Friday, January 17, 2025

Nazm Nazm Translation of Love Song from Bareilly Ki Barfi

 

Nazm Nazm – Poetic Translation of Romantic Bollywood Song


Meta Description: Nazm Nazm is a love song from the film Bareilly Ki Barfi starring Ayushman Khurana and Kriti Sanon. Enjoy the poetic translation to the original music track. 

Setting the Background for Nazm Nazm

Nazm Nazm is one of Bollywood's most beautifully simple love songs ever. The lyrics are deeply poignant, the melody is soothing, and the singing is heartfelt—all of which come together through the work of Arko.

 

A key feature of the lyrics is the repetition of words like "nazm nazm" and "ishq ishq." To preserve the intrinsic appeal of the original, I've mirrored these repetitions in my translation, and much to my surprise, the effect holds true in English as well.

 

There is one element of the song I would like to address in terms of transcreation: the line "Tujhse Tu Mangun De." Literally, it means "I am asking for you from yourself—give me." Due to the constraints of rhyme and rhythm in English, I had to slightly adjust the meaning. If you think you can improve this translation or offer a more accurate rendition, I’d love to hear your thoughts in the comments, and I’ll gladly credit your contribution.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nazm Nazm

Na Na Na-Na-Na
Na-Na-Na Na Na


 Like a verse verse on my

Two lips please do linger

And I like a dream dream

Will live in your two eyes

 

And like love love in my

Soul please make your home

Where I hear your music

O there my spirit flies

 

Na Na Na-Na-Na
Na-Na-Na Na Na

 

Hold my hand my love

This much I promise

You are my desire

And my only wish

 

Call out my name my love

I will be your quatrain

Come along beside me

As refreshing rain, refreshing rain

 

Like a scent scent diffuse

Through my every breath

This beggar wants your company

Give yourself as a prize

 

And like love love in my

Soul please make your home

Where I hear your music

O there my spirit flies

 

In the envelope of my heart

Lies hidden dear your letter

Lies hidden dear your letter

Fate for this non-entity

Has found a partner better

 

O In the envelope of my heart

Lies hidden your letter

Lies hidden your letter

Fate for this non-entity

Has found a partner better

 

Like a verse verse on my

Two lips please do linger

Like a verse verse on my

Two lips please do linger

And I like a dream dream

Will live in your two eyes

 

And like love love in my

Soul please make your home

Where I hear your music

O there my spirit flies

 

Na Na Na-Na-Na
Na-Na-Na Na Na

 

The Original Hindi Lyrics of Nazm Nazm from Bareilly Ki Barfi

 

na na na-na-na
na-na-na na na

 

tu nazm nazm sa mere
honthon pe thehar ja
main khwab khwab sa teri
aankhon mein jagun re

 

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis oar teri shehnai
uss oar main bhagun re

 

na na na-na-na
na-na-na na na

 

haath thaam le piya
karte hain vaada
ab se tu aarzu
tu hi hai iraada

 

mera naam le piya
main teri rubaai
teri hi toh piche piche
barsaat aayi, barsaat aayi

 

tu itr itr sa mere
saanson mein bikhar ja
main faqeer tere kurbat ka
tujhse tu mangun de

 

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis oar teri shehnai
uss oar main bhagun re

 

mere dil ke lifafe mein
tera khat hai jaaniya
tera khat hai jaaniya
nacheez ne kaise paa li
kismat yeh jaaniya ve

 

o mere dil ke lifafe mein
tera khat hai jaaniya
tera khat hai jaaniya
nacheez ne kaise paa li
kismat yeh jaaniya ve

 

tu nazm nazm sa mere
honthon pe thehar ja
tu nazm nazm sa mere
honthon pe thehar ja

main khwab khwab sa teri
aankhon mein jagun re

 

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis oar teri shehnai
uss oar main bhagun re

 

na na na-na-na
na-na-na na na

 

Fakeer = Beggar

Kurbat = Closeness

 

Nazm Nazm Fact Sheet

·       Movie: Bareilly Ki Barfi
·       Singer: Arko
·       Lyricist: Arko
·       Composer: Arko
·       On Screen: Ayushman Khurana & Kriti Sanon
·       Director: Ashwiny Iyer Tiwari
 
Enjoy the video of Nazm Nazm. 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 16, 2025

Aankh Hit Single from Sunidhi Chauhan with Sanya Malhotra

 

Aankh – Poetic Translation of Hit Video by Sunidhi Chauhan

Meta Description:  Aankh is a video from Sunidhi Chauhan that is not from any Bollywood film. Sanya Malhotra performs as well. Enjoy the karaoke translation of this dance song.

Setting the Background for Aankh

The lyrics of Aankh, like many Bollywood songs, explore themes of betrayal in love, with the woman depicted as the victim. Throughout the song, there are recurring metaphors centred around the "eyes," underscoring the emotional turmoil caused by deceit. The title itself draws from the chorus, where the focus is on the male gaze, often suggestive and unrelenting. Despite the woman's suffering, the chorus emphasizes this lascivious attention, implying a sense of resignation that the objectification and betrayal may persist.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aankh

 

Go. Malefic is your intent

Hmm.. Go. Your habits I resent

Mm.. No. Devious is your character

No No No. We cannot remain together

 

No No. Do not press your suit

Deception is your pursuit

Betrayal is in your eyes

Betrayal

Go. Your heart is totally worthless

With your gaze love do not express

We now have no ties

 

You carry on

With this game of oppression

Your intentions are depraved

 

Chorus Male

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

 

Remove all mirrors nearby

You’re not harmed by your evil eye

Say what depths you can go to

When for love my heart will yearn

Then you will wake up and burn

This much I can promise you

 

Naïve

My naive heart you played

Stripped it of its innocence

And then you betrayed

O how my heart cries

For your misdeeds you will dearly pay

Don’t want to see you again I say

We now have no ties

 

You carry on

With this game of oppression

Your intentions are depraved

 

Chorus Male

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aankh

 

Ja Jhooth Tere Irade Hai

Hmm.. Ja Shauk Tune Jo Paale Hain

Mm.. Na Fitrate Hai Teri Bedhang

Na Na Na Ab Na Chal Paayega Tu Sang

 

Na Na Dil Na Lagana

Jhootha Hai Yeh Fasana

Aankhon Mein Teri Hai Jafa

Jafa Hai

Jaao Dil Ka Hisab Lagao

Nazron Ko Na Yoon Milao

Na Koi Waasta

 

Uljhe Raho

Khel Hai Yeh Ghulami Ka

Niyat Hai Teri Buree

 

Chorus Male

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

 

Aaine Saare Hata Do

Nazar Se Khhud Ki Bacha Lo

Kitna Giroge Bhalaaa

Dil Ye Jab Jab Jalega

Nindon Se Tu Bhee Uthegaa

Wada Ye Mera Rahaan

 

Masooom

Masoom Dil Sey Khela

Khela Hai Tune Ab Ye

Masoom Na Raha

Raha Naaa

Jaao Zulmon Ka Hisab Lagao

Nazron Mein Meri Na Aaao

Na Koi Waasta

 

Uljhe Raho

Khel Hai Yeh Ghulami Ka

Niyat Hai Teri Buree

 

Chorus Male

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya 

 

Aankh Fact Sheet

 

·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Prateeksha Srivastava
·       Composer: Prateeksha Srivastava, Aman Khare, and Paurush Kumar
·       On Screen: Sunidhi Chauhan & Sanya Malhotra
 
 
Enjoy the video of Aankh.  If you have enjoyed this translation, you may also like Taras and Oo Bolega.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, January 14, 2025

Ajeeb-O-Gareeb New Bollywood Song 2025 Poetic Translation

 

Ajeeb-O-Gareeb – Translation of 2025 Hit Bollywood Song 

Meta Description:  Azaad is a new Bollywood film starring Raveena Tandon’s daughter Rasha Thadani and Ajay Devgn’s nephew Aaman Devgan. Enjoy the romantic duet Ajeeb-O-Gareeb.

Setting the Background for Ajeeb-O-Gareeb

Azaad fits seamlessly into several popular Bollywood moulds, particularly the "poor boy, rich girl" and "coming-of-age love" narratives. The song Ajeeb-O-Gareeb poignantly captures the emotional journey of the latter, where initial misunderstandings and pride gradually give way to mutual acceptance and, ultimately, love. Amitabh Bhattacharya’s lyrics are evocative and perfectly capture this transition, while Amit Trivedi’s musical composition complements the sentiments. Arijit Singh, long established as the go-to vocalist for high-profile tracks, delivers a soul-stirring performance, and he is joined by emerging talent Hansika Pareek.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ajeeb-O-Gareeb

 

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

Naïve and yet arrogant

We both have had our fights

Now are eager and ready

To imbibe love’s delights

Love’s delights

 

We come from different

Strata of society

But are willing to soar

On high a pair of kites

Pair of kites

 

We’re inseparable

Have left our rivalry

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

We have buried our past

And have made amends

Accepted each other

And have become good friends

He who could not hold me

In his eyesight for long

He now on bended knees

Love messages sends

Love blossomed

And so did courtesy

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The Original Hindi Lyrics of Ajeeb-O-Gareeb from Azaad (2025)

 

Ajeeb O Gareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hain Nadaan Thode

Thode Se Nakchhade

Chaukhat Hum Jawani

Ki Dono Hain Khade

Hain Khade

 

Hain Jin Ke Muhalle

Zameen pe to Judaa

Phir Bhi Patango Jaise

Hawaa Mein Hain Lade

Hain Lade

 

Huwe Humdum Humdum

Thay Kal Hi Talak Jo Raqib

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Ghareeb

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Udanchhu Hui Si
Saari Naaraazi Hai
Hum Unse Ho Chuke Hain
Woh Humse Raazi Hain

Kabhi Aankh Phooti
Jinko Na Bhaate The
Ab Dekho Humse Haare
Woh Dil Ki Baazi Hai

Ishq Hua
Toh Aane Lagi Tehzeeb
Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Gareeb
Ajeeb O Gareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

 

Meanings and Explanations

  

Nakchhade = Fastidious

Chaukhat = Threshold

Muhalla = Locality; (here) community

Raqib = Another lover of one’s lover, rival

Udanchhu = Disappear

Aankh Phooti Na Bhaana = (literally) Dislike even with broken eyes; intensely dislike

Tehzeeb = Etiquette

Aleeb-O-Gareeb Fact Sheet

·       Movie: Azaad (2025)
·       Singer: Arijit Singh & Hansika Pareek
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Amit Trivedi
·       On Screen: Aaman Devgan & Rasha Thadani
 
 
Enjoy the video of Ajeeb-O-Gareeb. Uyi Amma from Azaad (2025) is at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, January 13, 2025

2025 New Bollywood Song Uyi Amma Translated Karaoke Style

 

Uyi Amma – New Bollywood Song from Azaad (2025) Translated

Meta Description:  Azaad is a new Bollywood film starring Raveena Tandon’s daughter Rasha Thadani and Ajay Devgn’s nephew Aaman Devgan. Enjoy Uyi Amma an item number with Rasha.

Setting the Background for Uyi Amma

The first big Bollywood release of 2025 is generating major buzz with Azaad, starring two of the industry’s most talked-about star kids: Raveena Tandon’s daughter Rasha Thadani and Ajay Devgn’s nephew Aaman Devgan. Aaman takes on the role of a stable hand who joins a dacoit gang, while Rasha plays a royal princess. The mystery surrounding Rasha’s performance in an item number adds to the intrigue—though the reason behind her appearance in the song will only be revealed once the film hits theatres. That said, the scenario aligns perfectly with the song’s lyrics, promising an exciting narrative twist. By the way, Azaad is the name of a thoroughbred.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Uyi Amma

 

Twirl the moustache like a macho man

Wearing knee high boots in leather tan

In leather tan

 

Look how with a girl as fragile as glass

He is as stone hearted as he can

As stone hearted as he can O as he can

O Mamma look look I am but dead

O Mamma I’m shattered from toe to head

O Mamma O Mamma O Mamma

 

O Mamma I’m delicate as a doe

O Mamma Black wolves fill me with dread

O Mamma O Mamma O Mamma

 

Chorus

With her foot she stomped me hard

Left me all broken and scarred

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

The house that the thugs had eyes on

She looted all from roof to yard

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

O pretty girl you are very evil

Pretty girl you are very evil

 

O Mamma look look I am but dead

O Mamma I’m shattered from toe to head

O Mamma O Mamma O Mamma

 

O Mamma I’m delicate as a doe

O Mamma Black wolves fill me with dread

O Mamma O Mamma O Mamma

 

Take her at the point of a gun

Force her to dance for everyone

It is very easy my friend

At helpless girls to leer

 

I am telling you like it should

Do not brag about your manhood

If you do not know how to touch her heart

Without instilling fear

 

Why abduct a beautiful girl

And induct her in your devious plan

And why do you induct her in your devious plan

 

O Mamma look look I am but dead

O Mamma I’m shattered from toe to head

O Mamma O Mamma O Mamma

 

O Mamma I’m delicate as a doe

O Mamma Black wolves fill me with dread

O Mamma O Mamma O Mamma

 

Chorus

With her foot she stomped me hard

Left me all broken and scarred

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

The house that the thugs had eyes on

She looted all from roof to yard

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

O pretty girl you are very evil

Pretty girl you are very evil

 

The Original Hindi Lyrics of Uyi Amma from Azaad (2025)

 

moochho mein akad ke taav bhare
jab mojadiya mein paav dhare
jab paav dhare

 

aaye haaye naazuk si mom ki moorat se
bada patthar dil bartaav kare
patthar dil bartaav kare bartaav kare

 

uyi amma haye haye main toh mar gayi
uyi amma main toh toot ke bikhar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

uyi amma chhui-mui si hirniya
uyi amma kale bhediyon se dar gayi

uyi amma uyi amma uyi amma

 

chorus

paav jiya pe dhar gayi re
saans mein sandal bhar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

uske ghar mein dacoito ke
shak se dakaiti kar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

oye chhamiya oh re julamiya
chhamiya oh re julamiya

 

uyi amma haye haye main toh mar gayi
uyi amma main toh toot ke bikhar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

uyi amma chhui-mui se hirniya
uyi amma kale bhediyon se dar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

chhori ko ghar se uthaye ke
zabardasti nachaye ke
bada hi aasan hai piya
aankhein sekna haaye

 

kasam tujhe jaan ki meri
kaahe ki mardangi teri
aaya na aurat ka dil agar
chhoo ke dekhna

 

udti chidiya ke par ginake
berahami se pakdav kare
kyun itni berahami se pakdav kare

 

uyi amma aaye haye main toh mar gayi
uyi amma main toh toot ke bikhar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

uyi amma chhui-mui se hirniya
uyi amma kale bhediyon se dar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

chorus

paav jiya pe dhar gayi re
saans mein sandal bhar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

uske ghar mein dacoito ke
shak se dakaiti kar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

oye chhamiya oh re julamiya
chhamiya oh re julamiya

 

 

Uyi Amma Fact Sheet

·       Movie: Azaad (2025)
·       Singer: Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Amit Trivedi
·       On Screen: Aaman Devgan & Rasha Thadani
 
 
Enjoy the video of Uyi Amma.  Other Bollywood songs from Azaad (2025) are in the pipeline. There some fabulous item numbers in dacoit hideouts at Bollywood Translations.
 
·       Kaale Naina
·       Mehbooba Mehbooba
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Zihaal-e-Maskin Gulzar Song from Ghulami Translated

 

Zihaal-e-Maskin – Gulzar Lyrics Translation and Explanation

Meta Description:  Zihaal-e-maskin is a Gulzar song from Ghulami inspired by Amir Khusro’s poem. Enjoy the lyrical translation with explanation of Urdu words and metaphors.

Setting the Background for Zihaal-e-Maskin

Zihaal-e-maskin is notably distinct from a traditional ghazal in several material aspects. For one, the rhyme scheme (aa bb cc dd) diverges from the classic ghazal form (aa ba ca da). Additionally, Laxmikant-Pyarelal have crafted a lively, foot-tapping composition designed to accompany the fast-paced gypsy dance on screen, which contrasts sharply with the typically smooth and melodious notes associated with ghazals.

 

However, in terms of lyrical composition, Gulzar adheres to the essence of the ghazal. Each verse stands as a self-contained unit, offering its own emotional depth while subtly interlinking through recurring themes of love. Gulzar’s use of delicate metaphors paints poignant scenarios, yet he never fully reveals the context or backstory, leaving much to the imagination of the listener. This invites multiple interpretations of Zihaal-e-maskin. The opening verse of the song is inspired by a poem of Amir Khusro, and from there, Gulzar channels his own emotions into the composition.

 

Given the metaphorical richness of the lyrics, I have employed transcreation to convey both the emotional essence of the song. Below, you will find the transcreation, original lyrics, an explanation of the Urdu terms, a literal translation, and my own interpretation of the verses.

The Poetic Transcreation of the Lyrics of Zihaal-e-Maskin

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

 

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

He came and sat down so close beside me

He came and sat down so close beside me

The joy in my heart began to swell

The joy in my heart began to swell

The joy in my heart began to swell

 

The evening was filled with celebration

But there was a bit of sadness as well

The evening was filled with celebration

But there was a bit of sadness as well

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

Lovers’ heartaches are a mystery

Lovers’ heartaches are a mystery, friends

It is difficult to live without them

It is difficult to live without them

 

The pain is like a sparkling diamond

And every sadness like a precious gem

The pain is like a sparkling diamond

And every sadness like a precious gem

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

Sometimes the evening reveals itself as

A bride lifting her veil to show her face

To show her face

Sometimes the evening reveals itself as

A bride lifting her veil to show her face

 

The smoke that started from within your heart

In my heart has turned to a blaze

The smoke that started from within your heart

In my heart has turned to a blaze

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

You looked up and then you lowered your gaze

Was that coyness or were you feeling shy

Was that coyness or were you feeling shy

 

Your moist eyelids shed a dew drop

Don’t know how but it watered my eye

Your moist eyelids shed a dew drop

Don’t know how but it watered my eye

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

 

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

The Original Hindi Lyrics of Zihaal-e-Maskin from Ghulami

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai


Sunaai deti hai jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamaaraa dil hai

Sunaai deti hai jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamaaraa dil hai

 

Wo aake pahalu mein aise baithe

Wo aake pahalu mein aise baithe
Ke shaam rangeen ho gayi hai
Ke shaam rangeen ho gayi hai

Ke shaam rangeen ho gayi hai


Zaraa zaraa si khili tabeeyat
Zaraa si gamgeen ho gayi hai

Zaraa zaraa si khili tabeeyat
Zaraa si gamgeen ho gayi hai

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai
Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamara dil hai

 

Ajeeb hain dil ke dard

Ajeeb hain dil ke dard yaaro

Na ho to mushkil hai jeena iska

Na ho to mushkil hai jeena iska

 

Jo ho to har dard ek heera

Harek gum hai nageena iska

Jo ho to har dard ek heera

Harek gum hai nageena iska

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai
Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamara dil hai

 

Kabhi kabhi shaam aise dhalati hai
Jaise ghunghat utar rahaa hai

Utar rahaa hai
Kabhi kabhi shaam aise dhalati
Hai jaise ghunghat utar rahaa hai

 

Tumhaare seene se uthataa dhuaan
Hamaare dil se guzar rahaa hai

Tumhaare seene se uthataa dhuaan
Hamaare dil se guzar rahaa hai

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai
Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamara dil hai

 

Ye sharm hai ya hayaa hai kya hai
Nazar uthaate hi jhuk gayi hai
Nazar uthaate hi jhuk gayi hai


Tumhaari palako se girake shabanam
Hamaari aankho mein ruk gayi hai

Tumhaari palako se girake shabanam
Hamaari aankho mein ruk gayi hai

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai


Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

 

 

Meaning of Difficult Urdu Words

 

Zihaal-e-maskin = Look at the poor

Makun = Do not

B ranjish = With animosity

Bahaal = Condition

Hijra = Separation

Pahalu = Side

Tabeeyat = Frame of mind

Gamgeen = Sad

Shabanam = Dew

The Literal English Translation and Explanation of Zihaal-e-Maskin

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai

 

Do not look with animosity at this poor heart

It is helpless being in a state of separation

 

People suffering heartbreak due to separation from their lovers should not be pitied or looked down upon.

 

Sunaai deti hai jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamaaraa dil hai

 

The heartbeat that you hear

Is it your heart beat or mine

 

Continuing from the previous couplet, it follows that today I am suffering heartbreak, tomorrow it could be your turn. Taken independently, the couplet could be interpreted as our hearts beat in unison, you cannot tell them apart.

 

Wo aake pahalu mein aise baithe
Ke shaam rangeen ho gayi hai

 

She/he sat down beside me in such a manner

That the evening was filled with pleasure

 

“In such a manner” obviously implies intimacy and this raises the expectation of more to follow.

Zaraa zaraa si khili tabeeyat
Zaraa si gamgeen ho gayi hai

 

My mind started becoming joyous

But also, a bit sad

 

No reason has been given for the sadness. Perhaps it is known that the intimacy will be short-lived, perhaps only for the evening. Or there are earlier not so happy events associated with the coming together.

Ajeeb hain dil ke dard yaaro

Na ho to muskil hai jina iska

 

The heartache of love is strange

If it is not there then life is difficult

 

Shakespeare said that the course of true love never did run smooth. In the intense devotional traditions, love for god entails both pleasure and pain. So, the implication seems to be that if there is no heartache then the love cannot be true.

 

Jo ho to har dard ek hira

Harek gum hai nagina iska

 

Each ache when it is there is like a diamond

Every sadness is a gem

 

This continues from the previous couplet and says that even the pain in love needs to be treasured. There is a line in Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala that translates as “Only those who take pleasure in pain shouls come to my House of Wine.” Ans this is not to be taken masochistically.

 

Kabhi kabhi shaam aise dhalati hai
Ke jaise ghunghat utar rahaa hai

 

Sometimes the evening progresses in this manner

As if a veil is being lifted

 

Traditionally, much expectation and promise of pleasure is associated with the bride lifting her veil and revealing her face to her husband on their wedding night. The lover sitting beside has raised similar expectancy from the evening.

Tumhaare seene se uthata dhuaan
Hamaare dil se guzar rahaa hai

 

The smoke rising from your chest

Is going past my heart

 

The passions are aflame on both sides

Ye sharm hain ya hayaa hain kya hain
Nazar uthaate hi jhuk gayi hain

 

Is this shyness or coyness or what is it

You looked into my eyes and lowered your gaze

 

“Hayaa” and “sharm” both mean shyness, but that retracts from the poetry. I have used one in the sense of “coyness”, which is pretended shyness with an intent to allure. She looks into her lover’s eyes and instantly lowers her gaze. Why? One reason could be traditional shyness that considers such a step as being bold. The reason is more likely coyness.

Tumhaari palako se girake shabanam
Hamaari aankho mein ruk gayi hain


Dewdrops fall from your eyelids

And come to rest in my eyes

 

Just as lovers share moments of ecstasy, they also share moments of grief.

 

In the movie, the song is initiated by the gypsy dancer and then Javar Pratap (Mithun Chakraborty) joins in. It ends with Javar and his companion Tulsi (Anita Raj) sharing some poignant moments. I must confess that I have not seen the movie, but those who have may offer a different and more definite interpretation.

Zihaal-e-Maskin Fact Sheet

·       Movie: Ghulami
·       Singer: Lata Mangeshkar and Shabbir Kumar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Laxmikant-Pyarelal
·       On Screen: Mithun Chakraborty & Anita Raj
 
 
Enjoy the video of Zihaal-e-Maskin. Being inspired by giants of the earlier eras and crafting your own compositions is a skill that Gulzar has mastered. Hamari Atariya is a Gulzar song inspired by Begum Akhtar. Amir Khusro has inspired Bollywood songs, the most recent being Sakal Ban from the Netflix serial Heeramandi.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.