Monday, March 24, 2025

Kar Har Maidaan Fateh Motivational Bollywood Song Translated

Kar Har Maidaan Fateh – Translation of Hit Song from Sanju

Meta Description:  Kar Har Maidaan Fateh is a motivational song from Hindi biopic film Sanju.  The song features Ranbir Kapoor and Monisha Koirala. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Kar Har Maidaan Fateh

 

Sanju is a biopic that chronicles the tumultuous life of Bollywood superstar Sanjay Dutt. In one poignant scene, Sanjay is grappling with his drug addiction and struggling to stay on the path of recovery during his rehab. The song Kar Har Maidaan Fateh plays a pivotal role in this moment, acting as a motivational anthem that encourages him to return to the rehabilitation centre. The song is interwoven with Sanjay’s emotional journey, with parts of it sung in the background while in other moments, he imagines his late mother, Nargis, urging him to persevere against all odds.

 

"Kar Har Maidaan Fateh," which translates to "Win every battle," has become an anthem for any and every struggle or contest. It was sung by Shreya Ghoshal at the opening ceremony of the Indian Premier League 2025 to motivate players to give their best. Incidentally, she was the singer of the female lines in the original song.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kar Har Maidaan Fateh

 

Male

 

Melt down your bondage chain

From it, steel swords obtain

Conquer every battle o buddy

Conquer every battle

 

You are a wounded creature

Show them you have a future

There is courage in you yet

Faced with your firm fervour

The sky will seek shelter

Once your vision is set

 

Female

 

If fate has turned against you so

If your swords are broken too so

Only with broken swords ho o

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Male

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Female

 

Atop these stormy clouds you should climb

Catch hold of the collar of time

And seek out the winning track

The winning track

 

Male

 

With the moon and stars in your fist you fly

Beyond the limits of the sky

And move ahead of the pack

Ahead of the pack, ahead of the pack

 

You do not seem like a lot

But you are a musket shot

Only with broken swords ho o

 

Female

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Male

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Your efforts will only come to fruition

When fired up will be your passion

Blow away your hopelessness your hopelessness

Then the paths by themselves will fall in place

They will come into your arms embrace

Lead you to your destined address

Destined address destined address

 

Embrace this vital moment

Give your all this very instant

Only with broken swords ho o

Conquer every, yes every

Yes every yes every

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Conquer every battle

Conquer every battle

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

Female

 

Conquer every battle o buddy

Yes every battle

 

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kar Har Maidaan Fateh from Sanju
 

Male 

Pighla de zanjeerein
Bana unki shamsheerein

Kar har maidaan fateh o bandeya
Kar har maidaan fateh…

 

Ghayal parinda hai tu
Dikhla de zinda hai tu
Baaqi hai tujhme hausla
Tere junoon ke aage
Ambar panaahe maange
Kar daale tu jo faisla…

 

Female

Roothi taqdeerein toh kya
Tooti shamsheerein toh kya
Tooti shamsheeron se hi ho…

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh..

 

Male

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh..

 

Female

In gardishon ke baadalon pe chadh ke
Waqt ka girabaan pakad ke
Puchna hai jeet ka pata
Jeet ka pata…

 

Male

Inn mutthiyon mein chand taare bhar ke
Aasmaan ki hadh se guzar ke
Ho ja tu bheed se juda
Bheed se juda, Bheed se juda…

 

Kehne ko zarra hai tu
Loha ka charra hai tu
Tooti shamsheeron se hi ho

 

Female

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Male

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Teri koshishein hi kaamyaab hongi
Jab teri ye zidd aag hogi
Phoonk de na-umeediyan naumeediyan

Tere piche piche raaste ye chal ke
Baahon ke nishaanon mein dhal ke
Dhoondh lenge apna aashiyan
Apna aashiyan apna aashiyan

 

Lamhon se aankh mila ke
Rakh de jee jaan lada ke
Tooti shamsheeron se hi ho
Kar har maidaan, har maidaan
Har maidaan har maidaan

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh o bandeya
Har maidaan fateh…

 

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh o bandeya
Har maidaan fateh…

 

Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh
Kar har maidaan fateh o bandeya
Har maidaan fateh…

 

Female

Kar har maidaan fateh re bandeya
Har maidaan fateh…

 

Meanings of Difficult Urdu Words

Shamsheerein = Swords

Maidaan =  Field (Here Battle field)

Fateh = Conquer

Bandeya = Buddy

Parinda = Bird

Hausla = Courage

Junoon = Fervour

Ambar = Sky

Panaah = Shelter

Gardishon = Calamities

Girabaan = Collar

Hadh = Limit

Bheed = Crowd

Juda = Separate

Zarra = Atom

Loha ka charra = Musket shot

Na-umeediyan = Hopelessness

Aashiyan = Home

Kar Har Maidaan Fateh Fact Sheet

·       Movie: Sanju
·       Singers: Shreya Ghoshal & Sukhwinder Singh
·       Lyricist: Shekhar Astitwa
·       Composer: Vikram Montrose
·       On Screen: Ranbir Kapoor & Manisha Koirala
·       Director: Rajkumar Hirani
·       Producers: Rajkumar Hirani & Vidhu Vinod Chopra
 
Shekhar Astitwa was nominated for the Best Lyricist at the Filmfare Awards, but did not win.
 
Enjoy the video of Kar Har Maidaan Fateh.  I have other motivational songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Zinda
·       Apna Time Aayega
·       Aarambh Hai Prachand
·       Agneepath
 


NEW

Shreya Ghoshal performed at the Opening Ceremony of the Indian Premier League 2025 and rendered inspirational Bollywood songs for each of the ten teams. Some of these have been translated at Bollywood Translations and I intend to translate a few more during the event.

 

·       Royal Challengers Bangalore: Zinda

·       Delhi Capitals: Kar Har Maidaan Fateh

·       Sun Risers Hyderabad: Angaaron Ka Ambar Sa

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.


Friday, March 21, 2025

Translation of Aankhon Mein Teri Song from Om Shanti Om

 

Aankhon Mein Teri – Poetic Translation of Deepika Debut Song

Meta Description:  Aankhon Mein Teri song features Deepika Padukone and Shah Rukh Khan in Farah Khan Bollywood film Om Shanti Om. Enjoy the translation to the original track.

Setting the Background for Translating Aankhon Mein Teri

 

Om Shanti Om marked Deepika Padukone’s grand Bollywood debut, where she starred opposite Shah Rukh Khan. In the film, she portrays Shanti, a celebrated actress, while Shah Rukh Khan plays Om, a humble film extra who is hopelessly in love with her. Deepika makes her first on-screen appearance at the premiere of Shanti’s latest movie, gracefully walking down the red carpet. Among the eager crowd stands Om, yearning for just a glimpse of his beloved idol. In his heart, he breaks into the soulful melody Aankhon Mein Teri, silently conveying his admiration and love for her.

 

In the Filmfare Awards 2008, Aankhon Mein Teri was nominated in the categories Best Lyricist and Best Playback Singer Male, but did not win any of the awards.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aankhon Mein Teri

 

Your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Hoo your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Your breath is the soft breeze that flies my heart

To the high skies like a kite

 

Your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Hoo your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Your breath is the soft breeze that flies my heart

To the high skies like a kite

 

It is the kind of night that

Is extremely lucky

The one that all desire from afar

She is very near me

There’s much I want to say

But somewhere there are doubts in my thought

What I say daily in my dreams

Should I reveal that or not

 

Your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Hoo your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Your breath is the soft breeze that flies my heart

To the high skies like a kite

 

You have brought along with you

Such a splendid light

In comparison to that

Even the moon appears slight

Your eyes have so pierced my heart

And have caused it to perish

I want to dive in them

Now this is my only wish

 

Your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Hoo your eyes do reflect

Graces and gestures that are a delight

Your breath is the soft breeze that flies my heart

To the high skies like a kite

 

The Original Hindi Lyrics of Ankhon Mein Teri from Om Shanti Om

 

Aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Hoo aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Dil ko banade jo patang saanse
Yeh teri woh haawaien hai

Aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Hoo aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Dil ko banade jo patang saanse
Yeh teri woh haawaien hai

Aai aise raat hai jo
Bhahut khushnaseeb hai
Chahe jise door se duniya
Woh mere kareeb hai
Kitna kuch kehna hai
Phir bhi hai dil mein
Saawal kahin
Sapno mein jo roj kaha hai
Woh phir se kahun ya nahi


Aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Hoo aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Dil ko banade jo patang saanse
Yeh teri woh haawaien hai

Tere saath saath aisa
Koi noor aaya hai
Chand teri roshni ka
Halka sa ek saaya hai
Teri nazaron ne dil ka kiya
Jo hashar asar yeh hua
Ab inmein hi doob ke
Ho jau paar yehi hai dua


Aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Hoo aankhon mein teri
Ajab si ajab si adayein hai
Dil ko banade jo patang saanse
Yeh teri woh haawaien hai

 

Aankhon Mein Teri Fact Sheet

·       Movie: Om Shanti Om
·       Singer: Krishnakumar Kunnath
·       Lyricist: Vishal Dadlani
·       Composer: Vishal-Shekhar
·       On Screen: Deepika Padukone & Shah Rukh Khan
·       Director: Farah Khan
·       Producer: Red Chillies Entertainment
 
Enjoy the video of Aankhon Mein Teri.  I have other Deepika Padukone hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Chhapaak
·       Ang Laga de Re
·       Agar Tum Saath Ho
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, March 20, 2025

Agneepath Translation of Harivansh Rai Bachchan Poem

 

Agneepath – Harivansh Rai Bachchan Poem Translated in English

Meta Description:  Agneepath is a poem by Harivansh Rai Bachchan used in the Bollywood film of the same name, starring Amitabh Bachchan. Enjoy the translation and explanation.

Setting the Background for Translating Agneepath

 

Agneepath (which translates to "The Path of Fire") is an iconic and motivational poem by renowned Hindi poet Harivansh Rai Bachchan. The poem was memorably featured in Yash Johar's film of the same name, where a father instils in his young son the philosophy that life is a relentless path of fire—one that must be pursued without surrender. In the film, the son grows up to be portrayed by Amitabh Bachchan, the legendary actor and the poet's real-life son. Decades later, when Karan Johar remade his father’s film with a new cast, he honoured the original by preserving the powerful poem.

 

This remains one of Bollywood's most enduring tributes to Hindi literature, immortalizing Harivansh Rai Bachchan’s stirring words on the silver screen. I am glad to translate it on World Poetry Day, 2025.

 

The Poetic English Translation of the Poem Agneepath

 

Trees could be tall and stout

Dense foliage, boughs spread out

Shade from one leaf

Don’t avail! Don’t avail!

Fire trail! Fire trail! Fire trail!

 

You will not lose your zest

You will not take a rest

Do not turn back

Do not fail! Do not fail!

Fire trail! Fire trail! Fire trail!

 

This is a sight fit for Gods

Man struggling against all odds

With tears, sweat, blood

You’ll prevail! You’ll prevail!

Fire trail! Fire trail! Fire trail!

 

The Original Hindi Poem Agneepath

 

Vriksh hon bhale khade,
Hon ghane, hon bade,
Ek patra chhanv bhi
Maang mat! Maang mat! Maang mat!
Agneepath! Agneepath! Agneepath!

 

Tu na thakega kabhi,
Tu na thamega kabhi,
Tu na mudega kabhi,
Kar shapath! Kar shapath! Kar shapath!
Agneepath! Agneepath! Agneepath!

 

Yeh mahaan drishya hai,
Chal raha manushya hai,
Ashru, swed, rakt se
Lath-path, lath-path, lath-path,
Agneepath! Agneepath! Agneepath!

 

 

 

The Literal English Translation of Agneepath

 

The trees could be standing tall

Could be dense and huge

Even shade from one leaf

Do not ask for

Walk through the path of fire

 

You will never tire

You will never stop

You will never turn back

Make this promise

Walk through the path of fire

 

This is a grand sight

Man is marching ahead

With tears, sweat, and blood

Sodden to the skin

Walk through the path of fire

 

Agneepath Fact Sheet

 

·       Movie: Agneepath (1990)
·       Recited by: Alok Nath
·       Poet: Harivansh Rai Bachchan
·       Producer: Yash Johar
 
·       Movie: Agneepath (2012)
·       Recited by: Hrithik Roshan
·       Poet: Harivansh Rai Bachchan
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the video of recitation of Agneepath from 2012 film. The translation of Harivansh Rai Bachchan Rang Barse from Silsila is trending at Bollywood Translations.  
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, March 18, 2025

Mera Rang De Translation of Patriotic Song from Shaheed 1965

 

Mera Rang De – Poetic Translation of Popular Patriotic Song

Meta Description:  Mera Rang De Basanti Chola is a popular patriotic song. This version is from the Manoj Kumar movie about Bhagat Singh and includes the lesser known third verse.

Setting the Background for Translating Mera Rang De Basanti Chola

 

The iconic lyrics of Mera Rang De Basanti Chola were originally penned by Ram Prasad Bismil in 1927, while he was imprisoned for his involvement in the Kakori Train Robbery. Along with his fellow revolutionaries, Bismil composed several couplets of this powerful song to ignite the spirit of patriotism and revolutionary fervour among his comrades. It is said that Bhagat Singh, the legendary freedom fighter, was particularly fond of this song and sang it loudly as he walked to the gallows in Lahore Jail on March 23, 1931.

 

When the film Shaheed, based on Bhagat Singh's life, was being produced in 1965, the filmmakers wanted to feature this iconic song. However, they felt the original verses did not fully capture the depth of emotion and sacrifice required to match the gravity of the story. To bring out the necessary passion and resonance, they turned to the nationalist poet and film lyricist Prem Dhawan, who recreated the song to suit the context of the movie.

 

Since then, numerous films have been made about Bhagat Singh, and each has featured its own rendition of Mera Rang De Basanti Chola. This translation is based on the version included in the 1965 film Shaheed and it incorporates a third verse that is often omitted in more commonly circulated YouTube versions of the song. If you want any other version of this song translated please let me know in the comments.

 

The Meaning of “Basanti” in the Context of the Song

Top of Form

 

Bismil wrote this song during the spring season, which is why he used the word basanti, literally meaning "of spring." However, in the context of the song, basanti is interpreted as referring to the colour saffron, a hue deeply embedded in Indian tradition, symbolizing courage and sacrifice—two qualities that defined the revolutionaries who fought against British colonial rule.

 

It is natural to wonder about the connection between basanti and saffron. Traditionally, the colour of spring in India is associated with a lighter shade of yellow. Many articles on the Internet attempt to establish a link between basanti and saffron, but the connections are weak or contrived. If you have any insights into this intriguing conundrum, please feel free to share your thoughts in the comments!

Bottom of Form

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mera Rang De Basanti Chola

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

I yield my life for this country

That is my only wish

I yield my life for this country

That is my only wish

Better than a hundred births

Is for freedom to perish

Seeing the valiant martyr their lives

Seeing the valiant martyr their lives

O my heart also spoke

My cloak please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

This is the cloak that Shivaji wore

And then he flirted with death

This is the cloak that Shivaji wore

And then he flirted with death

Rani of Jhansi wore this cloak

And fought till her last breath

Now the feeling of patriotism in

Of patriotism in

Now the feeling of patriotism in

Us this cloak does evoke

My cloak please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

Friends the stigma of slavery is

A deep indelible stain

Friends the stigma of slavery is

A deep indelible stain

The person’s life is valueless

Whose country is in chains

The heart that was beating within me

The heart that was beating within me

Has now flared up in smoke

My cloak please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

The Original Hindi Lyrics of Mera Rang De Basanti Chola from Shaheed (1965)

 

O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola

 

O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola…………..

 

Dum Nikle Is Desh Ki Khaatir

Bus Itna Armaan Hai

Dum Nikle Is Desh Ki Khaatir

Bus Itna Armaan Hai

Ek Baar Is Raah Me Marna

Sau Janmon Ke Samaan Hai

Dekh Ke Veeron Ki Quarbaani

Dekh Ke Veeron Ki Quarbaani

Apna Dil Bhi Bola

Mera Rang De Basanti Chola


O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola………..

 

Jis Chole Ko Pehan Shivaji

Khele Apni Jaan Pe

Jis Chole Ko Pehan Shivaji

Khele Apni Jaan Pe

Jise Pehan Jhansi Ki Rani

Mit Gayi Apni Aan Pe

Aaj Usi Ko Pehan Ke Nikla

Pehan Ke Nikla

Aaj Usi Ko Pehan Ke Nikla

Hum Maston Ka Tola

Mera Rang De Basanti Chola

O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola

Maaye Rang De Basanti Chola……………

 

Bada Hi Ghehra Daag Hai Yaaron

Jiska Ghulami Naam Hai

Bada Hi Ghehra Daag Hai Yaaron

Jiska Ghulami Naam Hai

Uska Jeena Bhi Kya Jeena

Jiska Desh Ghulam Hai

Seene Mein Jo Dil Tha Yaaron

Seene Mein Jo Dil Tha Yaaron

Aaj Bana Vo Shola

Mera Rang De Basanti Chola


O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola……………

 

 

Meanings of Important Words

 

Basanti = Of spring (here: colour saffron)

Chola = Cloak

Shivaji = The Maratha Emperor who sought to free India from Mughal rule

Jhansi Ki Rani = The Queen of Jhansi who fought the British in 1857 and died on the battlefield

Aan = Honour

Tola = Group of people

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Mera Rang De Basanti Chola

 

Dye my cloak in saffron colour

 

That I die for this country

Is my only wish

To die once in this path (towards freedom)

Is equal to a hundred lives

After seeing the sacrifices made by the brave

My heart also said

Dye my cloak in saffron colour

 

The cloak that Shivaji wore

And risked his life

Wearing that the Queen of Jhansi

Faced an honourable death

Today wearing that same cloak

Is our carefree group

Dye my cloak in saffron colour

 

Friends that stain is very dark

Whose name is slavery

What is the value of that life

When the country is enslaved

Friends the heart that was in this chest

Today is a burning ember

Dye my cloak in saffron colour

 

Mera Rang De Basanti Chola Fact Sheet

  • Movie: Shaheed (1965)
  • Singers: Mahendra Kapoor, Mukesh, Rajendra Mehta
  • Lyricist: Prem Dhawan
  • Composer: Prem Dhawan
  •  On Screen: Manoj Kumar, Prem Chopra, Anant Marathe

 
 
Enjoy the lyrical video of Mera Rang De Basanti Chola.  I also have the translation of Ae Mere Watan Ke Logon, the most popular song of Prem Dhawan.   
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

·       

Monday, March 17, 2025

Dil Aakhir Tu Kyun Rota Hai Javed Akhtar Poem Translated

 

Dil Aakhir Tu Kyun Rota Hai – Bollywood Poem Translated

Meta Description: Dil Aakhir Tu Kyun Rota Hai is poem by Javed Akhtar recited by Farhan Akhtar in the male bonding movie Zindagi Na Milegi Dobara. Enjoy the English translation.

Setting the Background for Translating Dil Aakhir Tu Kyon Rota Hai

 

In celebration of World Poetry Day 2025, Bollywood Translations is proud to present poetic English translations of all the short poems from the iconic male-bonding film Zindagi Na Milegi Dobara.
The second poem in this series, Dil Aakhir Tu Kyon Rota Hai, beautifully conveys the message that both sadness and joy, like shadow and sunshine, are inseparable parts of life. It encourages us not to despair when things don't go as planned, reminding us that every emotion has its place in the journey of life.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Aakhir Tu Kyon Rota Hai

 

When the clouds of distress appear

When the shadows of sadness sneer

When from your eye emerges a tear

When the lonely soul is with fear

Then I say to my heart look here

 

Why cry, there is nothing amiss

The world always behaves like this



These deep silences spread like pall

Time has disbursed to one and all

There’s some sadness to each person

Some happiness to everyone

Your eyes are moist for no reason

Each moment is a new season


Do not give up moments like this

Why cry, there is nothing amiss

 

The Original Hindi Lyrics of Dil Aakhir Tu Kyun Rota Hai from Zindagi Na Milegi Dobara

 

Jab jab dard ka baadal chaya
Jab ghum ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko yeh samjhaya


Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai

Yeh jo gehre sannate hain
Waqt ne sabko hi baatey hain
Thoda ghum hai sabka kissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai


Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyu rota hai

 

Dil Aakhir Tu Kyon Rota Hai Fact Sheet

·       Movie: Zindagi Na Milegi Dobara
·       Voice: Farhan Akhtar
·       Poet: Javed Akhtar
·       On Screen: Farhan Akthar and Others
·       Director: Zoya Akhtar
 
Enjoy the video of Dil Aakhir Tu Kyon Rota Hai. Please watch this space for translations of other poems from Zindagi Na Milegi Dobara.
 
·       Toh Zinda Ho Tum
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, March 16, 2025

Toh Zinda Ho Tum Javed Akhtar Bollywood Poem Translated

 

Toh Zinda Ho Tum – Zindagi Na Milegi Dobara Poem Translated

Meta Description: Toh Zinda Ho Tum is a poem by Javed Akhtar recited by Farhan Akhtar in the movie Zindagi Na Milegi Dobara. Enjoy the English translation of this Bollywood poem.

Setting the Background for Translating Toh Zinda Ho Tum

 

Songs have been an integral part of Bollywood films since the 1940s, and it is rare to find a Hindi film without them. However, occasionally, a movie features the recitation of poetry, adding a unique layer to its narrative. In celebration of World Poetry Day 2025, I pay tribute to these poetic gems by translating some of them at Bollywood Translations.

 

I begin with the remarkable work of poet Javed Akhtar from the movie Zindagi Na Milegi Dobara (translated as "You Won't Get This Life Again"). This film celebrates male bonding, and the zest for life. Toh Zinda Ho Tum is one of the poems, which emphasizes the importance of chasing your dreams and truly living each moment to the fullest.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Toh Zinda Ho Tum

 

If within your hearts intense eagerness gleams then know

That you are alive!

 

If your gaze displays the lightning of your dreams then know

That you are alive!

 

Learn to be as free as the unfettered gusts of breeze

Learn to flow like the majestic waves on the seas

Greet every moment with arms open in an embrace

Every second a new experience you try to face



If within your eyes you carry wondrous streams then know

That you are alive!


If within your hearts intense eagerness gleams then know

That you are alive!

 

The Original Hindi Lyrics of Toh Zinda Ho Tum from Zindagi Na Milegi Dobara

 

Dilon mein tum apni betabiyan leke chal rahe ho.

Toh zinda ho tum!


Nazar mein khwaabon ki bijliyan leke chal rahe ho

Toh zinda ho tum!



Hawa ke jhonkon ke jaise aazad rehna seekho

Tum ek dariya ke jaise, leharon mein behna seekho

Har ek lamhe se tum milo khole apni baahein

Har ek pal ek naya samaa dekhe yeh nigaahen


Jo apni aankhon mein hairaniyan leke chal rahe ho

Toh zinda ho tum!


Dilon mein tum apni betabiyan leke chal rahe ho.

Toh zinda ho tum!

 

Meanings of Important Urdu Words

 

Hairani = Wonder
Betabi = Eagerness


Toh Zinda Ho Tum Fact Sheet

·       Movie: Zindagi Na Milegi Dobara
·       Voice: Farhan Akhtar
·       Poet: Javed Akhtar
·       On Screen: Farhan Akthar and Others
·       Director: Zoya Akhtar
 
Enjoy the video of Toh Zinda Ho Tum. Please watch this space for translations of other poems from Zindagi Na Milegi Dobara.


 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.