Monday, June 29, 2026

Tere Paas Main Song Translated and Explained Female Version

 

Tere Paas Main – Translation of Song From Main Vaapas Aaunga

Meta Description:  Tere Paas Main is theme song from Main Vaapas Aaunga, written by Irshad Kamil with Music by A. R. Rahman. Enjoy the lyrical translation of the female version.



Setting the Background for Translating Tere Paas Main


Jiya (Sharvari), a Muslim girl, and Keenu (Vedang Raina), a Sikh boy, fall in love just as the Partition of India is announced. Their hometown of Sargodha is destined to become part of Pakistan. Initially, Keenu vows that he will remain there no matter what happens, but circumstances eventually force him to leave for India. Before departing, he promises Jiya that he will return, giving the film its title, Main Vaapas Aaunga (I Will Return).


Decades later, Keenu is in his nineties and nearing the end of his life. He feels a deep need to reconnect with Jiya before he dies. His grandson, Nirvair (Diljit Dosanjh), travels to Sargodha in search of her, only to discover that she passed away a few years earlier, having spent her life longing for Keenu. Comforted by the belief that he will be reunited with his beloved in the hereafter, Keenu finally attains a sense of peace.


Tere Paas Main plays in the background during the film’s closing scenes and continues over the end credits, allowing viewers to leave with a feeling of warmth and fulfilment after the emotional upheaval of the story. Flashback and current sequences are seamlessly put together. Its refrain translates roughly as, “Just as you are close to me, so I am close to you.” The song expresses this bond through a series of inseparable pairings, many of which resonate deeply with the film’s narrative. I will highlight these connections after the translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Paas Main

 

Just as you are close to me

So, I am to you

Just as dawns with evenings be

So, I am to you

 

As paper on which

A poem is written

Or a promise that’s unfulfilled

 

As water to a thirsty soul

So, I am to you

As comfort to a heart that's cold

So, I am to you

This remoteness is false

Illusion is the distance

I will remain with you alone

Later in my remembrance

 

Just as the redness on lips stays

So, I am to you

Just as the ring on the ear sways

So, I am to you

 

Just as you are close to me

So, I am to you

Just as dawns with evenings be

So, I am to you

 

Our story now belongs to time

Stretch it or abridge it as you may wish

I am the beauty spot upon your face

Not kohl that with tears can even vanish

I am before you and I will not move

Not the mirror image you may demolish

 

As the eyes are to their gestures

So, I am to you

As the banks are to their rivers

So, I am to you

 

As paper on which

A poem is written

Or a promise that’s unfulfilled

 

Just as you are close to me

So, I am to you

Just as dawns with evenings be

So, I am to you

 

The Original Hindi Lyrics of Tere Paas Main from Main Vaapas Aaunga

 

Jaise Tu Hai Paas Mere
Tere Paas Main
Jaise Shaamon Ke Savere
Tere Paas Main

 

Jaise Kagaz Pe
Koi Nazm Likhe
Ya Bhooli Si Koi Kasam

 

Jaise Paani Paas Pyaase
Tere Paas Main
Jaise Dil Ke Hain Dilaase
Tere Paas Main

Aa Aa Aa Aa Aa..

 

Jhooth Hai Yeh Dooriyan
Jhooth Faasla Hai
Tere Saath Hi Rahunga Main
Baad Mein Khayal Mein

 

Jaise Honthon Mein Ho Lali
Tere Paas Main
Jaise Kaano Mein Ho Bali
Tere Paas Main

  

Jaise Tu Hai Paas Mere
Tere Paas Main
Jaise Shaamon Ke Savere
Tere Paas Main

 

Apni Kahaani Utni Rahegi
Chahe Badha Lo Chahe Ghata Lo
Kajal Nahi Main Galon Ka Til Hoon
Mit’ta Nahi Main Kitna Mita Lo
Mera Toh Hatna Mushkil Bada Hai
Tum Saamne Se Sheesha Hata Lo

 

Jaise Aankhon Ke Ishare
Tere Paas Main
Jaise Nadiya Ke Kinare
Tere Paas Main

 

Jaise Kagaz Pe
Koi Nazm Likhe
Ya Bhooli Si Koi Kasam

 

Jaise Tu Hai Paas Mere
Tere Paas Main
Jaise Shaamon Ke Savere
Tere Paas Main

 

Meanings of Difficult Words
 

Shaamon = Evenings

Savere = Dawns

Nazm = Poem

Bhooli = Forgotten (literally); Unfulfilled (here)

Dooriyan = Separations

Faasla = Distance

Til = Mole

Ishare = Gestures

Dilaase = Consolations, Solaces

Khayal Mein = In memories

Apni Kahaani Utni Rahegi


 

 

Explanation of the Comparisons in the Lyrics of Tere Paas Main

 

Jaise Shaamon Ke Savere:

Evenings and mornings are never present together, yet they are inseparably linked, each following the other in an endless cycle. Their bond transcends physical proximity.

 

Jaise Kagaz Pe Koi Nazm Likhe:

A poem cannot be separated from the paper on which it is written. In the film, Keenu writes a poem for Jiya and offers her the sheet of paper. She gently refuses, saying that a poem is best recited by the poet himself. That moment never arrives. The paper remains with Keenu for the rest of his life, until the film's poignant climax, when he finally recites the poem over the phone to Jiya's portrait.

 

Ya Bhooli Si Koi Kasam:

The word bhooli literally means "forgotten," but that interpretation does not fit the context. A forgotten promise no longer occupies the mind of the person who made it. An unfulfilled promise, however, remains a constant presence, repeatedly reminding the promiser of an obligation left undone. Keenu's vow to return to Jiya is precisely such a promise, one that shapes the course of his entire life.

 

Jaise Paani Paas Pyaase:

This comparison is straightforward. The thirsty are naturally drawn to water, just as lovers are drawn to one another.

 

Jaise Dil Ke Hain Dilaase:

A wounded or troubled heart continually seeks comfort and reassurance. Consolation becomes an inseparable companion to sorrow.

 

Jaise Honthon Mein Ho Lali:

Lips and their redness are naturally associated and cannot be imagined apart from one another.

 

Jaise Kaano Mein Ho Bali:

The same is true of an earring and the ear that bears it. This image also carries a narrative significance. When Jiya first meets Keenu, she pretends to have lost one of her earrings and persuades him to accompany her to a secluded spot under the pretext of searching for it. In reality, she simply wishes to spend some time alone with him. The motif of the missing earring recurs several times throughout the film.

 

Jaise Aankhon Ke Ishare:

Romantic glances and silent gestures are inseparable from the eyes through which they are conveyed.

 

Jaise Nadiya Ke Kinare:

A river and its banks define one another. Neither can truly exist in its familiar form without the other.

 

Tere Paas Main Fact Sheet

·       Movie: Main Vaapas Aaunga
·       Singer: Deepali Sahay
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: A. R. Rahman
·       On Screen: Sharvari, Vedang Raina, Naseeruddin Shah
·       Director: Imtiaz Ali
 
Enjoy the video of Tere Paas Main from the movie. It does not have the complete lyrics.  I have other Irshad Kamil songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Phir Se
·       O Maahi
·       Ruaan
·       Bekhayali
·       Agar Tum Saath Ho
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, June 22, 2026

Translation of Bollywood Rain Song O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

O Sajna Barkha Bahar Aayi – Translation of Parakh Rain Song

Meta Description:  O Sajna Barkha Bahar Aayi is a Bollywood rain song from Bimal Roy film Parakh. Enjoy the translation of the simple lyrics by Shailendra sung by Lata Mangeshkar.

Setting the Background for Translating O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

Parakh is set in a village milieu and revolves around an ensemble cast. Seema (Sadhana) is a simple young woman in love with the upright schoolmaster Rajat (Basanta Choudhury). Her feelings are returned, but in keeping with the social conventions of the time and place, their affection remains largely unspoken, cherished quietly in their individual hearts.

 

One day, with the arrival of the season's first rains, Seema finds herself overwhelmed by thoughts of her beloved. Her emotions spill over into the song O Sajna Barkha Bahaar Aayi. As she sings, Rajat listens from within his home and through his silent reaction, the audience is allowed a glimpse of the depth of his own feelings for Seema.

 

Released in 1960, Parakh has long faded from popular memory, but this song, exquisitely rendered by Lata Mangeshkar, has endured for generations as a stand-alone classic. It regularly features in lists of the greatest Bollywood rain songs and exemplifies an era when cinematic romance was understated yet deeply evocative, expressed through suggestion rather than declaration and portrayed in harmony with the rhythms of nature.

 

The song's enduring appeal owes much to Salil Chowdhury's haunting melody and Shailendra's poetic lyrics. Yet equal credit belongs to Bimal Roy's sensitive black-and-white visualization, in which words, voice, performance, music, and monsoon rain blend seamlessly to create a timeless classic.

Top of Form

Bottom of Form

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi


O beloved

 

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

The songbird within me calls out lovingly to you

The songbird within me calls out lovingly to you

It sweetly fires up my heart with tender passion new

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

In this drizzle, the season’s first

My eyes laden with unquenched thirst

In your dreams my love I’m immersed

In this drizzle, the season’s first

My eyes laden with unquenched thirst

In your dreams my love I’m immersed

When the beautiful dark clouds cover the skies

When the beautiful dark clouds cover the skies

It seems that night has descended, but sleep evades the eyes

 

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

The Original Hindi Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi from Parakh

 

o sajna..

o sajna, barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

tumko pukaare mere man ka papihara

tumko pukaare mere man ka papihara

meethi meethi agani me jale mora jiyara

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

aise rimjhim mein o sajan,

pyaase pyaase mere nayan

tere hi khwaab me kho gayi

aise rimjhim mein o sajan,

pyaase pyaase mere nayan

tere hi khwaab me kho gayi

saanvli salauni ghata jab jab chaayi

saanvli salauni ghata jab jab chaayi

akhiyon mein rain aa gayi, nindiya na aayi

 

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

Meanings of Difficult Words

 

Sajna = Beloved

Barkha bahaar = Merry monsoon season

Ras = Enjoyment

Puhaar = Spray

Papihara = Common Hawk Cuckoo

Saanvli = Dusky

Salauni = Beautiful

Ghata = Cloud cover

Rain = Night

 

 
The Literal English Translation of the Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

O beloved, the merry monsoon season has arrived

It has brought the enjoyment of the drizzle

It has brought love in the eyes

 

The cuckoo in my mind calls you

In a sweet flame my heart burns

 

In such a drizzle O beloved

My eyes are thirsty (for love)

I got lost in your dreams

Whenever the dusky beautiful clouds appear

Night descends in the eyes, but sleep does not come

 

O Sajna Barkha Bahar Aayi Fact Sheet

·       Movie: Parakh
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Salil Choudhury
·       On Screen: Sadhana & Basanta Choudhury
·       Producer & Director: Bimal Roy
 
Parakh at the 8th (1961) Filmfare Awards
 
Parakh won several awards and nominations at the 8th Filmfare Awards, though none in the song related categories.
 
Won:
Best Director – Bimal Roy
Best Supporting Actor Motilal
Best Sound – George D’Cruz
 
Nominated:
Best Film – Bimal Roy
Best Story – Salil Choudhury
 
Enjoy the video of O Sajna Barkha Bahar Aayi.  I have other hit rain songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Bheegi Saree (Param Sundari)
·       Ek Ladki Bheegi Bhagi Si (Chalti Ka Naam Gaadi)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, June 17, 2026

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana Rafi Sad Lyrics Translated

 

Pardesiyon Se: Rafi Sad Translation of Jab Jab Phool Khile

Meta Description:  Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is sung three times with different lyrics in Jab Jab Phool Khile. This is the translation of the sad version sung by Rafi.

Setting the Background for Translating Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad)

 

Jab Jab Phool Khile tells the story of the romance between Raja (Shashi Kapoor), a Kashmiri boatman, and Rita (Nanda), a wealthy heiress vacationing in Kashmir. Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is first sung when Raja is on the verge of falling in love with Rita, fully aware of the consequences of giving his heart to an outsider.

 

The song returns a second time in Rita's voice. By now she has fallen deeply in love with Raja and laments how this "foreigner" has compelled her to leave her father's home and return to Kashmir in search of him.

 

The couple eventually marry, and Rita brings Raja to Bombay, where her father attempts to transform him into a polished gentleman fit for high society. The experiment ends disastrously. Raja feels increasingly alienated in Rita's world; misunderstandings and quarrels drive a wedge between them, and he finally leaves.

 

The final, melancholy version of the song is heard when Raja returns. Its lyrics reflect his bitterness and disillusionment. He declares that foreigners are hard-hearted people who care little for the feelings of others. They lead artificial lives, like decorative showpieces, incapable of the simple, natural bonds in which affection is sustained by mutual giving and receiving.

 
The Poetic English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad)

 

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

To win them over with love don’t try

To win them over with love don’t try

They’re stone-hearted they do not cry

They’re stone-hearted they do not cry

Your tears will never make them stay

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

They are not clouds nor stars on high

They are not clouds nor stars on high

They’re paper flowers lifeless and dry

They’re paper flowers lifeless and dry

They aren’t fit for your garden display

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Once I placed my trust in a stranger

Once I placed my trust in a stranger

Gave him my heart unaware of the danger

Gave him my heart unaware of the danger

My heart cries and laments that they will betray

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

The Original Hindi Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad) from Jab Jab Phool Khile

 

pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon ko hai ik din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

pyaar se apne ye nahi hote
pyaar se apne ye nahi hote
ye patthar hai ye nahi rote
ye patthar hai ye nahi rote
inke liye na aansu bahaana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

na ye badal na ye taare
na ye badal na ye taare
ye kagaz ke phool hai saare
ye kagaz ke phool hai saare
in phoolon ke na baag lagana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

 

humne yahi ek baar kiya tha
humne yahi ek baar kiya tha
ik pardesi se pyar kiya tha
ik pardesi se pyar kiya tha
ro ro ke kehta hai dil ye diwana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad)
 

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day


You cannot win them over with love

They are made of stone they do not cry

Do not waste your tears on them


They are not clouds they are not stars

They all are paper flowers

Do not set up your garden with these flowers

 

I had once done this before

Had fallen in love with a foreigner

My crazy heart cries and says this

 

 

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Sad) Fact Sheet

·       Movie: Jab Jab Phool Khile
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Shashi Kapoor & Nanda
 
 
Enjoy the video of Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana.  Check out and compare the first two versions of this song at Bollywood Translations.
 
·       Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana Rafi Happy Version
·       Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana Lata Version
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, June 14, 2026

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana Lata Version Translated

 

Pardesiyon Se: Translation and Explanation of Lata Version

Meta Description:  Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is sung three times with different lyrics in Jab Jab Phool Khile. This is the translation of the female version sung by Lata.

Setting the Background for Translating Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata)

 

This is the second chronological version of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana from Jab Jab Phool Khile. You can find the translation and discussion of the first versionhere.

 

Rita (Nanda), a wealthy heiress from the city, visits Kashmir on holiday and falls in love with Raja, a humble boatman, before she returns home. Yet the memory of Raja continues to draw her back, and the following year she returns to Kashmir. Dressed in traditional Kashmiri attire and rowing a shikara herself, she sings this version of the song.

 

The lyrics retain the song's warning against falling in love with a foreign stranger, but the perspective has changed – the foreigner is now Raja. In the opening verse, Rita reflects on how she entrusted her heart to a foreigner and is now suffering the consequences. The next verse reveals how the stranger has persuaded her to leave her father's home and journey to him. What was once a playful caution has become a confession of love and longing, as Rita acknowledges that she has willingly surrendered herself to the very fate the song warns against.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata)

 

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Once I placed my trust in a stranger

Once I placed my trust in a stranger

Gave him my heart unaware of the danger

Gave him my heart unaware of the danger

Like a moth in a flame, it was burnt away

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

The strangers force you to leave home and

The strangers force you to leave home and

Come all alone to a foreign land

Come all alone to a foreign land

They leave you with no choice but to obey

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 
The Original Hindi Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata) from Jab Jab Phool Khile


pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon ko hai ek din jana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

 

humne yahi ek baar kiya tha

humne yahi ek baar kiya tha

ik pardesi se pyar kiya tha

ik pardesi se pyar kiya tha

aise jala ye dil jaise parwana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

 

ye babul ka desh chhudaye

ye babul ka desh chhudaye

desh se ye pardes bulaye

desh se ye pardes bulaye

haye sune na ye koi bahana

pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon se na ankhiyan milana

 

Meanings of Difficult Words

 

Pardesi = Foreigner

Parwana = Moth

Babul = Father

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata)

 

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day



I had once done this before

Had fallen in love with a foreigner

My heart got burnt like a moth in a flame

 

They compel us to leave our father’s land

They call us to a foreign land

Alas they do not listen to any excuse

 

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Lata) Fact Sheet

·       Movie: Jab Jab Phool Khile
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Shashi Kapoor & Nanda
 
 
Enjoy the video of Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana.  I have other Anand Bakshi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sachchayee Chhup Nahin Sakti
·       Morani Baaga Ma
·       Mehbooba Mehbooba
·       Aaj Na Chhodenge
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, June 11, 2026

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana Rafi Happy Lyric Translated

 

Pardesiyon Se: Rafi Happy Translation of Jab Jab Phool Khile

Meta Description:  Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is sung three times with different lyrics in Jab Jab Phool Khile. This is the translation of the happy version sung by Rafi.

Setting the Background for Translating Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy)

 

Many Hindi films feature two versions of the same song, set to an identical tune but with different lyrics and emotional shading. Sometimes these are male and female versions, as in Na Yeh Chand Hoga; at other times they are happy and sad reprises of the same melody. Jab Jab Phool Khile contains three versions of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana, each adapted to the changing circumstances and emotions of the story.

 

Raja (Shashi Kapoor) is a Kashmiri boatman who has watched generations of tourists come and go, often forming fleeting attachments with local people before departing without a second thought. As he rows his shikara across the lake, he sings this song as a cautionary tale: never lose your heart to strangers.

 

In the first verse, he wonders what new romances and heartbreaks will become the talk of the season. In the second, strangers are likened to migratory birds that descend for a brief stopover before continuing their journey. In the third, they are compared to bees that flit from flower to flower during season, only to vanish when winter arrives.

 

Yet, despite the wisdom of his own warning, Raja gradually falls in love with Rita (Nanda), a wealthy, westernized heiress from the city who has rented his houseboat. The song thus carries a strong element of foreshadowing: what begins as a general observation about the nature of strangers becomes a prophecy that will unfold over the course of the film.

 

During the 1960s and 1970s there was a practice to include the name of the movie in one of the songs. The song was then referred to as the title song. This version of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana with the phrase “jab jab phool khilenge” is the title song of the film.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy)

 

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

When spring arrives in its frisky glory

When spring arrives in its frisky glory

It always brings along some new love story

It always brings along some new love story

Let us see what affair unfolds this May

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

They’re compared to birds which is so right

They’re compared to birds which is so right

They nest for the night and at dawn take flight

They nest for the night and at dawn take flight

Here today tomorrow elsewhere they will stay

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

When flowers bloom upon the garden trees

When flowers bloom upon the garden trees

They gather around like the unfaithful bees

They gather around like the unfaithful bees

In autumn’s dull season they will all go away

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

The strangers will have to depart some day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

The Original Hindi Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy) from Jab Jab Phool Khile

 

pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon ko hai ek din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
aati ha jab ye rut mastani
aati ha jab ye rut mastani
banti hai koi na koi kahani
banti hai koi na koi kahani
abke baras dekhe bane kya fasana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
sach hi kaha hai panchhi inko
sach hi kaha hai panchhi inko
raat ko thehre to ud jaye din ko
raat ko thehre to ud jaye din ko
aaj yahan kal wahan hai thikana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
baagon mein jab jab phool khilenge
baagon mein jab jab phool khilenge
tab tab ye harjai milenge
tab tab ye harjai milenge
gujrega kaise patjhad ka zamana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon ko hai ek din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

Meanings of Difficult Words

 

Pardesi = Stranger, foreigner

Ankhiya Milana = To lock eyes as an expression of love

Fasana = Saga

Harjai = Unfaithful

Patjhad = Autimn

 

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy) Fact Sheet

·       Movie: Jab Jab Phool Khile
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Shashi Kapoor & Nanda
 
 
Enjoy the video of Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana.  I have other Anand Bakshi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sachchayee Chhup Nahin Sakti
·       Morani Baaga Ma
·       Mehbooba Mehbooba
·       Aaj Na Chhodenge
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.