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Naina Ch Mere Ek Rangeela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

 

 

The Explanation of the Lyrics of Shararat

 

Tune Parda Uthaya Kya Baat Ho Gayi

‘Parda uthana’ translates to raise the curtain as before a theatre performance and this line is the curtain raiser to the song. Idiomatically, ‘parda uthana’ means reveal a secret. I have translated ‘parda’ as veil to align it with the context. It is customary for the groom to lift the veil of the bride once in the nuptial chambers. ‘Kya baat ho gayi’ translates to something wonderful happened.

 

Haye Yeh Mulaqat Vaardaat Ho Gayi

‘Vaardaat’ is the key word in this line, which translates to encounter that is usually accompanied by force or violence. Here it forebodes making love in a passionate, intense, and no holds barred manner.



Nain Milaye Humne Ek Duje Se Yun

‘Nain milana’ is to lock eyes or to engage with each other through one’s eyes. In Hindi film songs it is a common euphemism for romancing.



Raat Huyi Fir Din Firse Raat Ho Gayi

The passion continued through the night, through the following day and well into the following night.

 

Kachi Kali Sadda Masoom Chehra

‘Kachi kali’ literally translates to unopened bud. In Bollywood songs it refers to young girls who have just reached puberty.

‘Sadda’ is a Punjabi word meaning ‘our.’ In some translations of Shararat available on the Internet it has been incorrectly interpreted as the Hindi word ‘sadaa’ meaning forever.


 
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra

‘Neeyat’ is intention and ‘noorani’ is literally bright, but pure is a better interpretation in the context.


Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata

‘Kisnu’ is again Punjabi meaning ‘who’


Ik Afeemi Main Chaska Chakhawan

‘Afeemi’ is ‘opium addict’; ‘chaska’ is addiction; and ‘chakhawan’ is ‘to give a taste of.’ Using the metaphor of opium, the dancer says ‘I am alluring and I will get you addicted to me.’ Bound by the compulsions of verse prosody, I have expressed this as the dancer willing to be the groom’s secret tutor.

 

Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

This is the title refrain of the song. ‘Tenu shararat sikhawan’ means ‘I will teach you how to flirt.’ ‘Naina ladawa’ is just a more aggressive or passionate way of saying ‘nain milana.’ To maintain the rhyme, I have translated is as ‘not to avert eyes’ instead of the direct ‘to lock eyes.’

 

Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa

 ‘Ch’ is just a colloquial additive. Comparing eyes to the ocean is a common Hindi simile. To dive into the ocean of the eyes is an invitation to romance.

 

Tum Bhi Ho Tanha Aur Hum Akele
Jo Sath Huye Lajawab Ho Gaye

Both of us are lonely, so if we pair up, the magic will be beyond compare.

 


Tum Bhi Haseen Aur Hum Aashiqi Hai

You are handsome and I am love personified.


Jo Raat Huyi Benakab Ho Gaye

‘Benakab’ literally translates to ‘unmasked.’ Here the interpretation is that in our passionate moments at night, we will experience each other unmasked of all the pretentions and social niceties that we otherwise display.

 

Mere Labon Pe Saji Surkhiyan

The standard meaning of ‘surkhiyan’ is news headlines. It is derived from ‘surkh,’ which means red because once upon a time headlines were printed in red. The lips are adorned in red, not due to lipstick, but resulting from the blush that the occasion brings to the lips.

 

Gulabi Aye Sharbat Pilawan

‘Gulabi sharbat’ could be rose sherbet because of the religious restriction on liquor. However, I have interpreted it as a euphemism for red wine.


Shararat Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singers: Madhubanti Bagchi and Jasmine Sandlas
·       Lyricist: Jasmine Dandlas
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ayesha Khan & Krystle D’Souza plus others
·       Producer & Director: Aditya Dhar
 
 
Enjoy the video of Shararat.  I have other hit songs from Dhurandhar, Gehra Hua and Ishq Jalakar, at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
If you are a fan of Jasmine Sandlas, then you will love these.
 
·       Taras from Munjya
·       Nasha from Raid 2
·       Poison Baby from Thamma
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, December 13, 2025

Poetic Translation of Gehra Hua from Ranvir Singh Dhurandhar

 

Gehra Hua – Poetic Translation of Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Gehra Hua is a hit song by Arijit Singh from Ranvir Singh blockbuster Dhurandhar. The star cast includes Akshaye Khanna, Arjun Rampal, and Sanjay Dutt.


Setting the Background for Translating Gehra Hua

Dhurandhar is a high-octane spy thriller with Ranveer Singh in the lead as Hamza Ali Mazari. A subtle romantic thread between Hamza and Yalina (played by Sara Arjun), running parallel to the main narrative, offers brief moments of tenderness amid the relentless action. Gehra Hua, in particular, reveals Hamza’s emotional side, effectively counterbalancing his otherwise relentless, no-nonsense persona shaped by a world where lives are expendable.


Translating Dariya Dua and Palkein Jhapakta Hai Aasamaan


Dariya” is ocean. As an adjective it usually implies the boundlessness of the ocean, as in dariya dil, which means large hearted. I have translated dariya as “boundless”.

 

“Palak jhapakana” is an idiom that means “in the blink of an eye.” There does not appear to be any contextual meaning in the song. It has probably been used to maintain the rhyme. I have translated this as “Even the heavens have become emotive”, implying that the skies reflect the hero’s emotional state. If anyone has any suggestion, please comment.  

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

If you are all mine, yours is this radiance too

If you are all mine, I’ll give my heart to you

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Even the heavens have become emotive

Thousand angels find you seductive

They keep asking where do you live

That you dwell in my arms to them you must say

Even the heavens have become emotive

They’ve not seen someone so attractive

With you the ambience turns so festive

I pray that forever in my arms you stay

 

 

If you are all mine, you’re the talk of the town

If you are all mine, to you the world bows down

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

I want to revel in your burning desire

Yet want to hold back from the heat of your fire

Lift my longing one measure higher

Change me forever paint me with your vibrant hue

You are a moon that pulsates with light

Tracking me furtively through the quiet night

Shine on my heart with your radiance bright

The path to paradise opens only through you

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

 

 

The Original Hindi Lyrics of Gehra Hua from Dhurandhar

 

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hun tera
Tu agar meri ye ujale tere
Tu agar meri dil hawale tere
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahaaan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri main hun tera

 

Palkein jhapakta hai aasamaan
Laakhon farishton ki hai tu jaan
Wo puchte hai rehti kahaan?
Meri bahon mein rehti unko bata

Palkein jhapakti hai aasama
Usne bhi tujh sa dekha kahan?
Hai raunake waha tu hai jahaan
Meri baah mein rehna yahi hai dua

 

Tu agar meri hai fasaana tera
Tu agar meri toh zamaana tera
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri mai hun tera

 

Teri mohabbat mai jalna bhi hai
Aur tujhse bach ke hi chalna bhi hai
Kuch rang apna badalna bhi hai
Maine dhalna tere rang mein hai sada

Tu chand hai ek dhadakta huaa
Chori se mujhko hi takta huaa
Seene se lag ke chamakta huaa
Meri jannat ka rasta tu hi tu hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hoon tera

 

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai


Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

 

If you are mine, these breezes are yours

If you are mine, all paths are yours

If you are mine, I am yours

If you are mine, this lustre is yours

If you are mine, my heart is yours

If you are mine, I am yours

 

 

You are a restless rebellion of love

My world is a dream in your arms

 

 

Has become deep

The colour of love has become deep

Has become deep

Boundless blessings have become deep

Has become yours

 

The sky blinks its eyelids

You are the life of lakhs of angels

They ask where do you reside

Tell them that you stay in my arms

The sky blinks its eyelids

Even he has not seen anyone like you

Wherever you are there is glamour

Remain in my arms this is my prayer



If you are mine, the story is yours

If you are mine, then this era is yours

If you are mine, I am yours

 

 

I even want to burn in your love

And want to walk away safely from you

I want to change a bit of myself

I want to become like you forever

You are a pulsating moon

Furtively ogling at me

Shining close to my heart

Only you have become the path to my paradise

 

Gehra Hua Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh & Sara Arjun
 
 
Enjoy the audio of Gehra Hua.  And the translation of Shararat and Ishq Jalakar from the same movie.




I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.