Thursday, October 9, 2025

Translation and Explanation of Nikat Rekha Bhardwaj Song

 

Nikat – English Translation of Rekha Bhardwaj Song from Kill

Meta Description:  Nikat is a nominated song for Best Lyricist at the 70th Filmfare Awards 2025. Sung by Rekha Bhardwaj, it is from the movie Kill. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Nikat

I first came across Nikat when it reveived a nomination for Best Lyricist at the 70th Filmfare Awards (2025). The fact that it was sung by Rekha Bhardwaj was an added delight. The song belongs to the film Kill, about which little is known. It is the title song and its lyrics beautifully capture the tender stirrings of newfound love, a theme that has grown increasingly popular in recent years. With the awards ceremony taking place this weekend, it remains to be seen whether Nikat will claim the coveted statuette.


Translating Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

The lyrics carry a rustic charm, enriched with colloquial phrases. The most captivating element is the refrain, “Nikat tere aaiyaan sajan laaiyaan laaiyaan.” Here, aaiyaan means “come,” and laaiyaan means “bring.” Together, the line distills the song’s emotional essence “I want to come close, my love, bring me to you.”


The Poetic English Translation of the Lyrics of Nikat

 

Hmm

A lie it’ll be if I deny

In love in love am I

Hmm

Though hurt on you I will rely

In love yes am I

 

Cannot say when you began to sway my heart lover

I want to meet you with no fear on my part lover

 

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me 


Of my being saved there is no hope

I’ve gone crazy

I’ve gone crazy want to elope

I am telling you that this is no joke

Truly Truly

Our love is limitless in scope

 

That we be one forever in love

What else can I say

Don’t know when your support for me did start lover

I want to meet you with no fear on my part lover

 

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me

Near you I want to be my love bring me bring me 

 

The Original Hindi Lyrics of Nikat from Kill

 

Hmm
Jhooth Hoga Jo Main Na Kahoon
Pyaar Mein Pyaar Mein Main Hoon

 

Hmm
Rooth Ke Bhi Main Teri Rahoon
Pyaar Mein Main Rahoon

 

Na Jaane Kab Tera Hua Asar Beliya
Dagar Teri Aave Yeh Jiya Nidar Beliya

 

Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

 

Bachne Ka Koi Na Aasaar Ve
Jhalli Ho Gayi Jhalli Ho Gayi Tere Pyaar Mein
Dillagi Nahin Hai Mere Yaar Yeh
Sachi Sachi Ishq Sachi Be Shumaar Ve

 

Naam Judey Yeh Tera Hi Mujhse
Main Kahoon Aur Kya
Na Jaane Kab Se Tu Hua Shajar Beliya
Dagar Teri Aave Yeh Jiya Nidar Beliya

 

Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

 

 Meanings of Important Words

 Asar = Influence

Beliya = Lover

Dagar = Road

Jiya = Heart

Nidar = Fearless

Nikat = Near

Aaiyaan = Come

Laaiyaan = Bring

Aasaar = Possibility

Jhalli = Crazy

Dillagi = Joke

Be Shumaar = Without Count

Shajar = Tree (literal); Support (In context)

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Nikat

 

It would be a lie if I do not say

I am in love

Even if I am upset with you, I will be yours

I will remain in love

 

I do not know when you began to influence me, lover

This heart will fearlessly come to your path, lover

 

I will come close to you, lover, bring me there

 

 

There is no possibility of me getting saved (from falling in love)

I have gone crazy in your love

My friend this is not a joke

Truly this love is without limit

 

May your name get joined with mine

What else can I say

I don’t know from when you became my support

This heart will fearlessly come to your path, lover

 

Nikat Fact Sheet


·       Movie: Kill
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Sidhant Kaushal
·       Composer: Haroon-Gavin
·       On Screen: Lakshya & Tanya Maniktala
 
Enjoy the video of Nikat.  I have other Rekha Bhardwaj hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Yeshu
·       Jagaave Saari Raina
·       Namak
·       Hamari Atariya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, October 7, 2025

Ghafoor Translated and Explained from The Bads of Bollywood

 

Ghafoor: Translation of Item Song from The Bads of Bollywood

Meta Description:  Ghafoor is an item song from Netflix series The Ba***ds of Bollywood. The dancer is Tamannaah Bhatia and singer is Shilpa Rao. Enjoy the karaoke translation.


Setting the Background for Translating Ghafoor


The Ba***ds of Bollywood is a Netflix series directed by Aryan Khan, son of Shah Rukh Khan. Ghafoor is listed in its official album, but interestingly does not feature in the series itself. It was created exclusively for the promotional teaser.

In the series, Ghafoor Ismail is a powerful underworld figure who is on the run, hiding on his private island where his henchmen indulge in a life of luxury, feasting and revelry. The song Ghafoor serves as a classic Bollywood-style item number, designed to dramatize the grand entry of this character.

 The performance features Tamannaah Bhatia, celebrated as Bollywood’s reigning “item number queen,” executing gyrations under the choreography of Farah Khan, one of the industry’s finest. The track’s seductive energy is elevated by Shilpa Rao’s sultry vocals, completing the quintessential Bollywood spectacle.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ghafoor

 

Sexy night

I am flirty, handsome

He’s A Bad Mothe***cker

It’s lonely

I am calling you, come

He’s A Bad Mothe***cker

Sexy night

I am flirty, handsome

He’s A Bad Mothe***cker

It’s lonely

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

 

La La La La La

La La La La La La La..

He’s A Bad Mothe***cker

Silken body mine slips through your amorous gaze

Hidden secret in the curl of your pressed lips stays

From my tresses passion through the night air sprays

Come, to my love succumb

He’s A Bad Mothe***cker

Silken body mine slips through your amorous gaze

Hidden secret in the curl of your pressed lips stays

From my tresses passion through the night air sprays

Come, to my love succumb

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor

 

Sexy night

I am flirty, handsome

It’s lonely

I am calling you, come

He’s A Bad Mothe***cker

Sexy night

I am flirty, handsome

It’s lonely

I am calling you, come

He’s A Bad Mothe***cker

 

The Original Hindi Lyrics of Ghafoor from The Ba***ds of Bollywood

 

Raat Haseen
Main Shararati Hun Haan

He’s A Bad Mothe***cker
Main Tanha
He’s A Bad Mothe***cker
Main Pukarti Hun Aa

Raat Haseen
Main Shararati Hoon Haan
He’s A Bad Mothe***cker
Main Tanha

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

 

La La La La La
La La La La La La La..

He’s A Bad Mothe***cker

Reshmi Badan Ye Fisalta Nigahon Pe
Raaz Chhupaya Tune Labon Ke Kinaron Pe
Zulfon Se Ishq Bikharta Hawaon Pe
Aa  Kareeb Jaan-E Jaan

He’s A Bad Mothe***cker

Reshmi Badan Ye Fisalta Nigaahon Pe
Raaz Chhupaya Tune Labon Ke Kinaaron Pe
Zulfon Se Ishq Bikharta Hawaon Pe
Aa Kareeb Jaan-E Jaan

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor

 

Raat Haseen
Main Shararati Hoon Haan
Main Tanha Main Pukarti Hoon Aa
He’s A Bad Mothe***cker

Raat Haseen
Main Shararati Hoon Haan
Main Tanha Main Pukarti Hoon Aa
He’s A Bad Mothe***cker

 

Ghafoor Fact Sheet

·       Series: The Ba***ds of Bollywood
·       Singer: Shilpa Rao & Ujwal Gupta
·       Lyricist: Shashwat Sachdev
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Tamannaah Bhatia & Others
·       Director: Aryan Khan
 
Enjoy the video of Ghafoor.  I have other Shilp Rao hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ghungroo
·       Mere Mehboob
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, October 3, 2025

Translation of Bemurawat Bewafa Mubarak Begum’s Hit Ghazal

 

Bemurawat Bewafa – Bollywood Ghazal Translated and Explained

Meta Description:  Bemurawat Bewafa is a golden oldie ghazal by Mubarak Begum from Hindi film Sushila. Enjoy the poetic translation set to original music with the song fact sheet.

Setting the Background for Translating Bemurawat Bewafa

The film Sushila may have vanished into obscurity, but one of its songs, Bemurawat Bewafa, achieved immortality. It became the defining number of Mubarak Begum’s career, a song she rendered at concerts for decades. Its enduring appeal lay not only in her haunting voice but also in the evocative lyrics penned by Jan Nisar Akhtar, father of Javed Akhtar. The song’s plaintive theme of a beloved still cherishing a lover who has betrayed her trust has found resonance in countless Bollywood narratives.

Translating Bemurawat Bewafa as a Ghazal

An integral part of a ghazal is the radif. Both lines of the matla and the second lines of all subsequent shers must end in the same refrain word or phrase which is called the radif. The rhyming words or qafiya precede the radif. While translating ghazals, it is often difficult to include the radif because the grammar in Urdu/Hindi and English are materially different and a forced radif disturbs the mellifluous rhythm. In this translation I have done away with the radif.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bemurawat Bewafa

 

The pain of heart the pain of faith

What is the pain of desire

Do you really understand

What does true love require

 

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Whether you confess or not

My love’s slayer you will be

Compassionless disloyal

 

I hold a grudge against you

For others none I do bear

I hold a grudge against you

For others none I do bear

You are worthy of a place

In my heart this I can see

Compassionless disloyal

 

With every breath I take

This I always experience

With every breath I take

This I always experience

In every heartbeat of mine

You’ll dwell till eternity

Compassionless disloyal

 

I have the strength to withstand

A thousand raging tempests

I have the strength to withstand

A thousand raging tempests

Because I am that vessel

Moored to your shore steadfastly

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Whether you confess or not

My love’s slayer you will be

Compassionless disloyal

 

The Original Hindi Lyrics of Bemurawat Bewafa from Sushila

 

Darde dil darde wafa
Darde tamanna kya hai
Aap kya jaane mohabbat
Ka takaaza kya hai

Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Aap maane ya na maane
Mere qatil aap hai
Bemurawat bewafa

Aap se shikava hai mujh ko
Gair se shikava nahi
Aap se shikava hai mujh ko
Gair se shikava nahi
Jaanati hu dil mein rakh
Lene ke qaabil aap hai
Bemurawat bewafa


Saans leti hu to yu
Mehasus hota hai mujhe
Saans leti hu to yu
Mehasus hota hai mujhe
Jaise mere dil ki har dhadakan
Mein shaamil aap hai
Bemurawat bewafa

Gam nahi jo laakh
Toofano se takarana pade
Gam nahi jo laakh
Toofano se takarana pade
Main wo kashti hu ki jis
Kasti ka saahil aap hai
Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Aap maane ya na maane
Mere qatil aap hai
Bemurawat bewafa

 

The Meaning of Difficult Urdu Words

 

Takaaza = Demand
Bemurawat = Without compassion
Begana = Unknown
Saahil = Shore

 

Bemurawat Bewafa Fact Sheet

·       Movie: Sushila
·       Singer: Mubarak Begum
·       Lyricist: Jan Nisar Akhtar
·       Composer: C Arjun
 
Enjoy the audio of Bemurawat Bewafa. You may also be interested in Mere Humnafas Mere Humnawa, a classic ghazal rendered by Begum Akhtar. Or in another Bollywood song, Yeh Dil Aur Unki written by Jan Nisar Akhtar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, September 30, 2025

Bol Kaffara Kya Hoga Translation of Neha Kakkar Song 2025

 

Bol Kaffara Kya Hoga – Translation of New Bollywood Hit Song

Meta Description:  Bol Kaffara Kya Hoga is a popular song from new Bollywood film Ek Deewane Ki Deewaniyat. The female voice is by Neha Kakkar. Enjoy the poetic translation.  

Setting the Background for Translating Bol Kaffara Kya Hoga

The upcoming film Ek Deewane Ki Deewaniyat is scheduled for a festive Diwali release on 21 October 2025. Ahead of the premiere, the lyrical videos of Bol Kaffara Kya Hoga have been unveiled. However, these videos stop short of revealing how the song will actually be placed within the narrative.


The refrain centres on the word “kaffara”, a term with layered meanings. In this context, the most fitting translation is atonement. The lyrics suggest a story of heartbreak: the male protagonist has wronged his beloved and now seeks forgiveness, asking her, “Bol kaffara kya hoga?” or “Tell me, what should my atonement be?”


Musically, the track blends male and female vocals with an added chorus. Given recent Bollywood trends, this stylistic choice hints that the number could appear on screen as an item song. Whether that is indeed the case will become clear once more details are revealed later this month.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bol Kaffara Kya Hoga

 

Male

With seven solemn vows

Ever we were bound

With God’s divine blessings

Our love has been crowned

With new promises

And new rituals problems abound

Lips say nothing

But my heartbeat does resound

 

Chorus

Rosary beads with letters from your name

Round my neck like a garland I wear

I don’t bother about what the world says

But only about your love I care

 

Female

You have won and I have lost

Yes, you have won and I have lost

I have lost and you have won

 

Chorus

I won’t love, my love, anymore

My love, anymore I won’t love

I will not love, Oh love

There will be no more involvement

 

What atonement atonement

What atonement atonement

Oh my love, pray tell me this

What should be the atonement

 

Female

Using every single heartbeat

Our hearts are now joined through and through

My eyes having found peace in yours

I’ve made you my prayer and worshipped you

 

Chorus

That I have loved you, you only say

Was it with some sinful intent

If I have committed a sin then pray

Tell me how should I now repent

 

Female

You care for the world more than me

More than me for the world you care

 

The heart did something amiss

Something amiss the heart did

 

Chorus

The heart did something amiss

Something amiss the heart did

 

Female

The heart did something amiss

Say what should be the atonement

 

Chorus

What atonement atonement

What atonement atonement

Oh my love, pray tell me this

What should be the atonement

 

Heartbeat O my heartbeat

Heartbeat O my heartbeat

Heartbeat heartbeat heartbeat heartbeat

O my heartbeat O my heartbeat

 

Female

The heart did something amiss

Something amiss the heart did

 

The Original Hindi Lyrics of Bol Kaffara Kya Hoga from Ek Deewane Ki Deewaniyat

 

Male

Saat Phero Se Bandha
Janmo Ka Yeh Bandhan
Pyar Se Joda Hai Rab Ne
Preet Ka Daaman

Hai Nayi Rasmein
Nayi Kasmein Nayi Uljhan
Honth Hain Khamosh
Lekin Keh Rahi Dhadkan

 

Chorus

Tere Naam Ke Harf Ki Tasbeeh Ko
Saanson Ke Gale Ka Haar Kiya
Duniya Bhooli Aur Sirf Tujhe
Haan Sirf Tujhe Hi Pyar Kiya

 

Female

Tum Jeet Gaye Hum Haare
Ho Tum Jeet Gaye Hum Haare
Hum Haare Aur Tum Jeete

Chorus

Mere Dil Ki Dil Se Tauba
Dil Se Tauba Mere Dil Ki
Dil Ki Tauba Hai Dil
Ab Pyar Dobara Na Hoga

 

Bol Kaffara Kaffara
Bol Kaffara Kaffara
Bol Oh Yaara Oh Yaara
Bol Kaffara Kya Hoga

 

Female

Humne Dhadkan Dhadkan Karke
Dil Tere Dil Se Jod Liya
Aankhon Ne Aankhein Padh Padh Ke
Tujhe Vird Bana Ke Yaad Kiya

 

Chorus

Tujhe Pyar Kiya Toh Tu Hi Bata
Humne Kya Koyi Jurm Kiya
Aur Jurm Kiya Hai Toh Bhi Bata
Yeh Jurm Ke Jurm Ki Kya Hai Saza

Female

Tumhe Humse Badhkar Duniya
Duniya Tumhe Humse Badhkar

Chorus

Dil Galti Kar Baitha Hai
Galti Kar Baitha Hai Dil

Dil Galti Kar Baitha Hai
Galti Kar Baitha Hai Dil

Female

Haan Dil Galti Kar Baitha
Tu Bol Kaffara Kya Hoga

 

Chorus

Bol Kaffara Kaffara
Bol Kaffara Kaffara
Bol Oh Yaara Oh Yaara
Bol Kaffara Kya Hoga

 

Dhadkan Meri Dhadkan
Dhadkan Meri Dhadkan
Dhadkan Dhadkan Dhadkan Dhadkan
Meri Dhadkan Meri Dhadkan

 

Female

Dil Galti Kar Baitha Hai
Galti Kar Baitha Hai Dil


Meanings of Difficult Words

 

Saat Phere = The seven circumambulations around the sacred fire in a Hindu wedding, each of which represents a specific vow

Harf = Letter

Tasbeeh = Rosary

Tauba = To forsake (in this context)

Kaffara = Atonement

Vird = Prayer

 

Bol Kaffara Kya Hoga Fact Sheet

·       Movie: Ek Deewane Ki Deewaniyat
·       Singer: Farhan Sabri & Neha Kakkar
·       Lyricist: Sameer Anjaan (adapted from the original by Attaullah Khan Esakhelvi)
·       Composer: DJ Chetas & Lijo George
·       On Screen: Harshvardhan Rane & Sonam Bajwa




Enjoy the lyrical video of Bol Kaffara Kya Hoga.  You may also enjoy Deewaniyat from the same movie. You can also listen to the original sung by Nusrat Fateh Ali Khan here.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, September 23, 2025

Translation of Ganga Aaye Kahan Se of Hindi Film Kabuliwala

 

Ganga Aaye Kahan Se – Hemant Kumar Golden Oldie Translated

Meta Description:  Ganga Aaye Kahan Se is a song from the popular movie Kabuliwala starring Balraj Sahni. Enjoy the poetic translation of Prem Dhawan lyrics sung by Hemant Kumar.


Setting the Background for Translating Ganga Aaye Kahan Se


Let me begin with the film Kabuliwala, which boasts some truly remarkable creative contributions:
 
·       The movie is based on the timeless story by Nobel Laureate Rabindranath Tagore.
·       The central role of Kabuliwala is portrayed by veteran actor Balraj Sahni.
·       The film’s music is composed by the renowned Salil Chowdhury, with lyrics penned by Prem Dhawan.
 


Kabuliwala, a merchant from Afghanistan, finds himself estranged and lonely in Calcutta. Seeking comfort, he turns to the banks of the Ganga. The river has flowed through countless towns and has witnessed the full spectrum of human emotions. Its waters have nourished all, without discrimination. Kabuliwala sees in it a force that unites all humanity.


The song was later used in Conrad Rooks movie, Siddhartha, based on the eponymous novel by Herman Hesse. The narrative has events along the banks of the Ganga and this song plays in the background.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Ganga Aaye Kahan Se

 

Ganga from where do you come, Ganga to where do you go

From where do you come, to where do you go

Patterns of light and shade on your waters flow

 

Ganga from where do you come, Ganga to where do you go

Patterns of light and shade on your waters flow

Ganga from where do you come, Ganga to where do you go

Patterns of light and shade on your waters flow

 

Night that is dark and day so bright peacefully merge in you

Night that is dark and day so bright peacefully merge in you

Twilight has dissolved all the differences of form and hue

Patterns of light and shade on your waters flow

Ganga from where do you come, Ganga to where do you go

Patterns of light and shade on your waters flow

 

Made from glass or made from mud all these colourful bowls

Made from glass or made from mud all these colourful bowls

But you equally fill them up for all the thirsty souls

Patterns of light and shade on your waters flow

Ganga from where do you come, Ganga to where do you go

Patterns of light and shade on your waters flow

 

Different names and diverse tongues, unalike in form and face

Different names and diverse tongues, unalike in form and face

Gaze at them with love in the eyes and everyone embrace

Patterns of light and shade on your waters flow

Ganga from where do you come, Ganga to where do you go

Patterns of light and shade on your waters flow

 

Ganga from where do you come, Ganga to where do you go

 

 

The Original Hindi Lyrics of Ganga Aaye Kahan Se from Kabuliwala

 

Ganga aaye kahaan se, Ganga jaaye kahaan re 

Aaye kahaan se, jaaye kahaan re

Laharaaye paani mein jaise dhoop chhaanw re

 

Ganga aaye kahaan se, Ganga jaaye kahaan re 

Laharaaye paani mein jaise dhoop chhaanw re

Ganga aaye kahaan se, Ganga jaaye kahaan re 

Laharaaye paani mein jaise dhoop chhaanw re

 

 

Raat kaari din ujiyaara mil gaye dono saaye

Raat kaari din ujiyaara mil gaye dono saaye

Saanjh ne dekho rang roop ke kaise bhed mitaaye re

Laharaaye paani mein jaise dhoop chhaanw re

Ganga aaye kahaan se, Ganga jaaye kahaan re 

Laharaaye paani mein jaise dhoop chhaanw re

 

 

Kaanch koi maati koi rang-birange pyaale

Kaanch koi maati koi rang-birange pyaale

Pyaas lage to ek baraabar jis mein paani daale re

Laharaaye paani mein jaise dhup chhaanw re

Ganga aaye kahaan se, Ganga jaaye kahaan re 

Laharaaye paani mein jaise dhoop chhaanw re

 

 

Naam koi, boli koi, laakhon roop aur chehare

Naam koi, boli koi, laakhon roop aur chehare

Khol ke dekho pyaar ki ankhen sab tere sab mere re

Laharaaye paani mein jaise dhup chhaanw re

Ganga aaye kahaan se, Ganga jaaye kahaan re 

Laharaaye paani mein jaise dhoop chhaanw re

 

Ganga aaye kahaan se, Ganga jaaye kahaan re 

 

 

Ganga Aaye Kahan Se Fact Sheet

·       Movie: Kabuliwala
·       Singer: Hemant Kumar
·       Lyricist: Prem Dhawan
·       Composer: Salil Chowdhury
·       On Screen: Balraj Sahni
·       Producer: Bimal Roy
 
Enjoy the video of Ganga Aaye Kahan Se.  I have other golden oldies from the 1960s at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Aye Meri Zohrajabeen
·       Mera Rang De Basanti Chola
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, September 22, 2025

Deewaniyat Translation of Bollywood Vishal Mishra Song 2025

 

Deewaniyat – English Translation of New Bollywood Love Song

Meta Description:  Deewaniyat, the title song from new Bollywood film Ek Deewane Ki Deewaniyat is trending on social media. Enjoy the poetic translation set to the original music.  

Setting the Background for Translating Deewaniyat


The movie Ek Deewane Ki Deewaniyat is slated for a Diwali release on 21 October 2025. While its trailers and teasers are already out, little has been revealed about the storyline. The lyrical videos of the title track Deewaniyat have also been released, but no context is provided about how the song fits into the film.


I was drawn to the song’s lyrics and decided to add them to Bollywood Translations. The word “deewaniyat” appears in one of the verses. Although it literally translates to “madness,” it does not refer to illness. Instead, it conveys the state of being madly in love—marked by obsession, frenzy, and a relentless desire to win the beloved’s affection at any cost. It even carries the tragic undertone of being willing to end one’s life if that love remains unfulfilled. These layers of meaning are intricately woven into the song, and I have tried to capture them in my translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Deewaniyat

 

I have the right on your heart’s shrine

No doubt you are my love divine

No boundaries can separate us

You are all mine You are all mine

 

If you are a flame

Then just like a moth

Myself I will sear

Myself I will sear

More than death itself

Simply losing you

Is my greatest fear

Is my greatest fear

 

I want you terribly

You can call it my

Stubbornness or perhaps

My fantasy

 

You are desire truth you define

Says my madness you are genuine

I have embossed this on my heart

You are all mine You are all mine

Compared to you my whole lifetime

Isn’t worth even one single dime

This choice I’ve made, this oath I sign

I am all yours you are all mine

 

With dreams in my heart of getting your love

I lie awake till first light

But I don’t know why your two lovely eyes

Are ever poised for a fight

 

Even if my love you reject

On me it will have no effect

I really don’t care at all

Whatever be my outcome I’ll accept

 

Only you I desire

I’ll stand trial by fire

Consequences dire

I will face

 

You are desire truth you define

Says my madness you are genuine

I have embossed this on my heart

You are all mine You are all mine

Compared to you my whole lifetime

Isn’t worth even one single dime

This choice I’ve made, this oath I sign

I am all yours you are all mine

 

The Original Hindi Lyrics of Deewaniyat from Ek Deewane Ki Deewaniyat

 

Tere Dil Pe Haq Mera Hai
Tu Sanam Beshaq Mera Hai
Phir Lakeerein Hon Ya Na Hon
Tu Mera Hai Tu Mera Hai

 

Jo Tu Aag Hai
Haan To Phir Mujhe
Jalne Ka Shauk Hai
Jalne Ka Shauk Hai
Marne Se Kahin
Jyada Haan Tujhe
Khone Ka Khauf Hai
Khone Ka Khauf Hai

 

Tu Chahiye Mujhe
Chahe Kahe Ise
Mera Junoon Ya Phir
Tu Zid Meri

 

Tu Hi Armaa Tu Hi Sach Hai
Keh Rahi Deewaniyat Hai
Main Ye Dil Pe Likh Chuka Hoon
Tu Mera Hai Tu Mera Hai
Tere Aage Zindagi Ki
Khaakh Jitni Ehmiyat Hai
Faisla Main Kar Chuka Hoon
Tu Mera Main Bhi Hu Bas Tera

 

Paane Ki Tujhko
Hasrat Liye Hi
Raaton Ko Main
Jagta Hoon
Kyu Jaane Phir Bhi
Dushaman Teri Do
Ankhon Ko
Main Lagta Hoon


Kahe Na Chahe Tu Mujhe
Karunga Tujhe Ishq Main
Mujhe Ye Parwaah Nahi
Jo Bhi Ho Mera Anjaam Har Haal Mein

Tu Chahiye Mujhe
Jo Bhi Saza Mile
Parwaah Hai Phir Kise
Anjaam Ki

Tu Hi Armaa Tu Hi Sach Hai
Keh Rahi Deewaniyat Hai
Main Ye Dil Pe
Likh Chuka Hu
Tu Mera Hai Tu Mera Hai
Tere Aage Zindagi
Khaakh Jitni Ehmiyat Hai
Faisla Main Kar Chuka Hoon
Tu Mera Main Bhi Hu Bas Tera


Meanings of Difficult Words

 

Beshaq = Beyond doubt

Lakeerein = Lines (literal); Boundaries (in context)

Junoon = Obsession

Zid = Stubbornness

Deewaniyat = State of being madly in love

Khaakh = Dust; Nothing (in context)

Ehmiyat = Importance

Hasrat = Desire

Anjaam = Result

 

Deewaniyat Fact Sheet

·       Movie: Ek Deewane Ki Deewaniyat
·       Singer: Vishal Mishra
·       Lyricist: Kunaal Vermaa
·       Composer: Kaushik-Guddu
·       On Screen: Harshvardhan Rane & Sonam Bajwa



Enjoy the video of Deewaniyat.  I have other soulful Hindi film songs expressing the madness of love at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Saiyaara
·       Chand Sifarish
·       Nazm Nazm
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.