Tuesday, November 5, 2024

Aaj Sajan Mohe Lyrics from Pyaasa Translated and Explained

 

Aaj Sajan Mohe ang Lagaa Lo – Translation and Explanation  

Meta Description:  Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo is a Bollywood classic song from Guru Dutt’s Pyaasa.  Understand the meaning and enjoy the transcreation set to the original music.

Setting the Background for Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo

 

On screen, the song projects a group of ascetics, with the woman at the centre singing passionately. Radha implores Krishna to take her into his embrace and relieve her of the spiritual agony she suffers from their separation. As Gulabo listens to this plaintive expression of longing, she experiences a similar torment, but on an earthly plane. Gulabo is in love with Vijay, yet unable to voice her feelings, paralyzed by the fear of rejection due to her status as a prostitute. The lyrics resonate on both the divine and earthly levels, creating a parallel between the female ascetic and Gulabo.

 

In another cult classic, Khamoshi, a song with a strikingly similar theme is featured. Hum Ne Dekhi Hai plays on the radio of a taxi, where the lovelorn protagonist, a woman traveling alone, is caught in the melancholy of unrequited love. The lyrics, once again, mirror her heartache, much like in Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo from Pyaasa. Both roles were performed by the legendary Waheeda Rehman, whose portrayal of longing and silent suffering remains iconic in both films.

 

 

The English Translation of the Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo

 

Dear friend, enduring pangs of separation when Radha was in a swoon

Then one day she went to her heart throb and asked for this boon

 

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

The ache of my heart, burning body, everything be stilled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

 

Please listen to the cries of my forsaken eyes

Please listen to the cries of my forsaken eyes

There can be no paradise without you

All my happiness flies

All my happiness flies and misfortune arrives

Only loneliness survives without you

 

Nectar of love, O my sweet beloved, sweet beloved

Nectar of love shower without end till the whole world gets filled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

 

Make me your very own

Make me your very own, I am all alone

To you life after life I succumb

Make me your very own, I am all alone

To you life after life I succumb

Please quench my desire, demon destroyer*

Quench my desire, demon destroyer

Quench my desire, demon destroyer

Every pore of my being is numb

 

Nectar of love, O my sweet beloved, sweet beloved

Nectar of love shower without end till the whole world gets filled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

The ache of my heart, burning body, everything be stilled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

 

 

* Krishna is referred to as a destroyer of Demons in Hindu scriptures

The Original Hindi Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo from Pyaasa

 

Sakhi ri, biraha ke dukhade sah sahakar jab Raadhe besudh ho li

To ekadin apane Manamohan se ja kar yun boli

 

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Hriday ki pida, deh ki agani, sab sheetal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

 

Kai jugon se hain jaage, more nain abhaage

Kai jugon se hain jaage, more nain abhaage

Kahin jiya nahin laage bin tore

Sukh dikhe nahin aage,

Sukh dikhe nahin aage duhkh pichhe-pichhe bhaage

Jag suna suna laage bin tore

 

Prem sudha, more saanwariya, saanwariya

Prem sudha, itani barasa do, jag jal-thal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

 

Mohe apana bana lo

Mohe apana bana lo, mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi

Mohe apana bana lo, mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi

Mori pyaas bujha do, manahar giridhar

Pyaas bujha do, manahar giridhar,

Pyaas bujha do, manahar giridhar,

Main hun antarghat tak pyaasi

 

Prem sudha, more saanwariya, saanwariya

Prem sudha, itani barasa do, jag jal-thal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Hriday ki pida, deh ki agani, sab sheetal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

 

Meanings of difficult Hindi words

 

biraha ke dukhade = pangs of separation

besudh ho li = in a swoon

Manamohan = A name for Krishna, literally a charmer of minds  

prem sudha = nectar of love

saanwariya = lover

jag jal-thal ho jaae = the earth gets inundated

Manahar = A name for Krishna, literally a stealer of minds  

Giridhar = A name for Krishna based on his lifting the Govardhan hill

Antarghat = the innermost core of one’s being

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo

 

Sakhi ri, biraha ke dukhade sah sahakar jab Raadhe besudh ho li

When Radha swooned after enduring the pangs of separation

 

To ekadin apane Manamohan se ja kar yun boli

Then one day she approached her Krishna and spoke thus

 

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Today my love, embrace me so that my life’s mission be accomplished

 

Hriday ki pida, deh ki agani, sab sheetal ho jaae

The ache in my heart and the fire in my body both get pacified

 

Kai jugon se hain jaage, more nain abhaage

My unfortunate eyes have been awake since ages

 

Kahin jiya nahin laage bin tore

I do not find pleasure anywhere without you

 

Sukh dikhe nahin aage duhkh pichhe-pichhe bhaage

I cannot see happiness ahead and sadness chases me

 

Jag suna suna laage bin tore

The world is desolate without you

 

Prem sudha, itani barasa do, jag jal-thal ho jaae

Shower so much nectar of love that the earth gets inundated

 

Mohe apana bana lo, mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi

Make me your own, hold my arms I am your slave life after life

 

Mori pyaas bujha do, manahar giridhar

Quench my thirst, Manhar, Giridhar

 

Main hun antarghat tak pyaasi

I am thirsty till the core of my being

 

Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo Fact Sheet

·       Movie: Pyaasa
·       Singer: Geeta Dutt
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Waheeda Rehman & Guru Dutt
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo. Check out the translation of Jaane Kya Tune Kahi, another cult song from Pyaasa.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, November 3, 2024

Jaane Kya Tune Kahi from Pyaasa Translated and Explained

 

Jaane Kya Tune Kahi – Translation of Hit Song by Geeta Dutt

Meta Description:  Jaane Kya Tune Kahi is a Bollywood hit song from Guru Dutt movie Pyaasa. Enjoy the Geeta Dutt, S. D. Burman and Sahir Ludhianvi creation explained in English.

Setting the Background for Jaane Kya Tune Kahi

A destitute poet overhears a lady reciting a couplet and approaches her, curious about how she came upon his unpublished verse. The woman, a prostitute, perceives him as a potential customer and begins her solicitation in the form of a song, Jaane Kya Tune Kahi.
While the scene strays from reality, Sahir Ludhianvi’s lyrics possess a subtlety that makes the invitation to the encounter barely discernible. Pyaasa, released in 1957, needed to adhere to the sensibilities of its time. My English translation is slightly more direct, though still nuanced. I’ve included the verse in question before the song.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Jaane Kya Tune Kahi

 

You have no right to complain about my bold glances

When you keep staring at me lovingly

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

 

Shiver of enticement

Flutter excitement

Shiver of enticement

Flutter excitement

Rising desires you feel

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

 

What’s with the lowered gaze

Why walk with halting pace

What’s with the lowered gaze

Why walk with halting pace

Come on with renewed zeal

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

 

Tresses on shoulders bare

My fragrance in the air

Tresses on shoulders bare

My fragrance in the air

Secrets I will reveal

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

  

The Original Hindi Lyrics of Jaane Kya Tune Kahi from Pyaasa

 

Phir na keeje meri gustaakh nigahi ka gilaah
Dekhiye aap ne phir pyar se dekha mujhko 

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

Sanasanaahat si hui

Tharatharaahat si hui

Sanasanaahat si hui

Tharatharaahat si hui

Jaag uthhe khwaab kai

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

Nain jhuk jhuk ke uthhe

Paanw ruk ruk ke uthhe

Nain jhuk jhuk ke uthhe

Paanw ruk ruk ke uthhe

Aa gayi chaal nai

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

Zulf shaane pe mudi

Ek khushabu si udi

Zulf shaane pe mudi

Ek khushabu si udi

Khul gaye raaz kai

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

 

Meanings of Urdu words

 

Gustaakh = Insolent, Bold

Gilaah = Complaint

Shaana = Shoulder

 

Jaane Kya Tune Kahi Fact Sheet

·       Movie: Pyaasa
·       Singer: Geeta Dutt
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Waheeda Rehman & Guru Dutt
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Jaane Kya Tune Kahi.  I have other Waheeda Rehman hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Humne Dekhi Hai – Khamoshi
·       Aaj Phir Jeene Ki Tamanna Hai – Guide
·       Waqt Ne Kiya – Kaagaz Ke Phool
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, November 1, 2024

Har Funn Maula: Translation of an Item Song with Aamir Khan

 

Har Funn Maula – Translation of Koi Jaane Na Hit Item Song

Meta Description:  Har Funn Maula is a Bollywood item song featuring Aamir Khan and Elli AvrRam. Enjoy the poetic transcreation in English set to the original soundtrack.

Setting the Background of Har Fun Maula

The movie Koi Jaane Na sank without a trace, but it left behind a true gem: the song Har Funn Maula. This track stands out among Bollywood item numbers for two key reasons:

  1. It features Aamir Khan. Despite his well-known lack of dance skills, his star power adds significant appeal to the performance.
  2. Zara Khan delivers the song in her sensuous and husky voice, creating a compelling effect with a sort of slow-motion delivery.

 

The lyrics are rich with imagery and nuance that are difficult to translate into English while preserving the original rhyme and meter. I’ve taken creative liberties with the translation to capture the song’s vibrant essence.

 

I’ll provide a full explanation later, but let’s start with the translation of the phrase har funn maula. While the literal translation is "all-rounder" or "expert in every field," these options would miss the song's energetic tone and lyrical charm. I believe "ace high-flyer" conveys a better sense of excitement, but I welcome suggestions from readers.

The English Transcreation of the Lyrics of Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

In this violence prone city

Tonight a man will come

He will reveal all secrets

Or himself become one

 

In the dark night’s embrace let

The secrets hidden be

Tomorrow you can spill the beans

For now keep the mystery

 

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

After being destroyed in love

He lives with fire in his embrace

 

Vishal Dadlani

 

All the beautiful girls

To make mine I desire

But you will always find

Me in lowly attire

 

The perfume bottle opens

Fragrance is in the air

It soon spreads everywhere

Heart of a monk ace high flyer

 

Zara Khan

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Vishal Dadlani

 

In the darkness of night

I can show you paradise

And the happiness will

Remain beyond sunrise

 

A night spent in my arms

That happens to transpire

Gives a life time’s pleasure

Heart of a monk ace high flyer

 

The Original Hindi Lyrics of Har Funn Maula from Koi Jaane Na

 

Zara Khan

 

Haadson Ke Is Shehar Mein
Aaj Koyi Aayega
Khol Dega Raaz Ya Phir
Raaz Khud Ban Jayega

 

Raat Ki Aagosh Mein Ye
Raaz Rehne Dijiye
Kijiyega Kal Khulasa
Aaj Rehne Dijiye

 

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega
Aashiqui Mein Hoke Fanna
Baahon Mein Shama Ko Le Lega

 

Vishal Dadlani

 

Itni Haseeno Pe
Kitni Dafa Ye Dola
Phir Bhi Fakeero Ka
Pehne Hue Hai Chola

 

Itar Ki Sheeshi Hai
Jahan Bhi Khul Jaaye
Hawa Mein Ghool Jaaye
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Vishal Dadlani

 

Shab Ke Andhere Mein
Jannat Dikhane Wala
Main Toh Sawere Bhi
Dil Na Dukhane Wala

 

Ye Meri Baahon Mein
Raat Jo Guzre Wo
Umar Bhar Jaisi Hai
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Haadsa = Tragedy

Aagosh = Embrace

Khulasa = Expose

Fanna = Destroyed

Fakeer = Poor holy person

Chola = Cloak

Itar = Perfume

Dil-E-Bekarar = Uneasy heart

Shab = Night

Sehar = Dawn

Jannat = Heaven

Explaining the Meaning of the Lyrics of Har Funn Maula

Koi Jaane Na has been described as a psychological thriller, and the song Har Funn Maula perfectly captures that mood. Set in a nightclub, the dance begins with a prelude steeped in crime and mystery, featuring a gun-toting ensemble that leads us to the dance floor.

The dancer announces that a mysterious figure is expected tonight, someone who will restore order to this crime-ridden city. But let’s keep his identity a secret for now. She likens him to a moth irresistibly drawn to a flame, oblivious to the danger—a metaphor that loses its romantic and adventurous essence in translation. 

The mystery man turns out to be Aamir Khan, who has been sitting at the bar, casually smoking his pipe. As he steps onto the dance floor, he describes himself as a ladies’ man, comparing his allure to the captivating scent of perfume that spreads and enchants everyone around him. This is evident as the girls flock to him, drawn in by his charm. Despite his charisma, he dresses simply and even somewhat coarsely, which contrasts sharply with the elegant gangsters introduced at the beginning of the song.

 The dancer then laments that no man has ever been good enough to quench women’s thirst for love, to which the mystery man confidently replies that he is exactly the lover they’ve been searching for.

Har Funn Maula Fact Sheet

·       Movie: Koi Jaane Na
·       Singers: Zara Khan & Vishal Dadlani
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Aamir Khan & Elli AvrRam
 
 
Enjoy the video of Har Funn Maula. 

 

Item Songs at Bollywood Translations

Bollywood item songs often feature inane or provocative lyrics, with the main attraction lying elsewhere. However, some songs compel listeners to dive deeper in search of hidden pearls. These tracks can express profound human emotions—be it sadness or joy—and connect to the film’s themes in intriguing ways. I actively seek out such empathetic item numbers, translating and explaining them at Bollywood Translations.
 
One standout is Taras, which is currently trending. It explores the fury of a woman scorned while also encouraging her to let go of the past and move forward. Here are some more Bollywood item songs that may pique your interest.
 
·       Taras
·       Ram Chale Leela
·       Aaj Ki Raat
·       Namak
·       Beedi Jalay Le
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, October 30, 2024

Jaane Kahan Mera Jigar Lyrics Translated To Original Music

 

Jaane Kahan Mera Jigar – Translation of Bollywood Hit Duet


Meta Description:  Jaane Kahan Mera Jigar Gaya Ji is an iconic Bollywood duet from Mr. & Mrs. ’55 starring Johnny Walker. Enjoy the English translation to the original track.

Setting the Background for Jaane Kahan Mera Jigar

Jaane Kahan Mera Jigar from Mr. & Mrs. ’55 is a playful exchange of flirtatious repartees, defying the era's typical garden setting for romantic numbers. Guru Dutt, as a visionary director, brilliantly situates this romantic comedy song sequence in an office environment. 

Johnny Walker, who portrays the male lead, was a familiar face in Guru Dutt's films, while the female lead, Vinita Bhatt, remains somewhat of an enigma. The phrase “jaane kahan mera jigar gaya ji actress” is frequently searched online, reflecting the curiosity surrounding her. Under the stage name Yasmin, she appeared in two Bollywood films, Oot Patang and Mr. & Mrs. ’55. She then played Desdemona in a stage production and eventually married Hollywood makeup artist Zul Vellani, stepping away from what might have been a remarkable Bollywood journey.

 

The Karaoke English Transcreation of the Lyrics of Jaane Kahan Mera Jigar

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Can you see it hiding somewhere like a scared rat

Can you see it hiding somewhere like a scared rat

I’ve searched every corner and even looked under the mat

I’ve searched every corner and even looked under the mat

Geeta

Without any reason why did you bring your heart here

Now look around quickly we have to go home soon dear

Without any reason why did you bring your heart here

Now look around quickly we have to go home soon dear

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

My darling make me a victim of love’s dart

My darling make me a victim of love’s dart

Take some loose change from me and please return my heart

Take some loose change from me and please return my heart

Geeta

You cannot browbeat me this process please abort

Let’s go to the police and file a missing report

You cannot browbeat me this process please abort

Let’s go to the police and file a missing report

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Look please tell me the truth and do not try to act smart

Look please tell me the truth and do not try to act smart

You are the lovely lady that has stolen my heart

You are the lovely lady that has stolen my heart

Geeta

Get down on your knees and say pretty please sir

Then look into my eyes you will find the answer

Get down on your knees and say pretty please sir

Then look into my eyes you will find the answer

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

 
The Original Hindi Lyrics of Jaane Kahan Mera Jigar from Mr. & Mrs. ‘55

 

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

kahin maare dar ke chuhaa to nahin ho gayaa

kahin maare dar ke chuhaa to nahin ho gayaa

kone kone dekha n jaane kahan kho gayaa

kone kone dekha n jaane kahan kho gayaa

Geeta
yahan usey laaye kaahe ko bina kaam re

jaldi jaldi dhoondho ke hone lagi shaam re

yahan usey laaye kaahe ko bina kaam re

jaldi jaldi dhoondho ke hone lagi shaam re

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

koi ulafat ki najar jaraa fer de

koie ulafat ki najar jaraa fer de

le lo do chaar aane jigar mera per de

le lo do chaar aane jigar mera per de

Geeta
aise nahin chori khulegi takaraar se

chalo chalo thane bataaye jamadar se

aise nahin chori khulegi takaraar se

chalo chalo thane bataaye jamadar se

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

sachchi sachchi kah do dikhao nahin chaal re

sachchi sachchi kah do dikhao nahin chaal re

toone to nahin hain churaya mera maal re

toone to nahin hain churaya mera maal re

Geeta

baate hain najar ki najar se samajhaungi

pahale pado paiyya, to fir batalaungi

baate hain najar ki najar se samajhaungi

pahale pado paiyya, to fir batalaungi

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Jaane Kahan Mera Jigar Fact Sheet

·       Movie: Mr. & Mrs. ‘55
·       Singer: Mohammed Rafi & Geeta Dutt
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: O.P. Nayyar
·       On Screen: Johnny Walker & Vinita Bhatt
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Jaane Kahan Mera Jigar.  Guru Dutt’s versatility as a director can be seen from his construction of Waqt Ne Kiya, which is a sombre, fatalistic Bollywood song.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, October 27, 2024

Angaaron Translation of Telegu Song from Pushpa 2 The Rule

 Angaaron: Translation and Meaning of Rashmika Mandanna Song


Meta Description:  Angaaron is the Hindi version of Telugu song from Pushpa 2: The Rule sung by Shreya Ghoshal. Sing my English translation karaoke style to the original track. 


Setting the Background for Angaaron from Pushpa 2: The Rule


Pushpa: The Rise was a blockbuster hit in 2021, and its much-anticipated sequel, Pushpa 2: The Rule, is finally set to release on December 5, 2024. Like the original, the film will primarily be in Telugu but will also be available in several other languages, including Hindi. Expectations have soared since the release of the song Sooseki in May. Its behind-the-scenes audio version has generated significant buzz. In Hindi the song is titled Angaaron, and is also being referred to as The Couple Song on social media. My translation is based on the lyrics of Angaaron.


The English Transcreation of the Lyrics of Angaaron 


He’s stone hearted people accuse people abuse

But loyal is my beloved

He’s a butcher the cries resound and all around

But royal is my beloved

 

Ho! He is crude I’m told his heart is of gold

Why do people perceive him as being cruel

When I find only a lover a darling in him

 

As splendid as the fiery showers is my good lord

As soft as a pathway of flowers is my good lord

 

Ho! Blazing fire raging ire were for everyone to see

Cooling streams soothing dreams were reserved only for me

Pride in handlebar moustache was for people to see

But the soft smile beneath it was meant only for me

 

Of a cheetah he challenges the speed

To his power everyone pays heed

When he rests head on my lap buried

Then his tiredness Shrivalli only can read

 

As splendid as the fiery showers is my good lord

As soft as a pathway of flowers is my good lord

 

Ho! He distributes expensive gifts he shows all his regal face

But he diffidently asks me for one warm loving embrace

The most difficult of problems he solves before your fingers snap

But if he cannot find his shirt I must help the crazy chap

 

Away from home the people outside

Fall at his feet in awe and dread

A secret in you I’ll confide

He will never leave home till I kiss his forehead

 

As splendid as the fiery showers is my good lord

If one gets such a loving mate like a queen she’ll be adored


The Original Hindi Lyrics of Angaaron from Pushpa 2: The Rule

Angaaron is a transcreation of the original Telugu Sooseki, and not a literal translation.

 

Patthar hai vo mujhe rok tok kahate hain log

Par mom sa hai mera jaanu

Nashtar hai vo yahi door door goonje fitoor

Par badashah hai mera jaanu

 

Ho kadavi hai boli dil hai rangoli

Isamein patthar kyon log dekhate hain

Mujhako to dikhata hai isame koi sanam

 

Angaaron ka ambar sa lagata hai mera saami

Meri raahon mein phoolon ka raasta hai mera saami

 

Ho aag dekhi taab dekhi isaki aankhon mein sabane

Aab dekha khvaab dekha isaki aankhon mein hamane

Isake munchon mein bala ke dekhi hain shaan sabane

Par inhin munchon ke pichhe dekhi muskaan hamane

 

Sheron ki agar raftaar ho usaki

Rahati hai us pe sabaki nazar

So jae jab sar god mein rakhakar

Isaki thakaan to Shrivalli ko ho khabar

 

Angaaron ka ambar sa lagata hai mera saami

Meri raahon mein phoolon ka raasta hai mera saami

 

Ho mahange mahange baante taufe ye hai isaki navaabi

Mujhase dar dar ke ye maangein ek jhappi gulaabi

Masala kitana bhi ho mushkil chutakiyon mein kar le hal

Kurta isaka na mile to maangein mujhase ye paagal

 

Ghar se alag baahar ki duniya

Jhukate rahe isake aage

Par jab jab ghar se nikale

Maathe pe tilak mujhase aake maange

 

Angaaron ka ambar sa lagata hai mera saami

Aisa gharawala mil jae to gharwali maharani


Explanation of the Lyrics of Angaaron 

 

Meaning of Mera Saami

 

In Telegu, saami is a corruption of “swami”, which means lord or master. Traditionally Indian women refer to their husbands as swami. Srivalli, the character that sings this number on the screen, is married to Pushpa Raj.

 

The Essence of the Song

 

Shrivalli says that people do believe her husband to be a cruel, powerful, and arrogant person. But with her he is as gentle as a lamb and she is blessed to be married to him.

 

The Literal Translation of Angaaron

 

People stop and complain that he is stone hearted

But my lover is as soft as wax

From far and loud is the cry that he is like a butcher

But my lover is like a king

 

His language is crude but his heart is colourful

Why do people see a stone in him

I see only a lover in him

 

My lord looks like a fiery sky

My lord is like a path of flowers in my way

 

Everyone sees fire and power in his eyes

But I see water and dreams in his eyes

Everyone has seen great pride in his moustache

But I have seen the smile hidden by the moustache

 

His speed is like that of tigers

Everyone looks up to him

When he sleeps with his head on my lap

Only Shrivalli can say how tired he is

 

My lord looks like a fiery sky

My lord is like a path of flowers in my way

 

Ho! Like an aristocrat he distributes expensive gifts

But he is afraid to ask me for a hug

No matter how difficult the problem, he can solve it in a flash

But if he cannot find his kurta then this crazy man seeks my help

 

Away from home the world outside

May bow down to him

But whenever he leaves home

He comes to me for putting the auspicious tilak on his forehead

 

My lord looks like a fiery sky

If any woman gets a husband like him, she will live like an empress


Angaaron Fact Sheet

·       Movie: Pushpa 2: The Rule
·       Singer: Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Raqueeb Alam (Hindi version)
·       Composer: Devi Sri Prasad
·       On Screen: Rashmika Mandanna & Allu Arjun
 
Enjoy the behind-the-scenes video of Angaaron.  The Pushpa The Rise item number by Samantha, Oo Bolega, is also there at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are the my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.