Friday, March 14, 2025

Desh Mere Patriotic Song Translated of Bhuj by Arijit Singh

 

Desh Mere: Poetic Translation of Arijit Singh Patriotic Song

Meta Description:  Desh Mere is from the best Bollywood patriotic songs. It is from Bhuj and sung by Arijit Singh. Enjoy the poetic translation of the lyrics by Manoj Muntashir.

Setting the Background for Translating Desh Mere


Bhuj: The Pride of India is based on real events set during the Indo-Pakistani War of 1971. Indian Air Force Squadron Leader Vijay Karnik, with the help of 300 local women repair the damaged runway in 72 hours, while a small contingent of the Indian Army prevents the territory being overrun by the enemy.

 

The song Desh Mere is a simple tribute to the members of the armed forces who make the supreme sacrifice for the mother land. It runs in the background with an ensemble of cast on the screen.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Desh Mere

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

This is a patriot’s plea

Where I have seen the dawn’s beauty

There one day let my life’s sun set

If the world remembers those lives

That have made the sacrifice

Then my name let it never forget

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

Let coloured vestments mother

Your form sanctify

Let your tricolour

Soar high above the sky

 

If you say, for you I will live

If you want my life I will give

I’ll play the part for me you conceive

Whether it is the silken shawl

Or the soldier’s funeral pall

I’ll wear whatever you weave

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

The Original Hindi Lyrics of Desh Mere from Bhuj: The Pride of India

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

hai arz yeh deewane ki
jahan bhor suhani dekhi
ik roz wahin meri shaam ho

kabhi yaad kare jo zamana
maati pe mar mit jaana
zikar mein shamil mera naam ho

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

aanchal tera rahe maa
rang biranga
uncha aasman se
ho tera tiranga

 

jeene ki ijazat dede
ya hukum shahadat dede
manjoor humein jo bhi tu chune

resham ka ho vo dushala
ya kafan sipahi wala
odhenge hum jo bhi tu bune

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

Desh Mere Fact Sheet

·       Movie: Bhuj: The Pride of India
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Manoj Muntashir
·       Composer: Arko
·       On Screen: Ensemble
·       Producer: T Series & Ajay Devgn FFilms
 
Enjoy the video of Desh Mere.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, March 13, 2025

2025 Bollywood Song Zohra Jabeen Translated from Sikandar

 

Zohra Jabeen – Poetic Translation of New Salman Khan Song   

Meta Description:  Zohra Jabeen is a song from new Salman Khan starrer Sikandar. The Bollywood song also has Rashmika Mandanna. Enjoy the translation set to the original score.

Setting the Background for Translating Zohra Jabeen

 

Sikandar is undoubtedly the most anticipated Bollywood film release of 2025. Like many of Salman Khan's blockbusters, Sikandar is set to release worldwide on Eid, which falls on March 28. The lead heroine is Rashmika Mandanna, who is riding high in Bollywood films after her stupendous success in the Pushpa movies. The first full single from the film, Zohra Jabeen, has already dropped, followed by the energetic Bam Bam Bhole, a track steeped in the traditional Bollywood Holi song format.

 

Translating “Zohra Jabeen”

 

"Zohra" is the Urdu word for Venus, symbolizing beauty, while "Jabeen" translates to "forehead," often associated with good fortune. The phrase "Zohra Jabeen" frequently appears in Bollywood songs, with its meaning varying depending on the context. In this particular song, I have interpreted "Zohra Jabeen" as "Venus Divine," merging the notions of beauty and the bestower of good fortune. The song begins as a tribute to the spiritual depth of love, but as it progresses, the physical attraction subtly but inevitably makes its way into the narrative.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Zohra Jabeen

 

Your alluring beauty

The world does madly pursue

But soulful is the love

That I profess for you

 

Ho Your alluring beauty

The world does madly pursue

But soulful is the love

That I profess for you

 

I’ve given you all respect

Folded my hands in plea

Gone down on bended knee

Respond to this sometime

 

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

You are my Venus Venus Venus

Your aura has left me speechless

As if I’m under hypnosis

Venus Venus Venus love

 

Your eyes did permission impart

Then my romancing did start

All guys here I can outsmart

But on my knees I plead for your heart

 

Hear Venus divine you are only mine

For you I will compose poetry

You are my muse and my fantasy

My beauty my symmetry

 

My heart has succumbed to your

Show of elegance and grace

I now want to flirt with you

Take you in my arms embrace

 

The inviting smile on your lips

Has left me totally crazed

And the pink blush of your cheeks

Has left me totally dazed

 

In the movements of my breath

Your soul will now ebb and flow

The good that happens to me

To your blessings I will owe

 

On the path that you take

I have laid out my heart

I’ll give my life for you, just give me a sign

 

O my Venus divine

O my Venus divine

From wherever you pass by

The spot becomes your shrine

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

O my Venus divine

O my Venus divine

From wherever you pass by

The spot becomes your shrine

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

O my Venus divine

O my Venus divine

No one with your inner aura

Have I seen anytime

 

Venus Venus Venus

Your aura has left me speechless

As if I’m under hypnosis

Venus Venus Venus love

 

The Original Hindi Lyrics of Zohra Jabeen from Sikandar

 

husn ki tere yaara
duniya yeh deewani hai
jo hua mujhe tujhse
ishq woh ruhaani hai

 

ho husn ki tere yaara
duniya yeh deewani hai
jo hua mujhe tujhse
ishq woh ruhaani hai

 

adab se salaam kiya
maine haath utha karke
palke jhuka karke
tu jawaab de kabhi

 

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

 

tu meri zohra zohra zohra
mujhko kheenche tera aura
jaana kaisa sa dala dora
zohra zohra zohra jaan

 

teri aankhon ne bola irshad
toh main bhi hua phir start
in baalkon ka ustaad
par tere aage karun fariyaad

 

sun zohra jabeen na tujhsa haseen
tere liye likhun shayari
tu jaadugari tu hoor pari
bas mere liye bani

 

dekhi jo teri adayein
tujhpe kurbaan hua main
zara behke mere armaan
zara beimaan hua main

 

tere honthon ka tabassum
mujhe deewana banaye
tere rukhsaar ki rangat
toh mere hosh udaye

 

aati jaati saanson mein
teri hi rawaani hai
teri hi badaulat ab
meri zindagaani hai

 

tere raaste mein yeh
dil bichha ke rakha hai
tu ishara toh de doon jaan abhi

 

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
jahan se guzre hai tu
kare salaam sabhi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

 

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
jahan se guzre hai tu
kare salaam sabhi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

o meri zohra jabeen
o meri zohra jabeen
maine koi tujhsa haseen
kabhi dekha hi nahi

 

zohra zohra zohra
mujhko kheenche tera aura
jaana kaisa sa dala dora
zohra zohra zohra jaan

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Ruhaani = Related to soul

Zohra = Venus

Jabeen = Forehead

Dora dalana = Put under a spell

Irshad = Permission

Fariyaad = Plea

Hoor pari = Fairy

Armaan = Desire

Beimaan = Cheater

Tabassum = Smile

Rukhsaar = Cheeks

Rawaani = Flow

Badaulat = Benevolence

The Literal English Translation of the Lyrics of Zohra Jabeen

 

Of your beauty dear

The world is crazy

But what I have for you

That love is for the soul

 

Saluted you with respect

Raising my arm upwards

Lowering my gaze

You respond sometime

 

O my Venus divine

Someone as beautiful as you

I have not seen

 

You are my Venus

Your aura attracts me

What kind of spell I am under

Venus love

 

Your eyes granted me permission

Then I started wooing you

I am the boss of these guys

But am pleading before you

 

Listen Venus divine there is no one as beautiful as you

I write poetry for you

You are magic you are a fairy

But made only for me

 

After seeing your grace

I have succumbed to you

My desires have become romantic

I want to flirt with you

 

The smile on your lips

Makes me crazy

The blush of your cheeks

Leaves me dazed

 

In the taking and leaving of my breath

You are only flowing

Only because of you

I am alive

 

In your path

I have spread my heart

At your first sign I will give up my life

 

O my Venus divine

Wherever you pass by

 Everyone salutes you

 

Zohra Jabeen Fact Sheet

·       Movie: Sikandar
·       Singer: Nakash Aziz, Dev Negi, Mellow D
·       Lyricist: Sameer Anjaan, Danish Sabri, Mellow D
·       Composer: Pritam
·       On Screen: Salman Khan & Rashmika Mandanna
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the lyrical video of Zohra Jabeen. 
 
If you are a Salman Khan fan, you can check out my translation of Ruaan, which is one of the hottest items at Bollywood Translations. Or you could delve into the original Zohra Jabeen song from the blockbuster movie Waqt.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, March 11, 2025

Iconic Navrang Holi Song Are Ja Re Hat Natkhat Translated

 

Are Ja Re Hat – Poetic Translation of Navrang Best Holi Song

Meta Description: Are Ja Re Hay Natkhat is an iconic Holi dance number from the V Shantaram classic Hindi film Navrang. Enjoy the poetic translation to the original music score.

Setting the Background for Translating Are Ja Re Hat Natkhat

 

Traditionally, Holi is a festive occasion when society implicitly permits a certain level of playful flirting and mischief. The song Are Ja Re Hat Natkhat from the classic Hindi film Navrang captures this dynamic, depicting a playful interaction between a man and a woman during the festival. In the song, the male character argues that since it is Holi, he should be allowed some liberties, while the woman firmly rejects his advances, insisting she will not entertain such behaviour. Released in 1959, this song became the quintessential Holi Bollywood anthem for decades, a staple at celebrations. It wasn't until 1981 that it lost its top spot to Rang Barse from Silsila. A key element in the song's lasting popularity is its unique dance performance by actor Sandhya, who portrays both the male and female characters. She does so by wearing a male mask on the back of her head, a distinctive touch that captured audiences' imaginations and helped cement Are Ja Re Hat Natkhat as an iconic Holi number.

 

Difficulties in Translating Are Ja Re Hat Natkhat

The song Are Ja Re Hat Natkhat derives its energetic tempo from the use of internal rhymes and alliterations, often incorporating single-syllable words. These linguistic elements are deeply embedded in the song's structure, and unfortunately, their full effect cannot be replicated in English. As a result, the rhythmic pulse of the original lines is hard to match. With some transcreation, I have attempted to stay as close as possible to the essence of the original. I welcome any suggestions for improvement in the comments and will acknowledge any contributions that are incorporated.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Are Ja Re Hat Natkhat

 

Male:

Swaying playfully to fetch water

With swag and sass moved this lady fair

Sauntered unafraid this pretty milkmaid

Smiling face averted gaze without a care

Krishna threw a pebble on the back of her neck

Held her arms caught her unaware

Sprayed her with colours

Sa ra ra ra ra ra ra ra

The naïve milkmaid said

 

Female:

A ra ra ra ra ra ra ra

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

Male:

Sa ra ra ra ra ra ra ra

Holi is now in the air

Colours flying everywhere

You really are an arrogant coquettish maid

But today sweet is your abusive tirade

 

Female:

For you to wet I am not a target

For you to wet I am not a target

My soft body can’t stand the water jet

You stupid idiot I’ll make you regret

You’ve put colour in my eyes I’m upset

Your constant troubling me has spoilt my Holi

At your brazenness I am dismayed

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

Male:

The earth is red and so is the sky

The earth is red and so is the sky

Fair one let the blush of your cheeks fly

Don’t veil your face today don’t feel shy

Dance to your heartbeat your passions don’t deny

Cymbals resound, conchs resound

Drums are beat all around

See the fervour and the joy pervade

But today sweet is your abusive tirade

 

Female:

Get lost scram you silly flirt

Don’t lay your hand upon my skirt

Today I will hit back with an abusive tirade

Do not dare think of me as a simpleton maid

 

The Original Hindi Lyrics of Are Ja Re Hat Natkhat from Navrang

 

Male:

Atak atak jhatapat panaghat par

Chatak matak ek naar naweli

Gori gori gwaalan ki chhori chali

Chori chori mukh mori mori muskaaye alabeli

Kankari gale men maari kankari kanhaiya ne

Pakari baah aur ki atakheli

Bhari pichakaari maari

Sa ra ra ra ra ra ra ra

Bholi panihaari boli

 

Female:

A ra ra ra ra ra ra ra

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Male:

Sa ra ra ra ra ra ra ra

Aya holi ka tyauhaar

Ude rang ki bauchhaar

Tu hai naar nakharedaar matawaali re

Aaj meethhi lage hai teri gaali re

 

Female:

Tak tak na maar pichakaari ki dhaar

Tak tak na maar pichakaari ki dhaar

Komal badan sah sake na ye maar

Tu hai anaadi bada hi ganwaar

Kajare men tune abir diya daar

Teri jhakajhori se baaj ayi hori se

Chor teri chori niraali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Male:

Dharati hai laal aaj ambar hai laal

Dharati hai laal aaj ambar hai laal

Udne de gori gaalon ka gulaal

Mat laaj ka aaj ghunghat nikaal

De dil ki dhadkan pe dhinak dhinak taal

Jhaanjh baje, shankh baje

Sang men mridang baje

Ang men umang khushiyaali re

Aj meethhi lage hai teri gaali re

 

Female:

Are ja re hat natakhat

Na chhu re mera ghunghat

Palat ke dungi aaj tujhe gaali re

Mujhe samajho na tum bholi bhali re

 

Meanings of Difficult Words

Panaghat = Jetty on the river where water pots are filled

Chatak matak = In a coquettish manner

Naar naweli = Female just entering womanhood

Atakheli = Playful teasing

Pichkaari = Water gun used in Holi

Panihaari = Woman come to fetch water

Bholi bhali = Simple

Ghunghat = Part of the garment used to cover the head

Bauchhaar = Spray

Nakharedaar = Coquettish

Matawaali = Carefree

Tak tak = Sneaking a peek

Abir = A white coloured powder used in Holi

Jhakajhori = Pestering

Baaj ayi = Gave up

Ambar = Sky  

Jhaanjh = Cymbal

Shankh = Conch shell

Mridang = A type of drum

Umang = Enthusiasm

Khushiyaali = Happiness


 

The Literal English Translation of the Lyrics of Are Ja Re Hat Natkhat

 

Male

She hastened to the panaghat

In a coquettish manner one nubile lass

The fair girl of the cowherd went

Furtively with averted gaze smiling without a care

Krishna hit her on the neck with a pebble

Held her by the arms and began to tease her

He released coloured water from the pichakaari

The naïve panihaari said

 

Female

Go away move you tease

Do not touch my ghunghat

I will turn around and abuse you

Do not consider me as a simple girl

 

Male

The festival of Holi is here

Colours are being sprayed all over

You are a coquettish carefree lady

Today even your abuses are sweet

 

Female

Do not peek at me and spray me with colours

My delicate body cannot bear this force

You are an ignorant idiot

Who has flung abir in my kohl

Because of your pestering I have given up Holi

You are a unique thief (trying to steal my heart instead of valuables)

 

Male

The earth is red today and the sky is red

Let the redness of your cheeks fly away (do not blush at my teasing)

Do not cover your face in shyness

Let your heart beat become the beat of the music

Cymbals resound, conch shells resound

Accompanied by drums

Every limb is filled with exuberance and happiness

 

Are Ja Re Hat Natkhat Fact Sheet

·       Movie: Navrang
·       Singers: Asha Bhosle & Mahendra Kapoor
·       Lyricist: Bharat Vyas
·       Composer: C Ramchandra
·       On Screen: Sandhya & Mahipal
·       Director: V Shantaram
 
Enjoy the video of Are Ja Re Hat Natkhat. Check out the translation of the other iconic Bollywood Holi song Rang Barse.  
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Saturday, March 8, 2025

Translation of O Womaniya Women Empowerment Bollywood Song

 

O Womaniya: Gangs of Wasseypur Song Translated and Explained

Meta Description: Gangs of Wasseypur was a cult film replete with violence and sexual content. O Womaniya by Varun Grover featured Huma Qureshi and Nawazuddin Siddiqui on screen.

Setting the Background for Translating O Womaniya

 

Gangs of Wasseypur is a cult classic set against the backdrop of a feudal, small-town milieu, where politics, crime, violence, and class struggles form the core of the narrative. The characters are raw, unrefined, and their dialogue is laced with profanity and sexual innuendos. Amidst this gritty atmosphere, the song O Womaniya stands out as older women imparting wisdom to the younger generation, warning them about the manipulative ways of men and offering guidance on how to protect themselves from exploitation.

 

In keeping with the film’s visceral and earthy tone, the song pulses with energy and authenticity. While I have preserved the metrical structure to maintain this rhythmic intensity, I have had to adapt the rhyme scheme to ensure that same vitality comes through. I have worked to keep the colloquial nature of the language intact. Since transcreation was necessary to uphold the song's essence, I have also included a literal translation to offer a clearer understanding of the lyrics.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of O Womaniya

 

If he ogles at you

Then you should stare back

But if he tries to grab you

You should give him a smack

 

O woman power
O O woman power
O woman power
O O woman power
O woman power
O O woman power
O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power

 

When your man beckons you

And love play does seek

When your man beckons you

And love play does seek

When your man beckons you

And love play does seek

When your man beckons you

And love play does seek

Bite his ear do not

Kiss him on the cheek

Bite his ear do not

Kiss him on the cheek

Yes bite his ear do not

Kiss him on the cheek

Bite his ear do not

Kiss him on the cheek

 

Give him just quarter of

Whatever he asks for

Give him just quarter of

Whatever he asks for

Give him just quarter of

Whatever he asks for

If he tries to use force

Then head straight for the door

 

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la ha aa ha aa ah aha aa

O woman power
Aa Aa woman power
O woman power
Aa Aa woman power

Every now and then

With blouse buttons he’ll play

Every now and then

With blouse buttons he’ll play

All that he wants

Is a roll in the hay

All that he wants

Is a roll in the hay

 

When he warms his hands

Using your body heat

Alas

When he warms his hands

Using your body heat

When he warms his hands

Using your body heat

Into his shoulder

Sink in your sharp teeth

 

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la la la

O woman power
Aa ha woman power
Hey woman power
O ho woman power
This is woman power
This is woman power
Ho woman power
Aa ha woman power

He will tempt you with 

A trip to the city

He will tempt you with

A trip to the city

He will tempt you with 

A trip to the city

He will tempt you with a

Trip to the city

He wants to cuddle

And fondle your titty

He wants to cuddle

And fondle your titty

He wants to cuddle

And fondle your titty

 

Do not let the scoundrel

Take you for a ride …for a ride …for a ride

Do not let the scoundrel

Take you for a ride

Do not let the scoundrel

Take you for a ride

Do not go out with him

You are safer inside

 

Oh ho oh ho oh ho
Aa ha aa ha aa ha
Ho la la la la
La la la la

Ho woman power
Aa ha woman power
O woman power
Ah ha woman power
This is woman power

Oh woman power

Oyi woman power
Aa ha woman power

 

The Original Hindi Lyrics of O Womaniya from Gangs of Wasseypur

 

Taare jo babuna
Taari thi babuniya
Babuna ke haathe na
Chadhti babuniya

 

O womaniya
O O womaniya
O womaniya
O O womaniya
O womaniya
O O womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya

O womaniya
Aa Aa womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya

Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Maange jo babuna
Prem nishaniyan
Bole jo thohdi katti ho kanya
Bole jo thohdi katti ho kanya
Haan bole jo
Thohdi katti ho kanya
Bole jo thohdi katti ho kanya

 

Badle rupaiya ke

Dena chavaniyaa haye
Badle rupaiya ke
Dena chavaniyaa
Badle rupaiya ke
Dena chavaniyaa
Saiyyan ji jhaptte
To hona hiraniya

 

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la ha aa ha aa ah aha aa

O womaniya
Aa Aa womaniya
O womaniya
Aa Aa womaniya

Reh reh ke maange
Choli battaniya haan
Reh reh ke maange
Choli battaniya
Ji mein lukaye
Lo ji lotanniya
Ji mein lukaye
Lo ji lotanniya

Chaahe muhjhausa
Jab haath sikanniyaa.
Haaaye
Chaahe muhjhausa

Jab haath sikaniya
Chaahe muhjhausa
Jab haath sikaniya
Kandha mein dena
Ji dant bukaniya

Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
Oh ho ho ho ho aa ha aa ha
La la la la la

O womaniya
Aa ha womaniya
Aye womaniya
O ho womaniya
Yi hai womaniya
Yi hai womaniya
Ho womaniya
Aa ha womaniya

Bolega babuna
Chal ri ho Patna
Bolega babuna
Chal ri ho Patna
Bolega babuna
Chal ri ho Patna
Bolega babuna
Chal ri ho Patna
He patna bahane
Wo jayega satana
Patna bahaane
Wo jayega satana
Patna bahaane
Wo jayega satna

Deh ho na pahuna ka  

Ticket kataniya kataniya kataniyaa
Deh ho na pahuna ka  

Ticket kataaniya
Deh ho na pahuna ka  

Ticket kataaniya
Ho patna na jaana

Chaahe jaana Siwaniya

 

Oh ho oh ho oh ho
Aa ha aa ha aa ha
Ho la la la la
La la la la

O womaniya
Aa ha womaniya

O womaniya
Aa ha womaniya
Ye he womaniya
Oh womaniya
Oyi womaniya
Aa ha womaniya

 

 

Meanings of Colloquial Words and Phrases

 Taarana = Ogle

Babuna = Boy

Babuniya = Girl

Haathe Chadhana = Get hold of

Womaniya = Woman (the “iya” is a colloquial suffix added to most words)

Prem nishaniyan = Love bite

Thohdi = Chin

Katti ho kanya = Bite his ear

Chavaniyaa  = Four annas

Hiraniya = Deer

Choli = Blouse

Battaniya = Button

Lukaye = Hides

Lotanniya = Sprawl on the bed

Muhjhausa = With blackened face (here evil intent)

Haath sikanniyaa = Warm hands

Bukaniya = Bite

Patna = The capital city of unified Bihar, the state where Wasseypur lies

Satana = To sit close with bodies touching

Pahuna = Guest (here used as scoundrel)  

Siwan = A nondescript town in Bihar

 

The Literal English Translation of the Lyrics of O Womaniya

 

If the man ogles

The girls should ogle back

But she should not let the man get hold of her

If the man asks for love bites on his chin

Bite off his ear

For every rupee that he bestows on you

Give him only a quarter’s worth

But if he lunges at you

Flee like a deer

 

From time to time he will ask

To play with the buttons of your blouse

In his mind is the hidden desire

To take you to bed


With evil intent he desires

To warm his hands (on your body)

Bite deep into his shoulder

 

The boy will ask you

To come with him to Patna

(Patna being a big city will have attractions for a small town girl who has never gone out)

This is an excuse to

Fondle and grope you (in the crowded journey)

 

Do not let the scoundrel

Buy the ticket

Do not go to Patna

Even if you must settle for Siwan

(The intent is do not go anywhere with him)


O Womaniya Fact Sheet

·       Movie: Gangs of Wasseypur
·       Singers: Khushboo Raaj, Rekha Jha
·       Lyricist: Varun Grover
·       Composer: Sneha Khanwalkar
·       On Screen: Huma Qureshi & Nawazuddin Siddiqui
·       Producer: Anurag Kashyap
 
Enjoy the lyric video of O Womaniya.  Check out some other translations on the theme of women empowerment, but with differing approaches.
 
·       Mardaani Anthem (2014)
·       Suno Draupadi
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.