Friday, October 11, 2024

Morani Baaga Ma English Translation of Hit Song from Lamhe

 Morani Baaga Ma – English Translation of Sridevi Hit Song


Meta Description:  Morani Baaga Ma is a hit song from Yash Chopra Bollywood blockbuster Lamhe.  The folk music based Hindi movie song is also popular as Chudiyaan Khanak Gayi.


Setting the Context for Morani Baaga Ma

Morani Baaga Ma is inspired by a traditional Rajasthani folk song. The track features Ila Arun performing one verse of the original song, followed by Lata Mangeshkar's rendition of the Hindi translation for Sridevi. This creates a delightful fusion of folk and Bollywood music.

 

The song captures the timeless theme of unrequited love. It tells the story of a heartbroken woman whose lover has left her. In her solitude, the haunting mating call of the peacocks at night stirs her repressed desires, deepening her pain of loneliness and longing.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


Moinuddin

In my Rajasthan you won’t find any mustard fields

But the sand of my desert the sparkle of gold yields

Sparkle of gold yields

 

A dagger pierces through my heart when

A dagger pierces through my heart when

My heart when

At night the peacock calls out to his peahen

At night the peacock calls out to his peahen

A dagger pierces through my heart when

My heart when

 

Lata Mangeshkar

The peahen calls out to its mate late in the night

The peahen calls out to its mate late in the night

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

 

Lata Mangeshkar

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

Now from gossip there never will be any respite

Be any respite

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I keep calling to my lover but he never comes to meet me

Then I glance at the moon and shed tears silently

And shed tears silently

 

Lata Mangeshkar

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

My desires unquenched through the showers outside

The showers outside

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

 

Lata Mangeshkar

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

My peace of mind also with you took flight

With you took flight

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

 

 

Ila Arun

I have not translated this last verse recited by Ila Arun because I could not find the correct meanings for some of the Rajasthani words. My profuse thanks and a mention in the credits are waiting for the person who provides the right translation.


The Original Hindi Lyrics of Chudiyaan Khanak Gayi from Lamhe


Moinuddin

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

mhaari registan ri ret

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

 

Lata Mangeshkar

morani baaga ma bole aadhi raat ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

 

Lata Mangeshkar

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab logon ne sun li meri prem kahani

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

baat baat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

mere naina neh barsaave

 

Lata Mangeshkar

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase
meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

barasaat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

 

Lata Mangeshkar

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

tere peechhe peechhe meri neend to bhaagi

mera chain bhi gaya re tere saath ma

tere saath ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

 

Ila Arun

o re dhola

re mera nedaa phute re dhola

mhaari chhaati dukhe

mhaari chola phuute dhola
re dhola mat ja aa aa
re dhola mat ja aa aa

re dhola mat ja aa aa

 

Meanings of some Rajasthani words

 

Hivade = heart

Begai = pierced

Achhare = in the garden

dhalti = waning

saahibaan = lover
neh = tears

laare laare = after you

dhola = lover (the name of the prince in a popular Rajasthani folk story)

nedaa = ?

chola = ?


The Literal English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


My poetic English translation has involved a fair bit of transcreation, so the literal English translation of the lyrics is in order.

 

 

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

there are no mustard (golden colour) fields in my Rajasthan

 

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

but the sands of my desert sparkle like gold

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

A dagger has pierced my heart

 

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

the peacock’s call was heard in in the garden in the waning night

 

morani baaga ma bole aadhi raat ma

the peahen calls in the garden in the middle of the night

 

chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
my lover, see my bangles have started tinkling

 

chudiyaan khanak gayi haath ma

the bangles have started tinkling on my wrist

 

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

I was embarrassed to the utmost

 

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

everyone heard of my love affair

 

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

I accidentally spoke about my affair

 

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

I keep calling my lover but he does not meet me

 

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

when I glance at the moon my eyes start shedding tears

 

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

I don’t know at which ill-fated moment my lover left home

 

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

a number of monsoon seasons passed but I kept burning within my veil

 

meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

the rains could not quench my desire

 

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

my love, I lay awake on our desolate bed all night

 

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

my sleep left with you

 

mera chain bhi gaya re tere saath ma

my peace of mind also left with you

 

o re dhola

o my lover

 

mhaari chhaati dukhe

my heart aches

 

re dhola mat ja aa aa

my lover do not go

Morani Baaga Ma Fact Sheet

·       Movie: Lamhe
·       Singers: Lata Mangeshkar & Ila Arun
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Shiv-Hari (Shiv Kumar Sharma & Hari Prasad Chaurasia)
·       On Screen: Sridevi, Ila Arun, Anil Kapoor
·       Producer & Director: Yash Chopra
 
Enjoy the video of Morani Baaga Ma.  I have other Yash Chopra hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Dekha Ek Khwab
·       Rang Barse
·       Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


Wednesday, October 9, 2024

Aye Meri Zohrajabeen English Translation of Lyrics from Waqt

 

Aye Meri Zohrajabeen – English Translation of Waqt Qawwali


Meta Description:  Aye Meri Zohrajabeen is a Bollywood qawwali from Waqt. The song features Balraj Sahni and Achala Sachdev. Enjoy the English translation to the Qawwali beat.


Aye Meri Zohrajabeen as a Bollywood Qawwali


Traditionally, qawwalis are performed as contests between two teams. In Aye Meri Zohrajabeen, although two teams are featured, the singing is exclusively performed by the male, while the female ensemble plays the musical instruments. The song retains the staccato rhythm and characteristic gestures of the traditional qawwali.

 

Released in 1965, Waqt is a multi-starrer film that embodies the classic Bollywood theme of lost and found. Aye Meri Zohrajabeen is showcased at the film's outset, before tragedy strikes and the family is torn apart. The performances by Balraj Sahni, portraying the affluent businessman Kedarnath, and Achala Sachdev as his wife, evoke a nostalgic era when romance was an art form—men displayed bravado while women exuded coy charm.


Waqt in Filmfare Awards 1966

Waqt featured prominently in the 13th Filmfare Awards held in 1966, wining the maximum number of Black Ladies. Though no awards were won for Aye Meri Zohrajabeen, there were plenty of trophies and nominations.

 

Won

  • Best Director – Yash Chopra
  • Best Supporting Actor – Raaj Kumar
  • Best Story – Akhtar Mirza
  • Best Dialogue – Akhtar ul Iman
  • Best Cinematography (Colour) – Dharam Chopra

 

Nominated

  • Best Film – B. R. Chopra
  • Best Actress – Sadhana

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Aye Meri Zohrajabeen 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you

 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you

 

This coquetry, this vivacity

That you possess, is unique

This coquetry, this vivacity

That you possess, is unique

 

To win hearts the capacity

That you possess, is unique

In your eyes

In your eyes I have found paradise anew

In your eyes

In your eyes I have found paradise anew

 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you

 

Few sweet words my darling

When you say with a smile

Few sweet words my darling

When you say with a smile

 

To my heartbeats you yet bring

The flutter of red wine

My dear

My dear to you I’ll be forever true

My dear

My dear to you I’ll be forever true

 

O my lady perfect

You should never forget

You are beautiful as yet

I’m youthful too

I surrender my life to you, to you 

The Original Hindi Lyrics of Aye Meri Zohrajabeen from Waqt


aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

 

ye shokhiyaan, ye baankapan

 jo tujh mein hai, kahin nahin

ye shokhiyaan, ye baankapan

 jo tujh mein hai, kahin nahin

 

dilon ko jitane ka fun

 jo tujh mein hai, kahin nahin

main teri

main teri ankhon mein pa gaya do jahaan

main teri

main teri ankhon mein pa gaya do jahaan

 

aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

tu mithhe bol jaan-e-man

jo muskura ke bol de

tu mithhe bol jaan-e-man

jo muskura ke bol de

 

to dhadkanon mein aaj bhi

 sharaabi rang ghol de

o sanam

o sanam main tera ashik-e-jaawidaan

o sanam

o sanam main tera ashik-e-jaawidaan

 

aye meri zohrajabeen

tujhe maalum nahin

tu abhi tak hai haseen

aur main jawaan

tujh pe qurbaan meri jaan, meri jaan

 

 

Meanings of difficult Urdu words

 

Zohra = planet Venus, the allusion to Venus, the Goddess of Beauty is implicit

Jabeen = forehead

Zohrajabeen = jewel of my crown, beautiful good fortune

Shokhiyaan = coquetry

Baankapan = vivacity

Fun = skill

Do jahaan = two worlds, i.e. heaven and earth

Jaan-e-man = darling (life of my soul)

Ashik-e-jaawidaan = lover till eternity


Aye Meri Zohrajabeen Fact Sheet 


·       Movie: Waqt
·       Singer: Manna Dey
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Ravi
·       On Screen: Balraj Sahni & Achala Sachdev
·       Producer: B.R. Chopra
·       Director: Yash Chopra
 
Enjoy the video of Aye Meri Zohrajabeen.  I have other Bollywood Translations featuring the hit combine of Yash Chopra and Sahir Ludhianvi with more in the pipeline.
 
·       Main Har Ek Pal Ka Shayar
·       Main Pal Do Pal Ka Shayar
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Sunday, October 6, 2024

Translation of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye from Anand

 Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye – Lyrics English Translation


Meta Description:  Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye is a hit song from Rajesh Khanna film Anand. The movie has won many Filmfare awards. Enjoy my English lyrics on the soundtrack.


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye 


Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

Into the courtyard of my musings

He comes to set my dreams alight

Dreams alight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

Sometimes the mind is burdened with fears

And eyes on their own get filled with tears

 

Sometimes the mind is burdened with fears

And eyes on their own get filled with tears

A warm loving touch that matters much

I feel on my shoulder but no one’s in sight

No one’s in sight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

Sometimes kindred souls stay apart

Sometimes unknown connections start

 

Sometimes kindred souls stay apart

Sometimes unknown connections start

Complex is the game the mind is to blame

Leaves our own and bears others’ plight

Others’ plight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

 

My deep secrets are known to my heart

How my dreams bloomed into works of art

 

My deep secrets are known to my heart

How my dreams bloomed into works of art

The dreams I have known are all that I own

Even their shadows from me will not disunite

Will not disunite

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite

Into the courtyard of my musings

He comes to set my dreams alight

Dreams alight

 

Somewhere far in the fading daylight

Evening coyly waits for the night

Quiet as a sprite


The Original Hindi Lyrics of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye from Anand


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

mere khayaalon ke aangan mein
koi sapnon ke deep jalaaye

deep jalaaye

 

kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

kabhi yun hi jab hui bojhal saansen
bhar aai baithe baithe jab yun hi aankhen

 

kabhi yun hi jab hui bojhal saansen
bhar aai baithe baithe jab yun hi aankhen

kabhi machal ke pyar se chal ke
chhuye koi mujhe par nazar na aaye

nazar na aaye


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

kahin to yeh dil kabhi mil nahin paate
kahin pe nikal aaye janmon ke naate

 

kahin to yeh dil kabhi mil nahin paate
kahin pe nikal aaye janmon ke naate

ghani thi uljhan bairi apna man

apna hi hoke sahe dard paraaye

dard paraaye


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

 

dil jane mere sare bhed ye gahre
ho gaye kaise mere sapne sunhare

 

dil jane mere sare bhed ye gahre
ho gaye kaise mere sapne sunhare

ye mere sapne yahi to he apne
mujse juda na honge inke ye saaye

inke ye saaye


kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye

mere khayaalon ke aangan mein
koi sapnon ke deep jalaaye

deep jalaaye

 

kahin door jab din dhal jaaye
sanjh ki dulhan badan churaaye
chupke se aaye


Literal Translation of Zindagi Kaisi Hai Paheli


kahin door jab din dhal jaaye

somewhere far when the day ends


sanjh ki dulhan badan churaaye

the evening bride plays hard to get


chupke se aaye

comes quietly

 

mere khayaalon ke aangan mein

in the courtyard of my thoughts


koi sapnon ke deep jalaaye

someone lights the lamps of my dreams

 

kabhi yun hi jab hui bojhal saansen


sometimes just like that when the breaths are heavy

 

bhar aai baithe baithe jab yun hi aankhen

eyes are filled with tears for no reason

 

kabhi machal ke pyar se chal ke

sometimes with unease sometimes with love


chhuye koi mujhe par nazar na aaye

someone touches me but cannot be seen

 

kahin to yeh dil kabhi mil nahin paate


sometimes these hearts are unable to meet

 

kahin pe nikal aaye janmon ke naate

sometimes we find relationships that are generations old

 

ghani thi uljhan bairi apna man

complexities are deep but our mind is at fault

 

apna hi hoke sahe dard paraaye

despite being our own it shares the pain of others

 

dil jane mere sare bhed ye gahre


my heart knows all my deep secrets

 

ho gaye kaise mere sapne sunhare

how my dreams fructified

 

ye mere sapne yahi to he apne

my these dreams they are only what I own


mujse juda na honge inke ye saaye

even their shadows will not part from me


Anand Fact Sheet

·       Movie: Anand
·       Singer: Mukesh
·       Lyricist: Yogesh
·       Composer: Salil Chowdhary
·       On Screen: Rajesh Khanna
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
·       Producer: Hrishikesh Mukherjee & N.C. Sippy
 
Enjoy the video of Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye. Other popular songs from Anand have been translated in English at Bollywood Translations.
 
·       Zindagi Kaisi Hai Paheli
·       Maine Tere Liye Hi
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Saturday, October 5, 2024

English Translation of Hamari Adhuri Kahani Title Track

 Hamari Adhuri Kahani – Translation of Arijit Singh Hit Song


Hamari Adhuri Kahani is a hit song by Arijit Singh. The movie starred Emraan Hashmi and Vidya Balan.  Sing my English translation to the original track.  

The Poetic English Translation of the Lyrics of Hamari Adhuri Kahani


We came close

Differences even then did not retreat

Your and my narrative remained sort of incomplete

The earth and sky, one wonders why

Endure separation

True lovers say I how hard they try

Will not reach their destination

 

Colours and light

Were our delight

This world seemed like a paradise

You left me one night

Alone in my plight

My imprint erased by sunrise

 

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

 

Enveloped by your attractive fragrance

See, we have travelled an undefined distance

Why are you not with me

In the midst of this beauty

When the sun, moon, stars are all there

I am waiting idly

Since an eternity

You are thirsting for me elsewhere

 

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

 

We two tormented souls will sometime meet

Our unfinished story will somewhere complete

 

In the end all is well

United two souls will dwell

The aura is full of passion

Wedding bells are ringing

Happiness they’re bringing

God himself will grace the occasion

 

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative


The Original Hindi Lyrics of Hamari Adhuri Kahani 

Paas aaye
Dooriyaan phir bhi kam naa hui
Ek adhuri si hamari kahani rahi
Aasmaan ko zameen, ye zaroori nahi
Jaa mile... jaa mile
Ishq saccha wahi Jisko milti nahi
Manzilein... manzilein

 

Rang thhe, noor tha
Jab kareeb tu tha
Ek jannat sa tha, yeh jahaan
Waqt ki ret pe

Kuch mere naam sa
Likh ke chhod gaya tu kahaan

 

Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani

 

Khushbuon se teri yunhi takra gaye
Chalte chalte dekho na hum kahaan aa gaye

 

Jannatein agar yahin
Tu dikhe kyun nahin
Chaand suraj sabhi hai yahaan
Intezar tera

Sadiyon se kar raha
Pyaasi baithi hai kab se yahaan

 

Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani

 

Pyaas ka ye safar khatam ho jayega
Kuch adhura sa jo tha poora ho jayega

 

Jhuk gaya aasmaan
Mill gaye do jahaan
Har taraf hai milan ka samaa
Doliya hain saji
Khushbuein har kahin
Padhne aaya Khuda khud yahaan

 

Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani

Hamari Adhuri Kahani Fact Sheet

·       Movie: Hamari Adhuri Kahani
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Rashmi Virag
·       Composer: Jeet Gannguli
·       On Screen: Emraan Hashmi & Vidya Balan
·       Producer: Mahesh Bhatt
 
Enjoy the audio of Hamari Adhuri Kahani.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Thursday, October 3, 2024

Hoke Majboor Mujhe Lyrics from Haqeeqat with Translation

 

Hoke Majboor Mujhe – English Translation of Kaifi Azmi Song


Meta Description:  Hoke Majboor Mujhe is a Bollywood hit song from Haqeeqat (1964).  The lyrics are by Kaifi Azmi and the music by Madan Mohan. Enjoy the poignant song in English.


Setting the Context for Hoke Majboor Mujhe Usane Bhulaaya Hoga


How would a soldier, facing death on the battlefield, envision his soon-to-be bereaved wife, fiancée, or girlfriend? The legendary Bollywood lyricist Kaifi Azmi offers a poignant and nuanced exploration of this haunting question. If you can listen to the original or read the English translation without shedding a silent tear, you might as well have a heart of stone.

 

Hoke Majboor Mujhe Usne Bhulaaya Hoga jolts us into the realization that soldiers are not automatons; they are flesh-and-blood humans. Their despair stems not from fear of their own deaths, but from the sorrow of leaving behind their loved ones without the emotional and financial support they had hoped to provide. The other powerful song from Haqeeqat (1964), Kar Chale Hum Fida, underscores their deep sense of patriotic sacrifice.


The Poetic English Transcreation of the Lyrics of Hoke Majboor Mujhe 


Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Or maybe tried to end her desolate life quietly

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Her heart would have compelled her to accept the worst case

Her heart would have compelled her to accept the worst case

Eyes would have dammed her tears not let them mar her face

Behind closed doors burnt my letters the past to erase

But every letter would be branded on her memory

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

She would have tried hard to block out the impending news

She would have tried hard to block out the impending news

Her heart-broken ruined world coming into disuse

Hidden my photos in the hope of ridding the blues

Hidden my photos in the hope of ridding the blues

Alas! But my death throes

But my death throes felt in her heart forever will be

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Romantic memories would rekindle intimate desire

Romantic memories would rekindle intimate desire

The feigned smile would fail to hide her anguished pyre

While greeting kith and kin in her widow’s attire

While greeting kith and kin in her widow’s attire

But she would cry

But she would cry on a friend’s shoulder privately

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Her flowing hair in simple plaits she now ties

Her flowing hair in simple plaits she now ties

The shadow of sadness on her face permanently lies

There will no more be any sparkle in her jaded eyes

And her cheeks will never experience the blush of intimacy

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Or maybe tried to end her desolate life quietly

Out of sheer helplessness …


The Original Hindi Lyrics of Hoke Majboor Mujhe from Haqeeqat (1964)


Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

Ashq ankhon ne piye aur na bahaaye honge

Bund kamare men jo khat mere jalaaye honge

Ek ek harf jabin par ubhar aaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi  

Dil ki lutati huyi duniya najar aayi hogi

Mej se jab meri taswir hataai hogi

Mej se jab meri taswir hataai hogi

Hai! Har taraf mujhako

Har taraf mujhako tadapata hua paaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Gam dikhaawe ki hansi mein ubal aaye honge

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

Sar na kaandhe se

Sar na kaandhe se saheli ke uthhaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

Aur bhi gam ki ghata mukhade pe chhaai hogi

Bijali najaron ne kai din na giraai hogi

Rang chehare pe kai roj na aaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Meanings of few Urdu words

 

Majboor = helpless

Afsaane = stories

Ashq = tears

Harf = letter of the alphabet

Jabin = forehead


The Literal English Translation of the Lyrics of Hoke Majboor Mujhe


To capture the essence of the song and maintain its structure as well, certain lines were changed in a nuanced manner, moving away from their literal meaning. I am providing a line-by-line literal translation for those who want to stay true to the exact original meaning.

 

 

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

 

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

She would have consumed poison quietly pretending that she was taking medicine

 

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

She would have imagined dreadful stories in her mind

 

Ashq ankhon ne piye aur na bahaaye honge

Het eyes would have stored her tears and not let them flow

 

Bund kamare men jo khat mere jalaaye honge

She would have burnt my letters in a closed room

 

Ek ek harf jabin par ubhar aaya hoga

Each alphabet would have been imprinted on her forehead

 

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi

Fearing bad news she would have averted her eyes from others

 

Dil ki lutati huyi duniya najar aayi hogi

She would have sensed her world being destroyed

 

Mej se jab meri taswir hataai hogi

When she would have removed my photo from the table

 

Har taraf mujhako tadapata hua paaya hoga

She would experience my intense restlessness all around

 

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Remembering how I flirted with her, desires would be kindled

 

Gam dikhaawe ki hansi mein ubal aaye honge

Her sadness would emerge from the feigned smile

 

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

When hearing my name, she would start crying

 

Sar na kaandhe se saheli ke uthhaaya hoga

She would not lift her head from her friend’s shoulder

 

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

When someone would have forcibly plaited her hair

 

Aur bhi gam ki ghata mukhade pe chhaai hogi

The clouds of sadness on her face would get enhanced

 

Bijali najaron ne kai din na giraai hogi

Her eyes would lose their sparkle for several days

 

Rang chehare pe kai roj na aaya hoga

For several days her face would have remained ashen


Hoke Majboor Mujhe Fact Sheet 

·       Movie: Haqeeqat (1964)
·       Singers: Mohammed Rafi, Talat Mahmood, Manna Dey, Bhupinder Singh
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Madan Mohan
·       On Screen: Several actors
·       Producer & Director: Chetan Anand
 
Enjoy the video of Hoke Majboor Mujhe.  Check out the English translation of Kar Chale Hum Fida from the same movie.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Tuesday, October 1, 2024

Mere Mehboob Item Number from Vicky Vidya Lyrics Translated

 

Mere Mehboob – Translation of Triptii Dimri Item Number


Meta Description:  Mere Mehboob is an item song from Vicky Vidya Ka Woh Wala Video. The actors are Rajkumar Rao and Triptii Dimri. Enjoy the translation set to the original track.


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Mere Mehboob


The mirror itself is frantic for a glimpse of my allure

The mirror itself is frantic for a glimpse of my allure

My darling for your unease there is absolutely no cure

My darling for your unease there is absolutely no cure

O my love, my love do praise my beauty through the night

O my love, my love do praise my beauty through the night

Because my name alone will compel fate to open up your door

My darling for your unease there is absolutely no cure

 

Please do not extinguish the desires of my heart in this way

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

My darling for my unease there is absolutely no cure

My darling for my unease there is absolutely no cure

 

With love and from far you have tried to come so close

With love and from far you have tried to come so close

In your innocence as a present you have brought me a rose

In your innocence my darling you have brought me a rose

Know that the gardens bloom when I say so my paramour

My darling for your unease there is absolutely no cure

My darling for your unease there is absolutely no cure

 

Please do not extinguish the desires of my heart in this way

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

To feel the touch of your breath hellfire this moth will endure

My darling for my unease there is absolutely no cure

My darling for my unease there is absolutely no cure


The Original Hindi Lyrics of Mere Mehboob from Vicky Vidya Ka Who Wala Video


mere deedar ko yeh aaina bhi khud tarasta hai

mere deedar ko yeh aaina bhi khud tarasta hai,

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

meri tareef meri jan yunhi tum raat bhar karna,

meri tareef meri jan yunhi tum raat bhar karna

ki mera naam bhi lene se hi naseeba banta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

 

dil ke armanon pe na tu aise paani chhidka de

ke teri saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

teri ek saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta hai

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta hai

 

tum pyaar se badi door se jo milne aaye ho

tum pyaar se badi door se jo milne aaye ho

bade nadaan ho mere liye gulaab laaye ho

bade naadaan ho meri jan jo gulaab laaye ho

ke humse hi baharon ka yahan mausam sawarta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

mere mehboob mere mehboob tera tadapna to banta hai

 

dil ke armanon pe tu aise paani chhidka de ke

teri ek saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

teri ek saans bhi choone ko yeh parwana jalta hai

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta ha

mere mehboob mere mehboob mera tadapna to banta hai


Mere Mehboob Fact Sheet 


·       Movie: Vicky Vidya Ka Woh Wala Video
·       Singer: Shilpa Rao & Sachet Tandon
·       Lyricist: Priya Saraiya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Rajkumar Rao & Triptii Dimri
 
Enjoy the video of Mere Mehboob.  I have other hot numbers featuring Rajkumar Rao at Bollywood Translations.
 
·       Aaj ki Raat with Tamannaah Bhatia
·       Aayi Nai with Shraddha Kapoor
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.