Thursday, December 18, 2025

Explanation and Translation of Shararat Lyrics of Dhurandhar

 

Shararat – Poetic Translation of Wedding Song from Dhurandhar

Meta Description:  Shararat is a wedding song sung by Jasmine Sandlas and Madhubanti Bagchi from the Hindi movie Dhurandhar. Enjoy the poetic translation and nuanced explanation.

Setting the Background for Translating Shararat

 

Shararat, drawn from the Bollywood tradition of wedding songs, is a dance performed at the reception of Hamza Ali Mazari and Yalina Jamali, the romantic lead pair of Dhurandhar. Rendered in the mujra style, it departs from the classical elegance associated with films like Pakeezah, opting instead for a more contemporary and overtly provocative approach. The brazenness of the choreography is mirrored in the lyrics, whose tone is unabashedly suggestive. Through implicit allusions to the consummation that follows the wedding celebrations, the dancers appear to tease the groom, hinting at what he might expect, what he ought to do, and even offering to instruct him in a few “tricks” to make the night more pleasurable.

 

The word ‘shararat’ carries layered meanings, ranging from mischief to malice, depending on the context. In this song, however, the intent is unmistakably playful with romantic and erotic undertones. For this reason, I have translated shararat as “flirting.” Given the density of metaphor and innuendo in the lyrics, the literal translation that I usually include loses its purpose. Instead, I will guide the reader through the verses, unpacking the nuances and cultural references that allow the lyrics to be appreciated as poetry, rather than merely consumed as an “item song.” The lyrics also carry a Punjabi flavour, whether owing to the geographic setting of Dhurandhar or to the popularity of Punjabi based songs. This aspect will be addressed as well.

 

The principal dancers on screen are Ayesha Khan and Krystle D’Souza. Though neither is a widely recognized Bollywood performer, both sustain viewer engagement through expressive movement and confident lip-syncing. The vocalists, Madhubanti Bagchi and Jasmine Sandlas, are integrated into the sequence as wedding entertainers, their provocative singing driving the performance of the dance troupe. Hamza Ali Mazari (Ranveer Singh) and Yalina Jamali (Sara Arjun) receive guests on the dais alongside Yalina’s father, Jameel Jamali (Rakesh Bedi). Among the prominent attendees are Rehman Dakait (Akshaye Khanna) with his wife (Saumya Tandon), and Major Iqbal (Arjun Rampal). A memorable aside occurs when Rehman unexpectedly breaks into an impromptu jig on the reception stage, a clip that has gone viral on social media.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Shararat

 

 

You coyly lifted your veil it was a delight

This encounter of ours left us with no respite

We made love with our eyes and then came the magic

Night slipped into day and then returned as the night

 

 

We’re nubile girls our innocent faces

With intent so pure and our hearts full of graces

We’re nubile girls our innocent faces

With intent so pure and our hearts full of graces

 

 

What’s hidden behind the veil nobody knows

What’s hidden behind the veil nobody knows

I am alluring, your tutor covert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

My two eyes are like one deep blue ocean

My two eyes are like one deep blue ocean

Dive deep and you’re sure to find comfort

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

You too are lonely and I am alone

If we team up, we’ll make a lovely pair

You too are handsome and I am passion

In the night no pretensions we will wear

 

 

My full lips are adorned in scarlet

My full lips are adorned in scarlet

With this red wine I will quench your thirst

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

My two eyes are like one deep blue ocean

My two eyes are like a rainbow hue ocean

Dive deep and you’re sure to find comfort

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

The Original Hindi Lyrics of Shararat from Dhurandar

 

Tune Parda Uthaya Kya Baat Ho Gayi
Haye Yeh Mulaqat Vaardaat Ho Gayi
Nain Milaye Humne Ek Duje Se Yun
Raat Huyi Fir Din Firse Raat Ho Gayi

 

Kachi Kali Sadda Masoom Chehra
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra
Kachi Kali Sadda Masoom Chehra
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra

 

Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata
Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata
Ik Afeemi Main Chaska Chakhawan
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa


Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

 

Tum Bhi Ho Tanha Aur Hum Akele
Jo Sath Huye Lajawab Ho Gaye
Tum Bhi Haseen Aur Hum Aashiqi Hai
Jo Raat Huyi Benakab Ho Gaye

 

Mere Labon Pe Saji Surkhiyan
Mere Labon Pe Saji Surkhiyan
Gulabi Aye Sharbat Pilawan
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa


Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Naina Ch Mere Ek Rangeela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

 

 

The Explanation of the Lyrics of Shararat

 

Tune Parda Uthaya Kya Baat Ho Gayi

‘Parda uthana’ translates to raise the curtain as before a theatre performance and this line is the curtain raiser to the song. Idiomatically, ‘parda uthana’ means reveal a secret. I have translated ‘parda’ as veil to align it with the context. It is customary for the groom to lift the veil of the bride once in the nuptial chambers. ‘Kya baat ho gayi’ translates to something wonderful happened.

 

Haye Yeh Mulaqat Vaardaat Ho Gayi

‘Vaardaat’ is the key word in this line, which translates to encounter that is usually accompanied by force or violence. Here it forebodes making love in a passionate, intense, and no holds barred manner.



Nain Milaye Humne Ek Duje Se Yun

‘Nain milana’ is to lock eyes or to engage with each other through one’s eyes. In Hindi film songs it is a common euphemism for romancing.



Raat Huyi Fir Din Firse Raat Ho Gayi

The passion continued through the night, through the following day and well into the following night.

 

Kachi Kali Sadda Masoom Chehra

‘Kachi kali’ literally translates to unopened bud. In Bollywood songs it refers to young girls who have just reached puberty.

‘Sadda’ is a Punjabi word meaning ‘our.’ In some translations of Shararat available on the Internet it has been incorrectly interpreted as the Hindi word ‘sadaa’ meaning forever.


 
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra

‘Neeyat’ is intention and ‘noorani’ is literally bright, but pure is a better interpretation in the context.


Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata

‘Kisnu’ is again Punjabi meaning ‘who’


Ik Afeemi Main Chaska Chakhawan

‘Afeemi’ is ‘opium addict’; ‘chaska’ is addiction; and ‘chakhawan’ is ‘to give a taste of.’ Using the metaphor of opium, the dancer says ‘I am alluring and I will get you addicted to me.’ Bound by the compulsions of verse prosody, I have expressed this as the dancer willing to be the groom’s secret tutor.

 

Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

This is the title refrain of the song. ‘Tenu shararat sikhawan’ means ‘I will teach you how to flirt.’ ‘Naina ladawa’ is just a more aggressive or passionate way of saying ‘nain milana.’ To maintain the rhyme, I have translated is as ‘not to avert eyes’ instead of the direct ‘to lock eyes.’

 

Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa

 ‘Ch’ is just a colloquial additive. Comparing eyes to the ocean is a common Hindi simile. To dive into the ocean of the eyes is an invitation to romance.

 

Tum Bhi Ho Tanha Aur Hum Akele
Jo Sath Huye Lajawab Ho Gaye

Both of us are lonely, so if we pair up, the magic will be beyond compare.

 


Tum Bhi Haseen Aur Hum Aashiqi Hai

You are handsome and I am love personified.


Jo Raat Huyi Benakab Ho Gaye

‘Benakab’ literally translates to ‘unmasked.’ Here the interpretation is that in our passionate moments at night, we will experience each other unmasked of all the pretentions and social niceties that we otherwise display.

 

Mere Labon Pe Saji Surkhiyan

The standard meaning of ‘surkhiyan’ is news headlines. It is derived from ‘surkh,’ which means red because once upon a time headlines were printed in red. The lips are adorned in red, not due to lipstick, but resulting from the blush that the occasion brings to the lips.

 

Gulabi Aye Sharbat Pilawan

‘Gulabi sharbat’ could be rose sherbet because of the religious restriction on liquor. However, I have interpreted it as a euphemism for red wine.


Shararat Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singers: Madhubanti Bagchi and Jasmine Sandlas
·       Lyricist: Jasmine Dandlas
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ayesha Khan & Krystle D’Souza plus others
·       Producer & Director: Aditya Dhar
 
 
Enjoy the video of Shararat.  I have another hit song from Dhurandhar, Gehra Hua, at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
If you are a fan of Jasmine Sandlas, then you will love these.
 
·       Taras from Munjya
·       Nasha from Raid 2
·       Poison Baby from Thamma
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, December 13, 2025

Poetic Translation of Gehra Hua from Ranvir Singh Dhurandhar

 

Gehra Hua – Poetic Translation of Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Gehra Hua is a hit song by Arijit Singh from Ranvir Singh blockbuster Dhurandhar. The star cast includes Akshaye Khanna, Arjun Rampal, and Sanjay Dutt.


Setting the Background for Translating Gehra Hua

Dhurandhar is a high-octane spy thriller with Ranveer Singh in the lead as Hamza Ali Mazari. A subtle romantic thread between Hamza and Yalina (played by Sara Arjun), running parallel to the main narrative, offers brief moments of tenderness amid the relentless action. Gehra Hua, in particular, reveals Hamza’s emotional side, effectively counterbalancing his otherwise relentless, no-nonsense persona shaped by a world where lives are expendable.


Translating Dariya Dua and Palkein Jhapakta Hai Aasamaan


Dariya” is ocean. As an adjective it usually implies the boundlessness of the ocean, as in dariya dil, which means large hearted. I have translated dariya as “boundless”.

 

“Palak jhapakana” is an idiom that means “in the blink of an eye.” There does not appear to be any contextual meaning in the song. It has probably been used to maintain the rhyme. I have translated this as “Even the heavens have become emotive”, implying that the skies reflect the hero’s emotional state. If anyone has any suggestion, please comment.  

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

If you are all mine, yours is this radiance too

If you are all mine, I’ll give my heart to you

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Even the heavens have become emotive

Thousand angels find you seductive

They keep asking where do you live

That you dwell in my arms to them you must say

Even the heavens have become emotive

They’ve not seen someone so attractive

With you the ambience turns so festive

I pray that forever in my arms you stay

 

 

If you are all mine, you’re the talk of the town

If you are all mine, to you the world bows down

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

I want to revel in your burning desire

Yet want to hold back from the heat of your fire

Lift my longing one measure higher

Change me forever paint me with your vibrant hue

You are a moon that pulsates with light

Tracking me furtively through the quiet night

Shine on my heart with your radiance bright

The path to paradise opens only through you

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

 

 

The Original Hindi Lyrics of Gehra Hua from Dhurandhar

 

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hun tera
Tu agar meri ye ujale tere
Tu agar meri dil hawale tere
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahaaan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri main hun tera

 

Palkein jhapakta hai aasamaan
Laakhon farishton ki hai tu jaan
Wo puchte hai rehti kahaan?
Meri bahon mein rehti unko bata

Palkein jhapakti hai aasama
Usne bhi tujh sa dekha kahan?
Hai raunake waha tu hai jahaan
Meri baah mein rehna yahi hai dua

 

Tu agar meri hai fasaana tera
Tu agar meri toh zamaana tera
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri mai hun tera

 

Teri mohabbat mai jalna bhi hai
Aur tujhse bach ke hi chalna bhi hai
Kuch rang apna badalna bhi hai
Maine dhalna tere rang mein hai sada

Tu chand hai ek dhadakta huaa
Chori se mujhko hi takta huaa
Seene se lag ke chamakta huaa
Meri jannat ka rasta tu hi tu hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hoon tera

 

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai


Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

 

If you are mine, these breezes are yours

If you are mine, all paths are yours

If you are mine, I am yours

If you are mine, this lustre is yours

If you are mine, my heart is yours

If you are mine, I am yours

 

 

You are a restless rebellion of love

My world is a dream in your arms

 

 

Has become deep

The colour of love has become deep

Has become deep

Boundless blessings have become deep

Has become yours

 

The sky blinks its eyelids

You are the life of lakhs of angels

They ask where do you reside

Tell them that you stay in my arms

The sky blinks its eyelids

Even he has not seen anyone like you

Wherever you are there is glamour

Remain in my arms this is my prayer



If you are mine, the story is yours

If you are mine, then this era is yours

If you are mine, I am yours

 

 

I even want to burn in your love

And want to walk away safely from you

I want to change a bit of myself

I want to become like you forever

You are a pulsating moon

Furtively ogling at me

Shining close to my heart

Only you have become the path to my paradise

 

Gehra Hua Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh & Sara Arjun
 
 
Enjoy the audio of Gehra Hua.  And the translation of Shararat from the same movie.




I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, December 3, 2025

Jaane Woh Kaise Lyrics from Pyaasa Translated and Explained

 

Jaane Woh Kaise Log The Jinke: Poetic Translation and Lyrics   

Meta Description:  Jaane Woh Kaise Log The Jinke is a Bollywood classic song from Guru Dutt’s Pyaasa.  Enjoy the poetic translation of this Hemant Kumar Sahir Ludhianvi combine.

Setting the Background for Jaane Woh Kaise Log The Jinke


The protagonist Vijay (Guru Dutt) is an idealistic poet whose work is repeatedly rejected by publishers, leaving him without income or recognition. He eventually accepts employment from a wealthy publisher, Ghosh (Rehman), who asks him to serve drinks at a party he is hosting at his home. There, Vijay is stunned to discover that his former college love, Meena (Mala Sinha), has married Ghosh, choosing financial stability over a life of struggle with him.

 

Wounded by this revelation, Vijay spontaneously pours his anguish into the haunting song Jaane Woh Kaise Log The Jinke. As he sings before the assembled guests, Meena retreats into solitude, silently weeping. The song becomes Vijay’s raw expression of heartbreak and betrayal, a lament for how genuine love like his is cast aside while others seem to thrive in the illusion of comfort. Despite his pain, Vijay vows to suffer quietly rather than disrupt Meena’s marriage. Yet this moment marks a turning point, plunging him into a deeper disillusionment with the world and its values.


The English Translation of the Lyrics of Jaane Woh Kaise Log The Jinke

 

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?


I searched for the heights of joy but received grief untold

I searched for the heights of joy but received grief untold

I desired warm songs of love but got a rebuff cold

Friends who tried to console only deepened my ache a lot;

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?



Every friend has, every friend has

Every friend has parted after moments of amity

Who has the time to engage with a romantic like me

Even my faithful shadow wanders weary and distraught

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?


If this is what they call life then this way I will live

If this is what they call life then this way I will live

Without complaining, silently with tears that are captive

So why should I now fear heartbreak, pain is my mascot.

Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.

Who were those people whose pure love was requited whenever sought?


The Original Hindi Lyrics of Jaane Woh Kaise Log The Jinke  from Pyaasa

 

Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

Khushiyon ki manzil dhoondhi toh gham ki gard mili
Khushiyon ki manzil dhoondhi toh gham ki gard mili
Chahat ke nagme chahe toh aahein sard mili
Dil ke bhoj ko duna kar gaya joh ghamsaar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

Bichad gaya, bichad gaya
Bichad gaya har saathi dekar pal do pal ka saath
Kisko fursat hai joh thaame deewano ka haath
Humko apna saaya tak aksar bezaar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

Isko hi jeena kehte hai toh yoon hi jee lenge
Isko hi jeena kehte hai toh yoon hi jee lenge
Uff na karenge lab si lenge aansun pee lenge
Gham se ab ghabrana kaisa gham sau baar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila

 

Meanings of difficult Urdu words

 

Gard = Dust

Sard = Cold

Ghamsaar = Sympathiser

Fursat = Leisure

Deewana = Romantic

Saaya = Shadow

Bezaar = Weary

Uff na karana = Not complain

Lab si lena = Stitch lips (literally); Remain quiet (here)

Aansun pee lena = Swallow tears

The Literal English Translation of the Lyrics of Jaane Woh Kaaise Log The Jinke

 

Don’t know what kind of people were they whose love was responded with love
But when I asked for flower buds, I received a garland of thorns

I searched for happiness as my destination, but received the dust of grief

I desired songs of desire but received a cold rebuff
Every sympathiser I met doubled the burden of my heart

Every companion parted way after a few seconds of company
Who has the time to hold the hands of a romantic
I often find that even my shadow has become weary

 

If you call this a life then I will live it this way
Will not complain, remain silent, swallow my tears
Now why should I fear grief, I have received it a hundred times

Jaane Woh Kaise Log The Jinke Fact Sheet

·       Movie: Pyaasa
·       Singer: Hemant Kumar
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Guru Dutt, Mala Sinha & Rehman
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Jaane Woh Kaise Log The Jinke. World Music Day 2025 paid tribute to Guru Gutt through a performance of this son on stage, which you can view here.
 
I have translations of other golden oldies from Pyaasa.
·       Jaane Kya Tune Kahi
·       Aaj Sajan Mohe Ang Lagaa Lo
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, November 27, 2025

Poetic Translation of Chak De India and Background Explained

 

Chak De! India – Poetic Translation of Motivational Hit Song

Meta Description:  Chak De! India is the motivational title song from the Shah Rukh Khan movie.  This background song is an anthem for Indian sports. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Chak De! India

Chak De! India tells the story of the Indian women’s hockey team, which is an underdog squad that rises against all odds to win the World Cup. At the heart of the narrative is a pivotal moment when the players finally begin to believe in themselves, daring to imagine achieving what everyone else deemed impossible. Producer Aditya Chopra wanted this transformative moment to be immortalized in an anthem that would inspire Indian sport for generations. The composer duo Salim–Sulaiman, together with screenwriter and lyricist Jaideep Sahni, rose to the challenge and delivered a powerful track that fulfilled Chopra’s vision.


The song’s motivational style is both unique and refreshing. It gathers a multitude of images that are quintessentially Indian and strings them together like pearls on a necklace. This vibrant collage includes kite-flying contests, homespun khadi, pothole-ridden roads, and popular Hindi film songs. Its message is a call to embrace this Indianness with pride and, through perseverance and hard work, transform that pride into achievement.


“Chak De” itself resists a literal translation. A Punjabi expression of encouragement, it can take on several figurative meanings. I have chosen “let’s go.” Similarly, some phrases in the original lyrics appear to serve primarily the demands of rhyme and metre rather than convey concrete imagery. To preserve coherence and impact, I have introduced images that better suit the context. In places, I have also departed from a strictly literal rendering to maintain the song’s cadence and motivational energy. For readers who are more interested in meaning than momentum, a literal English translation is provided as well.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chak De! India

 

Do something, do something

In veins let the blood flow

Come on do something

(Come on do something

Come on do something)

 

Do something, do something

Time to be a hero

Now do something

(Now do something

Now do something)

 

Ho…someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

Come on… someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

 

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

 

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

 

In the streets, in the lanes,

In the sacks of stored grains,

In the seeds, in the vines,

In our bright festive times,

In the sand’s tiny grains,

In movie song refrains,

In the potholes scarred street,

In cafes chat and eat

Let us today proclaim,

Ten times repeat the same,

My friend do not be slack

Let no one hold you back

Not one small inch concede

Stubbornly you proceed

Go on polish, go on polish

Go on polish, till they shine

 

Someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

Come on… someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

 

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

 

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

No where to run, nowhere to hide

Lets take our time to do or die

 

Let’s go…let’s go…let’s go…let’s go

 

In kite competitions,

In clashing of passions,

In the sport stadiums,

In rattling train rhythms,

In the sweet sugarcane,

In homespun cloth so plain,

You’ll find it if you search

In the bricks made from earth

Today vibrant hues flare

Fireworks everywhere

Let festivity reign,

Let it thrum through each vein

Not one small inch concede

Stubbornly you proceed

Keep grinding on, keep grinding on

Keep grinding on till they’re fine

 

Someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

Come on… someone the odds defy

Sink or swim, we still will try

 

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

Let’s go…ho let’s go India

 

The Original Hindi Lyrics of Title Song Chak De! India

 

Kuchh kariye, kuchh kariye
Nas nas meri khole...
Haaye kuchh kariye
(Haaye kuchh kariye
Haaye kuchh kariye)

 

Kuchh kariye, kuchh kariye
Bas bas bada bo de
Ab kuchh kariye
(Ab kuchh kariye
Ab kuchh kariye)

 

Ho... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye
Haaye... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye...

 

Chak de... ho Chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India

 

No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die
No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die

 

Koochon mein, galion mein
Raashan ki phalion mein
Belon mein, beejon mein
Eedon mein, teejon mein
Raiton ke daanon mein
Filmon ke gaanon mein
Sadkon ke gaddhon mein
Baaton ke addon mein
Hunkara aaj bhar le
Das baarah baar kar le
Rehna na yaar peechhe

Kitna bhi koi kheenche
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to, zid hai ji
Ghisna yun hi, ghisna yun hi
Ghisna yun hi paththar yeh... ae...

 

Koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye
Haaye... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye...

 

Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India

 

No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die
No where to run, nowhere to hide
Lets take our time to do or die

 

Chak de... chak de... chak de... chak de...

 

Ladti patangon mein
Bhidti umangon mein
Khelon ke melon mein
Balkhaati relon mein...
Gannon ke meethe mein
Khaddar mein chheetein mein
Dhoondho to mil jaavein
Pakka woh eenton mein
Rung hai aisa aaj nikhre...
Aur khul ke aag bikhre
Man jaaye aisi holi
Rag rag mein chal ke boli
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to jid hai ji
Pisna yun hi, pisna yun hi
Pisna yun hi bas kariye...

 

Koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye
Haaye... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye...

 

Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India
Chak de... ho chak de India

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Chak De! India

 

Kuchh kariye, kuchh kariye
Nas nas meri khole...

Do something, do something
Open each vein of mine

Kuchh kariye, kuchh kariye
Bas bas bada bo de

Do something, do something
??????????? 

Ho... koi to chal zid phadiye
Doobe, tariye ya mariye

Ho…someone stubbornly resolve
Sink, swim or die

Chak de... ho Chak de India

Let’s go…ho let’s go India

Koochon mein, galion mein
Raashan ki phalion mein
Belon mein, beejon mein
Eedon mein, teejon mein
Raiton ke daanon mein
Filmon ke gaanon mein
Sadkon ke gaddhon mein
Baaton ke addon mein
Hunkara aaj bhar le
Das baarah baar kar le
Rehna na yaar peechhe

Kitna bhi koi kheenche
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to, zid hai ji
Ghisna yun hi, ghisna yun hi
Ghisna yun hi paththar yeh... ae...

In the streets, in the lanes,
In the grocery cartons,
In the vines, in the seeds,
During Eid, during Teej,
In the grains of sand,
In the movie song,
In the potholes of the street,
Where people meet to chat
Let us today proclaim,
Do it ten twelve times,
My friend do not lag behind
No matter how much one pulls you
Do not budge an inch
If we insist, we insist
Go on polish, go on polish
Go on polish, these stones

Ladti patangon mein
Bhidti umangon mein
Khelon ke melon mein
Balkhaati relon mein...
Gannon ke meethe mein
Khaddar mein chheetein mein
Dhoondho to mil jaavein
Pakka woh eenton mein
Rung hai aisa aaj nikhre...
Aur khul ke aag bikhre
Man jaaye aisi holi
Rag rag mein chal ke boli
Tas hai na, mas hai ji
Zid hai to jid hai ji
Pisna yun hi, pisna yun hi
Pisna yun hi bas kariye...

In kite competitions,
In clashing of ambitions,
In the sport festivals,

In winding railway tracks,
In the sweetness of sugarcane,
In khadi, in droplets,
And fire has scattered openly
Let us celebrate Holi this way,
Let it speak through each vein
If we insist, we insist
Keep grinding on, keep grinding on
You’ll find it if you search
Definitely in the bricks
Today the colours have blossomed
Do not budge an inch
Keep grinding on enough now

 

Chak De! India Fact Sheet

·       Movie: Chak De! India
·       Singer: Sukhwinder Singh & others
·       Lyricist: Jaideep Sahni
·       Composer: Salim-Sulaiman
·       On Screen: Shah Rukh Khan & others
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
 
Enjoy the audio of Chak De! India.  I have other motivational songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Lehera Do
·       Kar Har Maidaan Fateh
·       Zinda
·       Aarambh Hai Prachand
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.