Sunday, September 29, 2024

Susheela Raman Version of Yeh Mere Deewanapan Translated

 Yeh Mera Deewanapan – Translation of Bollywood Classic


Meta Description:  Yeh Mera Deewanapan Hai is a Bollywood golden oldie. Susheela Raman created a vibrant version of this popular song. Sing my English translation karaoke style.



Setting the Context for Susheela Raman Remix of Yeh Mera Deewanapan Hai


Yeh Mera Deewanapan Hai is a hit number from the 1958 Bollywood movie Yahudi. The staidness in the voice of Mukesh, the musical composition of Shankar Jaikishan, and the  of Dilip Kumar, unfortunately killed the energy and vibrancy in Shailendra’s lyrics. It took the remix skills of Susheela Raman and her mercurial voice to bring out the madness of love that defines the song. If have infused this eccentricity in the English translation of the song

 

Susheela Raman is a British musician of Indian origin known for energetic, vibrant, syncretic, and uplifting performances derived from the traditional music of the Indian subcontinent. Yeh Mera Deewanapan Hai is a song from her album Love Trap.


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Yeh Mera Deewanapan Hai 

Matters of heart you belittle

I display my love with pride

Perhaps you don’t agree with me

But people will take my side

 

This is my infatuation

Or my love electrified

This is my infatuation

Or my love electrified

If you cannot recognise this

The fault within you resides

This is my infatuation

 

My heart desires only you

Only you can be my mate

Whether you come or do not come

I am committed to wait

 

This is my infatuation

Or my love electrified

If you cannot recognise this

The fault within you resides

 

One day in such a wilderness

I will suffocate and die

You can call me all you want

I will not come nor reply

 

This is my infatuation

Or my love electrified

This is my infatuation

Or my love electrified

 

The Original Hindi Lyrics of Yeh Mera Deewanapan Hai from Yahudi


dil se tujhako bedili hai,

mujhako hai dil kaa guroor

tu ye maane ke na maane,

log maanenge zuroor

 

yeh meraa deewanapan hai,

yaa muhabbat kaa suroor

yeh meraa deewanapan hai,

yaa muhabbat kaa suroor

tu na pahachaane to hai ye,

teri nazaron kaa qasoor

yeh meraa deewanapan hai ...

 

dil ko teri hi tamannaa,

dil ko hai tujhase hi pyaar

chaahe tu aaye na aaye,

hum karenge intezaar

yeh meraa deewanapan hai

yaa muhabbat kaa suroor

tu na pahachaane to hai ye,

teri nazaron kaa qasoor

 

aise veeraane mein ik din,

ghut ke mar jaaenge hum

jitanaa ji chaahe pukaaro,

phir nahin aayenge hum

yeh meraa deewanapan hai

yaa muhabbat kaa suroor

yeh meraa deewanapan hai

yaa muhabbat kaa suroor


Yeh Mera Deewanapan Hai Fact Sheet


Though this translation is about Susheela Raman’s remix version, I give the fact sheet of the original song.

 

·       Movie: Yahudi
·       Singer: Mukesh
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Shankar Jaikishan
·       On Screen: Dilip Kumar
 
Listen to the Mukesh rendition of Yeh Mera Deewanapan Hai and compare is with the Susheela Raman remix
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Tuesday, September 24, 2024

Mansoob Lyrics By Kaifi Khalil With English Translation

 

Mansoob – Poetic English Translation of Kaifi Khalil Hit Song


Mansoob is a hit single from Kaifi Khalil, the Baloch singer. His other songs are Kana Yaari and Kahani Suno 2.0. Sing this English translation karaoke style.

About Kaifi Khalil

Kaifi Khalil is a Pakistani Baloch, who was discovered through his YouTube uploads. He made his public debut in 2022 in Coke Studio with the song Kana Yaari, and after that there has been no looking back. His fans are based in the Indian subcontinent and other parts of the globe where the diaspora resides. He writes the lyrics, composes the music, and sings the songs as well.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mansoob

My sadness is associated with your name

My tale starts with you and ends with the same

Your name has bestowed my grief with fame

My tale starts with you and ends with the same

 

I have sacrificed my life, o to your fatal gaze

Am addicted to writing verses, forever in your praise

Friendship in the bygone days, in the end my trust betrays

Even though the affair is over, the agony yet stays

For my delusions I am alone to blame

For my delusions I am alone to blame

Your name has bestowed my grief with fame

My tale starts with you and ends with the same

 

The glow of your face in the stars is seen

You know that without you I am all but unseen

After you left the scene, my life’s slate was wiped clean

I can only imagine now what could have been

Everyone has gone away

People changed along the way

I have seen the world up close

Selfishness is life’s malaise

I kept you away from the throng

But reading of you was all wrong

See, the sadness you have caused

How heavy on my heart it weighs

 

Your betrayal has disgraced me, caused untold shame

My tale starts with you and ends with the same

Your name has bestowed my grief with fame

My tale starts with you and ends with the same

My sadness is associated with your name

My tale starts with you and ends with the same

The agony yet stays


The Original Hindi Lyrics of Mansoob

Tumhare naam se mansoob hai hamara gham
Hamari baat shuru tum se aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam

 

Haye, teri qatil aankhen, jaan tum pe waari hai
Tere liye likhi hai shayari, zehni bimari hai

Ye jo teri yaari hai, ye to dhokebaazi hai

Baat ye purani thi, dard ab bhi jari hai

Nahi rakha kabhi tum ne bhi hamara bharam
Nahi rakha kabhi tum ne bhi hamara bharam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tum se aur tumhi pe khatam

 

Tere chehre ki ronak hai aasman sitara
Tu janta hai tujh bin nahi koi hamara

Tu chala gaya yahan se, sab mit gaya nazara

Teri khatir mila hai hamein tohfa khasara

Sab ke sab chale gaye
Yun hi sab badal gaye
Sabko hamne dekh liya
Yahi duniya dari hai
Tujhko rakha sabse alag tha
Terе baare mein main galat tha
Dekh tеre gham ka saya
Dil pe kitna bhari hai

 

Tumhare naam se badnam hain jahaan mein hum
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mashhoor hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Tumhare naam se mansoob hai hamara gham
Hamari baat shuru tumse aur tumhi pe khatam
Dard ab bhi jari hai

 

Meaning of difficult Urdu words

Mansoob = associated, related

Zehni = mental

Bharam = delusion

Khasara = loss


The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan 

My sadness is associated with you name

My tale starts with you and ends with you

My sadness is famous because of your name

My tale starts with you and ends with you

 

Because of your looks that can kill I have sacrificed my life to you

It is a mental affliction that I write poetry for you

This friendship with you is has turned out to be fraudulent

Though our affair has ended I can still feel the pain

You did not encourage my delusions

 

The glow on your face is reflected in the starry sky

You know that you are the only one I can call mine

Once you went away from here, there was nothing left

Because of you I was gifted with (suffered) a loss

Everyone left

And for no reason changed

I have seen everyone

Protecting their self-interest

I had shielded you from this world

But I was wrong about you

See, the burden of my sorrow

Sits heavy on my heart

My association with you has disgraced me in this world


Mansoob Fact Sheet 


·       Singer: Kaifi Khalil
·       Lyricist: Kaifi Khalil
·       Composer: Kaifi Khalil
·       On Video: Kaifi Khalil
 
Enjoy the video of Mansoob.  And watch this space for English translations of other hit songs of Kaifi Khalil. If you like non-Bollywood songs, you may want to check out these.
 
·       Suno Draupadi
·       Kachori Gali
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


Monday, September 23, 2024

English Translation of Bollywood Qawwali from Movie Dushman

 

Sachchayee Chhup Nahin Sakti – Translation Bollywood Qawwali


Meta Description:  Sachchayee Chhup Nahin Sakti is qawwali from 1972 film Dushman. The onscreen stars are Rajesh Khanna and Bindu. Sing the translation to the original soundtrack.


The Qawwali as a Bollywood Song Genre


The Qawwali originated in the Indian subcontinent as a form of Sufi devotional song genre, with very specific requirements. It has been adopted by Bollywood more to express terrestrial than divine love, keeping some of its characteristics intact, mainly staccato lyrics with clapping of hands to the tempo. Usually Bollywood Qawwalis are group songs, but Sachchayee Chhup Nahin Sakti is a solo singing performance. 


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Sachchayee Chhup Nahin Sakti 


Once you read the original lyrics after the English translation, you would realise that a few of the lines have not been translated literally. This transcreation was essential to preserve the rhyme, rhythm, and metre of the poem. The changes, however, are in consonance with the overall essence and theme of the song.

 

Ho Ho

Fraudulent principles cannot

Stop truthful utterances

Like paper flowers just cannot

Emit attractive fragrances

 

O for you I will wait

Gift my heart on a plate

You I will never hate

But you can never be my soulmate

You never keep your promise

Promise your promise (4)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (4) ………….

 

Your black flowing tresses

Are a road serpentine

Your two beautiful eyes

Sparkle like glass of wine

What you said when to whom

You don’t recall a thing

Love me when I’m with you

Then hang me on a string

The saga of beauty

Has no fidelity

Oho! Please do not profess love

Not your ability

Please do not profess love

Not your ability

You are very trying

But you are my darling

You are very trying

But you are my darling

Anyone who sees you

Will find you desiring

Ask of any poet

To pen your portrayal

His verses will describe

Tales of your betrayal

Ho! Your bouquet has too many thorns

And only a few roses

Promise your promise (2)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (2)

 

Melodies you know well

Narratives you can tell

At breaking lovers’ hearts

You wondrously excel

You can be a sitar

Or be an elegy

That hasn’t been unravelled

You are that mystery

With some you always sulked

Some with smiles you treated

Oho! Some you had affairs with

Others whom you cheated

Some you had affairs with

Others whom you cheated

People are left lovestruck

By your enchanting gaze

People are left lovestruck

By your enchanting gaze

That is responsible

For all the world’s malaise

To some you are a charm

Others call you a muse

You come in many forms

And come in many hues

Oho! Makes no difference if your name is

Kavita or Kashish

Promise your promise (2)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (2) ………..


The Original Hindi Lyrics of Sachchayee Chhup Nahin Sakti 


ho ho

sachchayee chhup nahin sakti
banaavat ke asoolon se
ke khushbu aa nahin sakti
kabhi kaagaz ke phoolon se

 

main intezaar karoon
ye dil nisaar karoon
main tujh se pyar karoon
o magar kaise aitbaar karoon
jhootha hai tera vaada
vaada tera vaada (4)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (4)………….

tumhaari zulf hai ya
sadak ka mod hai ye
tumhaari aankh hai ya
nashe ka tod hai ye
kahaa kab kya kisi se
tumhen kuchh yaad nahin
hamaare saamne hai
hamaare baad nahin
kitaab-e-husn me to
wafa ka naam nahin
arey mohabbat tum karogi
tumhaara kaam nahin
mohabbat tum karogi
tumhaara kaam nahin
akadti khoob ho tum
meri mehboob ho tum
akadti khoob ho tum
meri mehboob ho tum
nigaah-e-gair se bhi

magar mansoob ho tum
kisi shaayar se poochho
ghazal ho ya rubayee
bhari hai shaayari me
tumhaari bewafayee

ho daaman me tere phool hain kam
aur kaante hain ziyaada
vaada tera vaada (2)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (2)

 

taraane jaanti hai
fasaane jaanti hai
kayee dil todne ke
bahaane jaanti hai
kahin pe soz hai tu
kahin pe saaz hai tu
jise samjha na koyee
wahi ik raaz hai tu
kabhi tu rooth baithi
kabhi tu muskurayee
arre kisi se ki mohabbat
kisi se bewafayee
kisi se ki mohabbat
kisi se bewafayee
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
zamaane me hui hai
inhi se har kharaabi
bulaaye chhaanv koyee
pukaare dhoop koyee
tera ho rang koyee
tera ho roop koyee ho
oho kuchh fark nahin naam tera
raziya ho ya raadha
vaada tera vaada (2)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (2)………….

 

Meanings of some Urdu words

 

Asool = principle
Nisaar = sacrifice

Aitbaar = trust
Nashe ka tod = cure for alcoholism
Kitaab-e-husn = the book of beauty
Akadana  = to be difficult (here)

Nigaah-e-gair = from the viewpoint of others  

Mansoob = to be desired

Rubayee = an Urdu verse form
Soz = elegy
Saaz = musical instriment
Chhaanv = shade


Sachchayee Chhup Nahin Sakti Fact Sheet 


·       Movie: Dushman (1972)
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Laxmikant Pyarelal
·       On Screen: Rajesh Khanna & Bindu
 
 
Enjoy the video of Sachchayee Chhup Nahin Sakti.  There are more than 75 translations of Hindi film songs at the time of writing at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

 

Saturday, September 21, 2024

English Translation of Zindagi Kaisi Hai Paheli from Anand

 

Zindagi Kaisi Hai Paheli – English Translation of Lyrics

Meta Description:  Zindagi Kaisi Hai Paheli is a popular song from Rajesh Khanna film Anand. The movie has won several Filmfare awards. Enjoy my English lyrics on the soundtrack.


Setting the Context for Zindagi Kaisi Hai Paheli 

portrays its titular hero as suffering from terminal cancer, who lives each moment passionately and to the full, spreading cheer all around. However, occasionally the thoughts of his impending final journey surface, such as in this song, creating pensive poignant moments for the viewer.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of  Zindagi Kaisi Hai Paheli 

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss

 

The mind wants to stay in bed

Live for illusions instead

The mind wants to stay in bed

Live for illusions instead

One day the pilgrim of dreams

Will leave them behind and march ahead, where

 

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss

 

He who has set up a home

Joy and pain who has known

He who has set up a home

Joy and pain who has known

One day he leaves it all behind

Embarks on a journey alone, where

 

Existence

A puzzling mystery it is

Depths of an abyss

Or heights of bliss


The Original Hindi Lyrics of Zindagi Kaisi Hai Paheli from Anand

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye

 

Kabhi dekho man nahi jaage

Peechhe peechhe sapano ke bhaage

Kabhi dekho man nahi jaage

Peechhe peechhe sapano ke bhaage

Ek din sapano kaa raahi

Chalaa jaae sapano ke aage kahaan

 

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye

 

Jinhone sajaae yahaan mele

Sukh-dukh sang-sang jhele

Jinhone sajaae yahaan mele

Sukh-dukh sang-sang jhele

Vahi chunakar khaamoshi

Yun chala jaae akele kahaan

 

Zindagi

Kaisi hai paheli, haae

Kabhi to hasaaye

Kabhi ye rulaaye


Literal Translation of Zindagi Kaisi Hai Paheli


Zindagi

Life

 

Kaisi hai paheli, haae

What kind of riddle is it

 

Kabhi to hasaaye

Sometimes it brings you joy

 

Kabhi ye rulaaye

Sometimes it brings you sadness

 

Kabhi dekho man nahi jaage

Sometimes the mind does not awaken

 

Peechhe peechhe sapano ke bhaage

It chases daydreams

 

Ek din sapano kaa raahi

One day the traveller with the dreams

 

Chalaa jaae sapano ke aage kahaan

Will move ahead of the dreams, somewhere

 

Jinhone sajaae yahaan mele

Those who have created a social network

 

Sukh-dukh sang-sang jhele

Experienced joy and sadness together

 

Vahi chunakar khaamoshi

They will select silence

 

Yun chala jaae akele kahaan

And leave alone this way, where


Anand Fact Sheet 

·       Movie: Anand
·       Singer: Manna Dey
·       Lyricist: Yogesh
·       Composer: Salil Chowdhary
·       On Screen: Rajesh Khanna
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
·       Producer: Hrishikesh Mukherjee & N.C. Sippy
 
Enjoy the video of Zindagi Kaisi Hai Paheli. Another popular song from Anand, Maine Tere Liye Hi has been translated in English at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


Maine Tere Liye Hi Gulzar Popular Song Translated in English

 

Maine Tere Liye Hi – Karaoke English Translation of Lyrics



Meta Description:  Maine Tere Liye Hi is a Bollywood song from Rajesh Khanna film Anand. It is a Gulzar- Salil Chowdhary – Mukesh song. Enjoy my English lyrics on the soundtrack.


About Anand the 1971 Movie

In Anand, Hrishikesh Mukherjee presents a “clean” movie with no trace of any sex or violence. Rajesh Khanna was at his peak and this was Amitabh Bachchan’s first hit. Not only did Anand score at the box office, but reaped handsome rewards at the Filmfare Awards that year, though not in the Best Lyricist category.

 

·       Best Film: Hrishikesh Mukherjee and N. C. Sippy

·       Best Story: Hrishikesh Mukherjee 

·       Best Editing: Hrishikesh Mukherjee 

·       Best Actor: Rajesh Khanna

·       Best Supporting Actor: Amitabh Bachchan

·       Best Dialogue: Gulzar

 

Maine Tere Liye Hi has a unique lilt, and I have endeavoured to preserve the pauses and the rhythm of the original in my English translation. This will make it easy to sing the translated lyrics to the original soundtrack karaoke style.


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Maine Tere Liye Hi 

I have selected dreams of seven colours just for you

Dreams musical dreams

I have selected dreams of seven colours just for you

Dreams musical dreams

Some old ones some brand new

The shadows from your eyebrows stolen by lively memories

O I have selected dreams of seven colours just for you

Dreams musical dreams

 

Trivial events

The small trivial events can be very potent

Does not forget even a single trifling moment

Trivial events

The small trivial events can be very potent

Does not forget even a single trifling moment

Have waited for you patiently through all these many eternities

O I have selected dreams of seven colours just for you

Dreams musical dreams

 

Forlorn nights

Nights that are forlorn I have pampered often

Only for you I have beckoned dawns that are golden

Forlorn nights

Nights that are forlorn I have pampered often

Only for you I have beckoned dawns that are golden

When you are not there lamps have been lit for you by my agonies

O I have selected dreams of seven colours just for you

Dreams musical dreams

 

Naïve and simple

Naïve simple heart I consoled and conned

My loneliness with your images I always adorned

Naïve and simple

Naïve simple heart I consoled and conned

My loneliness with your images I always adorned

Often times I was roused by the beckoning of my fantasies

O I have selected dreams of seven colours just for you

Dreams musical dreams


The Original Hindi Lyrics of Maine Tere Liye Hi from Anand

maine tere liye hi saat rang ke sapane chune

sapane, surile sapane

maine tere liye hi saat rang ke sapane chune

sapane, surile sapane

kuchh hansate, kuchh gam ke

teri ankhon ke saaye churaye rasili yaadon ne

o maine tere liye hi saat rang ke sapane chune

sapane, surile sapane

 

chhoti baaten,

chhoti, chhoti baaton ki hain yaade badi

bhule nahin, biti hui ek chhoti ghadi

chhoti baaten,

chhoti, chhoti baaton ki hain yaade badi

bhule nahin, biti hui ek chhoti ghadi

janam janam se ankhe bichhaai tere liye in raahon ne

o maine tere liye hi saat rang ke sapane chune

sapane, surile sapane

 

ruthhi raaten,

ruthhi hui raaton ko manaaya kabhi

tere liye mithhi subah ko bulaaya kabhi

ruthhi raaten,

ruthhi hui raaton ko manaaya kabhi

tere liye mithhi subah ko bulaaya kabhi

tere bina bhi tere liye hi diye jalaae ahon ne

o maine tere liye hi saat rang ke sapane chune

sapane, surile sapane

 

bhole bhaale,

bhole bhaale dil ko bahalaate rahe

tanahaai men tere khyaalon ko sajaate rahe

bhole bhaale,

bhole bhaale dil ko bahalaate rahe

tanahaai men tere khyaalon ko sajaate rahe

kabhi kabhi to awaaz dekar mujhako jagaaya khwaabon ne

o maine tere liye hi saat rang ke sapane chune

sapane, surile sapane


Anand Fact Sheet 


·       Movie: Anand
·       Singer: Mukesh
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Salil Chowdhary
·       On Screen: Rajesh Khanna & Amitabh Bachchan
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
·       Producer: Hrishikesh Mukherjee & N.C. Sippy
 
Enjoy the video of Maine Tere Liye Hi. This is a “piano song” in Bollywood terminology and Hindi films have produced classics in this genre over the years. Check out the karaoke translation of Aap Ke Haseen Rukh with Dharmendra on the piano.  
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Thursday, September 19, 2024

Piya Tu Ab To Aaja Lyrics English Translation of Item Song

 Piya Tu Ab To Ajaa – English Translation of Helen Item Song

Meta Description:  Piya Tu Ab To Aaja is a Bollywood item song from Caravan. The cabaret is performed on screen by Helen. Superimpose my English lyrics on the original soundtrack.  


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Piya Tu Ab To Aaja

Female:

Lover mine, are you coming, hey hey hey hey

 

Male:

Monica

 

Female:

He has come, see there see there, he has come

 

Male:

Monica, Monica

 

Female:

Lover mine, are you coming

Quench my soul that is like an ember burning

Come embrace my heated body and vanquish its yearning

Aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha

 

Male:

Monica o my darling, Monica o my darling

 

Female:

For the sake of my lips so provocative

A thousand promises your lips did give

Deceiver how can you forget and then live

Oho yes, oho yes, oho yes yes

For the sake of my lips so provocative

A thousand promises your lips did give

Deceiver how can you forget and then live

Oho yes, oho yes, oho yes yes

La la la la la la la la la la la la

La la la la la la la la la la la la la

 

Female:

Lover mine, are you coming

Quench my soul that is like an ember burning

Come embrace my heated body and vanquish its yearning

Aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha

 

Male:

Monica o my darling, Monica o my darling

 

Female:

If my lovelorn situation deserves your pity

I will accept even that with alacrity

It was you that followed me for my beauty

Oho yes, oho yes, oho yes yes

If my lovelorn situation deserves your pity

I will accept even that with alacrity

It was you that followed me for my beauty

Oho yes, oho yes, oho yes yes

Oho la la la la la la la la la la la la

La la la la la la la la la la la la la

 

Female:

Lover mine, are you coming

Quench my soul that is like an ember burning

Come embrace my heated body and vanquish its yearning

Aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha

 

Male:

O Monica my darling, Monica o my darling


The Original Hindi Lyrics of Piya Tu Ab To Ajaa from Caravan


Female:

Piya tu ab to aa jaa, hey hey hey hey

 

Male:

Monica

 

Female:

Voh aa gaya, dekho dekho voh aa gaya

 

Male:

Monica, Monica

 

Female:

Piya tu ab to aa jaa                                                   

Shola sa mann daheke, aake bujha jaa

Tan ki jwaala thandi ho jaaye, aise gale laga jaa

Aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha

 

Male:

Monica o my darling, Monica o my darling

 

Female:

Pyaase pyaase in mere labon ke liye

Tere honton ne hazaar vaade kiye

Bhoolne waale koi jiye to kaise jiye

Arre haan, arre haan, arre haan haan

Pyaase pyaase in mere labon ke liye

Tere honton ne hazaar vaade kiye

Bhoolne waale koi jiye to kaise jiye

Arre haan, arre haan, arre haan haan

La la la la la la la la la la la la

La la la la la la la la la la la la la

 

Female:

Piya tu ab to aa jaa

Shola sa mann daheke, aake bujha jaa

Tan ki jwaala thandi ho jaaye, aise gale laga jaa

Aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha

 

Male:

Monica oh my darling, Monica o my darling

 

Female:

Mere haalat pe rahe jo tera karam

Voh baat bhi mujhko qubul hai o sanam

Jiski khaatir chhoo liye the mere kadam

Arre haan, arre haan, arre haan haan

Mere haalat pe rahe jo tera karam

Voh baat bhi mujhko qubul hai o sanam

Jiski khaatir chhoo liye the mere kadam

Arre haan, arre haan, arre haan haan

Arre la la la la la la la la la la la la

La la la la la la la la la la la la la

 

Female:

Piya tu ab to aa jaa

Shola sa mann daheke, aake bujha jaa

Tan ki jwaala thandi ho jaaye, aise gale laga jaa

Aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha, aa ha aha

 

Male:

O Monica my darling, Monica o my darling


Piya Tu Ab To Aaja Fact Sheet 

·       Movie: Caravan
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Helen
·       Director: Nasir Hussain
·       Producer: Tahir Hussain
 
Enjoy the video of Piya Tu Ab To Aaja.  You may want to check out my English translation of another sizzling Helen cabaret O Haseena Zulfonwali.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.