Jagaave Saari Raina
– Translation and Explanation of Thumri
Meta Description: Jagaave
Saari Raina is a thumri from Bollywood film Dedh Ishqiya. It
features a classical dance by Madhuri Dixit. Enjoy the translation to the
original track.
Setting the Background for Jagaave Saari
Raina
Two issues are important here.
1. Understanding the characteristics of a thumri.
2. Being aware of the classical nature of this song.
The Characteristics of a Thumri
In the context of Indian folk music,
defining a thumri is not straightforward, as it encompasses a variety of
interpretations. However, certain characteristics are generally associated with
this form:
· The term "thumri" is derived from the Hindi verb thumaknaa, meaning "to walk with a dancing gait." This reflects its strong association with dance, and many thumri songs are choreographed for performances, such as in Jagaave Saari Raina.
· Thumri originates from the folk traditions of North India, and its lyrics are typically written in regional dialects of Hindi, including Braj, Bhojpuri, and Awadhi.
· The thematic content of thumri songs is predominantly devotional or romantic, often blending both in stories centered around the divine love of Krishna and Radha.
· Musically, thumri offers more flexibility compared to other folk traditions, allowing for creative expression in its compositions.
· The version of thumri popular in Bollywood, known as bol baant, was developed in the court of Wajid Ali Shah and is characterized by its distinct style and rhythm.
Classical Inputs into Jagaave Saari
Raina
Jagaave Saari Raina has been choreographed by the legendary Kathak dancer Pandit Birju
Maharaj, who also performs the alaap in the thumri. A significant
portion of the dance is performed on screen by Madhuri Dixit, a trained Kathak
dancer, adding a layer of authenticity to the classical nature of the song.
The English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina
ti do, ti do, ti do
ti do, ti do, ti do
ti do, ti do, ti do
ti do, ti do, ti do
do mi fa so
ti do, ti do, so ti
do
do mi fa so
ti do, ti do, so ti
do
do mi do so la re
ti do, so ti do…
do mi fa so
ti do, ti do, so ti
do
do mi fa so
ti do, ti do, ti do
Keep me awake
through the night
Keep me awake
through the night
Keep me awake
through the night
Two eyes full of
spite
Eyes full of
spite
Give me no
respite
Keep me awake
through the night
Ho.. keep awake..
keep awake
Keep me awake
through the night
Two eyes full of
spite
Keep me awake
through the night
Keep me awake
through the night
Earrings made
from juhi buds the prettiest
Earrings made
from juhi buds the prettiest
Wrists adorned
with bangles
Wrists adorned
with bangles of white pearls the best
Bangles of pearls
the best
Beauty for my
lover
My beauty for my
lover’s delight
Keep me awake
through the night
I made a wish on
a star falling in the lake
That he will
return home and in his arms he’ll take
Go look, I even
felt that the main door did shake
But in the end,
it all turned out to be a mistake
Are never right
The sounds of the
wind are never right
Keep me awake
through the night
Keep me awake
through the night
Two eyes full of
spite
Eyes full of spite
Give me no
respite
Keep awake.. keep
awake
Keep me awake
through the night
The Original Hindi Lyrics of Jagaave
Saari Raina from Dedh Ishqiya
ni sa, ni sa, ni
sa
ni sa, ni sa, ni
sa
ni sa, ni sa, ni
sa
ni sa, ni sa, ni
sa
sa ga ma pa
ni sa, ni sa, pa
ni sa
sa ga ma pa
ni sa, ni sa, pa
ni sa
sa ga sa pa dha
re
ni sa, pa ni sa…
sa ga ma pa
ni sa, ni sa, pa
ni sa
sa ga ma pa
ni sa, ni sa, ni
sa
Jagaave saari
raina
Jagaave saari
raina
Jagaave saari
raina
Nigode do naina
Nigode naina
Churaaye chaina
Jagave sari raina
Ho.. jagaave..
jagaave..
Jagaave saari
raina
Nigode do..
naina…
Jagaave sari
raina
Jagaave sari
raina
Kaanon mein juhi
ke jhumke lagai ke
Kaanon mein juhi
ke jhumke lagai ke
Baahon mein
motiyaan
Baahon mein
motiyaan pehne sajai ke
Motiyaan sajai ke
Sajnaa kaa ke
liye
Sajnaa kaa ke
liye re sajnaa
Jagaave saari
raina
Gaa ke talaiya
mein tara gira re
Humka bulaaye
hain woh, aisa laga re
Dekhiyo baahar
darwaja kaa baja hai
Phir bhi hu ke
aane ka dhadka sa laga re
Jhoote laage…
Jhoote laage
hawaaon ke baina
Jagaave saari
raina
Jagaave saari
raina
Nigode do naina..
Nigode naina
Churaaye chaina
Jagaave..
jagaave..
Jagaave saari
raina!
The Literal English Translation of the Lyrics of Jagaave Saari Raina
Jagaave saari
raina
They keep me
awake all night
Nigode do naina
These wretched
two eyes
Churaaye chaina
They steal my
peace of mind
Kaanon mein juhi
ke jhumke lagai ke
On my ears I wear
earrings made from juhi flowers
Baahon mein
motiyaan pehne sajai ke
My arms are
adorned with pearl bracelets
Sajnaa kaa ke
liye re sajnaa
I must adorn
myself for my lover
(sajnaa means
lover as a noun and to adorn oneself as a verb)
Gaa ke talaiya
mein tara gira re
A star fell in
the pond of the village
Humka bulaaye
hain woh, aisa laga re
I felt that he
was calling me
Dekhiyo baahar
darwaja kaa baja hai
Look outside, has
the door creaked
Phir bhi hu ke
aane ka dhadka sa laga re
Even then I felt
that it was the sound of his coming
Jhoote laage
hawaaon ke baina
The words of the
winds are false
Jagaave Saari Raina Fact Sheet
· Movie: Dedh Ishqiya
All the translations are
my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a
link to Bollywood Translations.