Thursday, March 6, 2025

Galatfehmi Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Galatfehmi – Translation of Bollywood Song from Nadaaniyan

Meta Description: Galatfehmi is a song from Bollywood film Nadaaniyan starring Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation set to the original score.


Setting the Background for Translating Galatfehmi

 

‘Galatfehmi’ refers to misunderstanding, while 'nadaaniyan' denotes mistakes made out of ignorance—especially during youth. Together, these terms paint a picture of two young individuals who confuse their youthful infatuations with true love, only to later blame each other for the ensuing complications in their lives. The full significance of this song within the context of the film will become clear when it is released on March 7, 2025.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

O you would hear my heartbeat

I would hold you so tight

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

Who could ever guess

That our bonding would be so slight

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

No more of worrying

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

I’ll forget everything

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The Original Hindi Lyrics of Galatfehmi from Nadaaniyan

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

sunta tha meri dhadkan

tu itne nazdeek tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

kisko pata tha

rishta ye itna baareek tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki vo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

fikr bas aaj se

nahi karni teri

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki wo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

khabar bas aaj se

nahi rakhni teri

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

You could hear my heartbeat

You were that close to me

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

Who could have known

That our relationship was so fragile

 

Feeling ecstatic my love

Giving solace my love

Now you say let it go

Those were just ignorant mistakes

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not worry about you

 

What was between our hearts

Was beautiful and innocent

But it was a game for a few days

We did not realise that

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not keep track of you

 

Galatfehmi Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Tushar Joshi & Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Galatfehmi.  Also check out the translation of Ishq Mein from Nadaaniyan
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, March 5, 2025

Ishq Mein Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Ishq Mein – Poetic Translation of Hit Song with Star Kids

Meta Description: Ishq Mein is a duet from new Bollywood film Nadaaniyan releasing on March 7, 2005, 2025. Enjoy the debut movie of star kids Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor.

Setting the Background for Translating Ishq Mein

2025 seems to the year for debut of star kid pairs. Azaad was released earlier this year with Rasha Thadani and Aaman Devgan in the lead. Now, on March 7, the public will get the first glimpse of Ibrahim Ali Khan (the son of Saif Ali Khan) and Khushi Kapoor (the daughter of Sridevi) in Nadaaniya. Some singles are already popular on social media, with Ishq Mein being the most popular.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ishq Mein

 

Since a few days now

Much more than before

I’ve started liking you

I don’t know what’s special

Dear about you that

I’ve started liking you

 

I had never before

Put my heart to a test in this way

In this way

Because never before

With any other person

Did love manifest in this way

 

In love

In love with you

What can I say to you my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

in love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

 

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

High elation in love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

Devastation in love with you

 

The day that you do not spend with me

The day that you do not spend with me

That day is not on my calendar

The talk that does not include you

To that talk I turn a deaf year

My passion had never

Before risen to a crest

In this way in this way

Because never before

With any other person

Did love manifest in this way

 

In love in love with you

What can I say to you my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

High elation in love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

Devastation in love with you

Preoccupation in love with you

Transformation in love with you

Contemplation in love with you

Transformation in love with you

 

The Original Hindi Lyrics of Ishq Mein from Nadaaniyan

 

kuch dinon se mujhe
pehle se aur bhi
ache lagte ho tum

aisi tum mein sanam
jaane kya baat hai
ache lagte ho tum

 

maine dil ko kabhi
aazmaya hi na tha is tarah
is tarah

kyun-ki pehle mujhe
toh kisi pe bhi kabhi
pyar aaya na tha is tarah

 

ishq mein..
tere ishq mein
tujhe kya bataun yaara
tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
ek nasha hai tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
sab fanna hai tere ishq mein

 

ho jis din mujhe tu na mile
ho jis din mujhe tu na mile
usko main din hi ginta nahi

hoti nahi jo tujhse judi
main baat hi woh sunta nahi

 

haan kisi ka nasha
sar chadhaya hi na tha
is tarah is tarah

kyunki pehle mujhe
toh kisi pe bhi kabhi
pyar aaya na tha is tarha

ishq mein tere ishq mein
tujhe kya bataun yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
ek nasha hai tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein

sab fanna hai tere ishq mein

jabse pada mein tere ishq mein
main na raha main tere ishq mein
kuch toh hua hai tere ishq mein
main na raha main tere ishq mein

 

 

Ishq Mein Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Sachet Tandon & Asees Kaur
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Ishq Mein.  Watch this space for translations of other songs from Nadaaniyan.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, March 2, 2025

Translation of Barahmasa Song Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar

 

Tu Maike Mat Jaiyo – Translation and Explanation Barahmasa

Meta Description: Barahmasa is a genre from Indian folk tradition. The best Bollywood example is Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar. Learn what is Barahmasa and enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Tu Maike Mat Jaiyo


What is Barahmasa?

Barahmasa, which literally translates to "twelve months," is a genre of song deeply rooted in the Indian folk tradition. Similar to the Kajari, it usually centres on a woman's longing for her absent lover or husband. However, unlike the Kajari, which is primarily associated with the rainy season, the Barahmasa chronicles the woman’s emotional journey through the changing months of the year. It weaves in the seasonal shifts, festivals, and the evolving landscapes of nature, providing a rich context for the woman’s sorrow and longing.

 

One of the earliest and most famous examples of the Barahmasa is found in the Awadhi epic Padmavat by Malik Muhammad Jayasi. In this tale, Ratan Sen, the ruler of Chittor, marries the beautiful Padmavati as his second wife. The first queen, Nagmati, mourns her circumstances through a poignant Barahmasa, capturing her emotional turmoil over the passing seasons. During the 18th and 19th centuries, the Barahmasa was also depicted as series of miniature paintings, further illustrating its cultural significance.

 

Tu Maike Mat Jaiyo as a Barahmasa

 

The song Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar (1983) is a recognizable example of a Barahmasa, as it incorporates the names of the twelve months throughout its verses. However, there are two notable departures from the traditional format. First, it is sung by a male voice, with the singer pleading with his lover not to leave him and return to her mother's home. In contrast to the typical Barahmasa, where the woman expresses her longing, this gender reversal creates an interesting twist in the cultural evolution of the Barahmasa. Secondly, in keeping with the time constraints of a Bollywood song, each verse combines two months, rather than the usual separate treatment of each month, thereby condensing the seasonal narrative.



The Poetic English Translation of the Lyrics of Tu Maike Mat Jaiyo

 

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away

Ah Aa

Please do not go away, do not go my darling

Please do not go away

 

January, February

January, February in these two months the weather is shivering cold

January, February in these two months the weather is shivering cold

Do you know that, do you know that

Do you know that you’re the only aha aha aha arey warm thing that I get to hold

Do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Arey March April sways the spring with a new wave of creation

March April sways the spring with a new wave of creation

One look at your, one look at your

One look at your svelte figure and I give in to temptation

Do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Arey May June are easily the most colourful months you can get

May June are easily the most colourful months you can get

When you wear a, when you wear a

When you wear a sheer lace kurta aha ahe aho arey then I break into a sweat

Do not go away, do not go my darling, please do not go away

 

July August the monsoon months when the falling rains hold sway

Oh, pitter patter pitter patter

Pitter patter oh ho

July August the monsoon months when the falling rains hold sway

In our locked room, in our locked room

Arey In our locked room we’ll spend the time without going out all day

Do not go away, do not go my darling, please do not go away

 

September and October months they are so full of love

Aaaa

Listen to me o beanpole, listen to me lover

Listen to me o my friend

Arey September and October months they are so full of love

To live alone, to live alone

To live alone in these two months that is not happening my dove

Please do not go away, do not go my darling, do not go away

 

Oh November and December, they’re the best to be found

Oh November and December, they’re the best to be found

The truth is this, my crazy one, the truth is this

Arey The truth is this my crazy one I want you all year round

Do not go away, do not go my darling, do not go away

Do not go my darling, please do not go away

Please do not go away, do not go my darling, do not go away

 

The song is in the voice of Amitabh Bachchan, except for the lines in italics that are sung by Rahul Dev Burman.


The Original Hindi Lyrics of Tu Maike Mat Jaiyo from Pukar (1983)

 

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo

aa aan

tu maike mat jaiyo, mat jaiyo meri jaan

tu maike mat jaiyo

 

janavari, faravari

janavari faravari ke do mahine lagati hai mujhako sardi

janavari faravari ke do mahine lagati hai mujhako sardi

tu kyaa jaane, tu kyaa jaane

tu kyaa jaane sardi ne jo aha aha aha arey haalat patali kar di

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

arey march aprail me bahaar kuchh aise jhum ke aaye

march aprail me bahaar kuchh aise jhum ke aaye

dekh ke teraa, dekh ke teraa

dekh ke teraa chharaharaa badan haay ji meraa lalachaaye

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

arey mai aur june kaa aataa hai jab rangon bharaa mahinaa

mai aur june kaa aataa hai jab rangon bharaa mahinaa

dekh teraa, dekh teraa

dekh teraa malamal ka kurta aha ahe aho arey chhute meraa pasinaa

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, tu maike mat jaiyo

 

july, agast me saavan aise rimajhim rimajhim barase

ha rimjhim rimjhim rimjhim rimjhim

rimjhim rimjhim ya haa

july, agast me saavan aise rimajhim rimajhim barase

band kamare me band kamare me!

arey band kamare me baithege ham nikalege na ghar se

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, tu maike mat jaiyo

 

siptambar, aktubar kaa mausam hotaa hai pyaaraa

aaa

suno mere lambu re, suno mere mitavaa

suno mere saathi re

arey siptambar, aktubar kaa mausam hotaa hai pyaaraa

aise me mai, aise me mai

aise me mai rahun akelaa ye nahi mujhe gavaaraa

tu maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

 

haay navambar aur disambar kaa tu puchh na haal

haay navambar aur disambar kaa tu puchh na haal

sach to ye hai, arey pagli, sach to ye hai

arey sach to ye hai pagali ham na bichhade puraa saal

maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan, maike mat jaiyo

mat jaiyo meri jaan tu maike mat jaiyo

aha aha tu maike mat jaiyo mat jaiyo meri jaan maike mat jaiyo

 

 

Tu Maike Mat Jaiyo Fact Sheet

·       Movie: Pukar (1983)
·       Singer: Amitabh Bachchan and Rahul Dev Burman
·       Lyricist: Gulshan Bawra
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Amitabh Bachchan & Zeenat Aman
 
 
Enjoy the video of Tu Maike Mat Jaiyo. Amitabh Bachchan has done the playback for quite a few of his iconic songs. Rang Barse, the all-time favourite Holi number, has been translated here, with more in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, February 27, 2025

Karaoke Translation of Taaka Taaki New 2025 Bollywood Song

 

Taaka Taaki – Translation of Sunidhi Chauhan Latest Hit Song

Meta Description:  Taaka Taaki is a peppy Sunidhi Chauhan song from upcoming Bollywood rom-com Pintu Ki Pappi. Enjoy the karaoke translation set to the original music score.

Setting the Background for Translating Taaka Taaki

 

Pintu Ki Pappi is an upcoming Bollywood romantic comedy, set for release on March 21, 2005, featuring a fresh cast of newcomers in the lead roles. In many Hindi film songs of this genre, it is typically the male protagonist who serenades his love interest, requesting romantic trysts. However, Taaka Taaki, a playful phrase that means to sneak a peek, flips this tradition on its head. In this catchy number, the female lead encourages her love interest to cast aside his shyness, teasingly warning him that if he doesn't make a move, she’ll start looking for attention elsewhere.



The Poetic English Translation of the Lyrics of Taaka Taaki

 

Secrets that are in your heart come share them with me

There’s nothing to be gained by peeping quietly

You can be frank with me there’s no one around

You won’t get into trouble we won’t make a sound

Cosying up and kissing say when will you seek

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only sneak a peek

Anything else or

 

In the shivering winter I am just like a heater

Let me see how hot are you I am a thermometer

I am in my senses totally without faze

Why do I feel awkwardness when I’m under your gaze

You want to make me yours you must do this I swear

Take me to America and let us settle there

Take me to America and let us settle there

In order to swim you must dive into the deep creek

Anything else

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only sneak a peek

Anything else or or

 

This is a God given chance enjoy it completely

I am ready and willing come and propose to me

If you’re in love with me give me a thumbs up sign

Fill up your pen with ink write a romantic line

If you are hesitant then I will return from midway

I am a free butterfly in a trice I’ll flee away

I am a free butterfly in a trice phurrr

Tell me when you will stop being afraid and meek

Will you do anything else or only

Will you do anything else or only sneak a peek

Will you do anything else or only

Will you do anything else or only

Will you do anything else or only

 

The Original Hindi Lyrics of Taaka Taaki from Pintu Ki Pappi

 

dil mein jo bhi hai tere aake tu baat kar

kya paayega be sabru ki tarah taak kar

khol de dil ki khidki dekh le jhaank ke

sankat na aaye koi papa ki naak pe

kaho kaam kab saare baaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya

 

sardi ke mausam mein heater ke jaisi hoon main

temperature naapu aaja thermometer si hoon main

khud ka khayal mujhko na koi bekhudi

teri nazron se phir kyun hoti hai gudgudi

mujhko patane ka bas ek tareeka

settle kara de baby le ja america

settle karva de baby le ja america

bin paani kaise tum tairaki karoge

kuch karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya ya

 

mauka hai mauke pe chahe to mauj kar le

main to hun ready kab se aake propose kar le

dil mein kuchh pink hai to uska tu sign de de

bottle me ink hai to mujhko tu line de de

manzil na dikh payi to raste se mud jaungi

awara titali hun main bin soche ud jaungi

awara titali hun main bin soche phurrrr

bako kuchh ki kab tum bebaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki

kuch karoge ya khaali taaka taaki karoge

kuch karoge ya khaali taaka taaki

kuch karoge ya khaali taaka taaki

kuch karoge ya khaali taaka taaki

 

Meanings of Difficult Words

 

Besabru = Impatient

Sankat = Trouble

Papa Ki Naak = Father’s honour

Taaka Taaki = Sneak a peek

Bekhudi = A dazed state

Patana = To win over

Tareeka = Manner

Tairaki = Swimming

Bako = Speak (slang)

Bebaki = Fearlessness

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Taaka Taaki

 

What is in your heart come tell me

You will not get anything by peeping impatiently

Open the window of your heart and look what’s outside

There will not be any blemish on your father’s honour

Say, when will you do everything else

You want to do something or only sneak a peak

 

In the winter season I am like a heater

Come I’ll measure your temperature, I am like a thermometer

I am aware of myself and am unfazed

So why do I feel ticklish when you gaze at me

There is only one way to win me

Take me to America and settle there

How will you swim if you do not enter the water

 

You have a chance, enjoy the chance fully

I am ready since long come propose to me

If your heart is happy then give me a sign

If there is ink in your bottle then give me a line

If I don’t see the destination I will return midway

I am a carefree butterfly I will fly away without a thought

Say something when you will act fearlessly


Taaka Taaki Fact Sheet

·       Movie: Pintu Ki Pappi
·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Raman Raghuvanshi
·       Composer: Nitin Nitz Arora
·       On Screen: Shushant Thamke & Vidhi Yadav
 
 
Enjoy the video of Taaka Taaki.  I have other Sunidhi Chauhan hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Aankh
·       Sajna Ve Sajna
·       Beedi Jalay Le
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.