Monday, May 12, 2025

Translated Akaash Ke Us Paar Lata’s Ode to Virat Kohli

 

Akaash Ke Us Paar: Lata Mangeshkar Dedication to Virat Kohli

Meta Description:  Akaash Ke Us Paar is a Lata Mangeshkar song she dedicated to Virat Kohli on his match winning double century. I bring this translation on Virat’s retirement.

Setting the Background for Translating Akaash Ke Us Paar Bhi

Today, Virat Kohli announced his retirement from Test cricket, drawing the curtain on a remarkable chapter in Indian cricket history. At the peak of his powers in 2016, while serving as India’s Test captain, Kohli delivered a memorable performance with a match-winning double century against England.
So profound was the impact of his achievement that the legendary Lata Mangeshkar dedicated a special song to him—“Akaash Ke Us Paar Bhi”—celebrating his triumphs and encouraging him to reach even greater heights. The song was from her 1963 album Mere Watan Je Logon.
Gulzar has not written this song for any Bollywood movie. The vintage Gulzar lyrics include the title of a Rabindranath Tagore poem, Ekala Chalo that translates as Go Ahead Alone telling us that it can get lonely at the top. My translation includes a fair degree of transcreation to maintain the lyricism of the song so I have included a literal translation as well.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Akaash Ke Us Paar Bhi

 

Beyond the skies extends another sky

Beyond the skies extends another sky

Through the skies like flowing time you fly

Flow freely just like the lofty winds above

Beyond the skies extends another sky

 

Inundate the world with rain showers sweet

Inundate the world with rain showers sweet

Let the oceans swirl beneath your stolid feet

Fill up the seas but do not expend yourself

Beyond the skies extends another sky

 

Beyond the skies extends another sky

Through the skies like flowing time you fly

Flow freely just like the lofty winds above

Beyond the skies extends another sky

 

Heroes will come heroes will go it’s the norm

Heroes will come heroes will go it’s the norm

But like the changing seasons you move on

Leave the pack behind and move on alone

Beyond the skies extends another sky

 

Beyond the skies extends another sky

Through the skies like flowing time you fly

Flow freely just like the lofty winds above

Beyond the skies extends another sky

 

 

The Original Hindi Lyrics of Akaash Ke Us Paar Bhi

 

Akaash ke us paar bhi akaash hai

Akaash ke us paar bhi akaash hai

Akaash pe bahate samay ki tarah

Bahate raho jaise bahe ye hawa

Akaash ke us paar bhi akaash hai

 

Jharate raho baadal jhare jis tarah

Jharate raho baadal jhare jis tarah

Dariya mude pairon tale jis tarah

Saagar men bhi gir ke kabhi khaali n ho

Akaash ke us paar bhi akaash hai

 

Akaash ke us paar bhi akaash hai

Akaash pe bahate samay ki tarah

Bahate raho jaise bahe ye hawa

Akaash ke us paar bhi akaash hai

 

Ana bhi hai, jaana bhi hai, har dafa

Ana bhi hai, jaana bhi hai, har dafa

Chalate raho, mausam chale jis tarah

Koi nahin aye agar ekala chalo

Akaash ke us paar bhi akaash hai

 

Akaash ke us paar bhi akaash hai

Akaash pe bahate samay ki tarah

Bahate raho jaise bahe ye hawa

Akaash ke us paar bhi akaash hai

 

 

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Akaash Ke Us Paar Bhi

 

There is a sky beyond the one we see

On the sky like flowing time

Keep flowing, like this wind flows

 

Keep sending showers like the clouds do

Like the oceans churn beneath your feet

Even after filling the seas do not let yourself be empty

 

You have to come you have to go every time

Keep moving like the seasons do

If no one joins you then walk alone


Akaash Ke Us Paar Bhi Fact Sheet

 

·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Hridaynath Mangeshkar
 
Enjoy the audio of Akaash Ke Us Paar Bhi. I have the translation of Lehera Do as well, which is an ode to the victory in the 1983 Cricket World Cup. You can also enjoy the title song of the album Mere Watan Ke Logon.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, May 9, 2025

Chor Bazari Phir Se Translation of 2025 New Bollywood Song

 

Chor Bazari Phir Se – Song from Bhool Chuk Maaf Translated

Meta Description: Chor Bazari Phir Se is a Bollywood duet from the romantic comedy film Bhool Chuk Maaf releasing in May2025. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Chor Bazari Phir Se

 

“Chor Bazari” literally means “selling stolen goods,” but in the context of romance, it carries a figurative connotation. It evokes the thrill of secret love — those fleeting, hidden moments a couple shares away from the disapproving gaze of society. With this in mind, I have translated Chor Bazari as “stolen love.” While not a perfect match, it captures the spirit of intimacy and rebellion in the phrase. I did consider “forbidden love” as an alternative, but it introduces a more dramatic or even tragic tone, which does not fit the light-hearted nature of the song. If you can think of a better rendering for Chor Bazari, please share it in the comments — I’d love to credit your contribution in a future update.

 

The extension “Phir Se” (Again) hints at a rekindling. Ranjan (played by Rajkummar Rao) and Titli (played by Wamiqa Gabbi) once shared the thrill of new, secret love. But over time, that initial spark has faded into routine. This song marks their attempt to rediscover and relive the magic they once had — to steal back the joy, laughter, and intimacy that brought them together in the first place. There is another reason for the extension Phir Se. The song is a recreation of Chor Bazari from Love Aaj Kal.

 

The film, Bhool Chuk Maaf (Forgive My Mistakes), is a romantic comedy with a science fiction twist, releasing on May 16, 2025. Given the genre blend, it is hard to predict exactly how the song will unfold on screen — but emotionally, it seems to promise a return to playful, rebellious love.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chor Bazari Phir Se

 

We once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

Cuddling close as youthful dreamers

Has lost its magic lost its fun

 

You being you and I being me

We had to come out in the open

And then before we realised it

Our trysts were bereft of passion

 

Whatever passed between us two

Was fated, it had to happen

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

Round ‘n round, round ‘n round the mind does rebel yes

Round ‘n round, round ‘n round body does revel

My pulsating heart upends its beat

I shiver I tremble from head to feet

I swear, I feel as if I am incomplete

When our glances meet

 

Then praised you every day

Feared that you would run away

Forgot that each and every hour

I love you I’d say

Then praised you every day

Feared that you would run away

Forgot that each and every hour

I love you I’d say

 

Love’s fever has now abated

Sweet nothings no longer spoken

Where once was “us” now there is “me”

I am my only attraction

 

We were once joined in flesh and soul

Now on our separate paths we run

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

We’d lose ourselves in each other

In the crowded market places

How we could locate each other

From thousands in public spaces

 

Now he argues till we go mad

My absence does not make him sad

Over time the magic slipped away

About this what can I say

 

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

The ways of this self-centred world

I did learn all of a sudden

 

The Original Hindi Lyrics of Char Bazari Phir Se from Bhool Chuk Maaf

 

chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi
pyar ki jo teri meri
umra aayi thi woh katt gayi

 

tu bhi tu hai main bhi main hoon
duniya saari dekh ulat gayi
tu na jaane main na jaanu
kaise saari baat palat gayi

 

ghatni hi thi yeh bhi ghatna
ghat’te ghat’te lo yeh ghat gayi
haan chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi

 

jhoomariya jhoomariya manwa ban baaghi sa
jhoomariya jhoomariya tanwa bedagi
man mera dhad dhad dhad dhadkaye
koyi na phir sar sar sar chadh jaaye
kasam se baazi haath na apne aaye
nain agar lad jaaye

 

taareef teri karna
tujhe khone se darna
haan bhool gaya ab tujhpe din mein
chaar dafa marna
taareef teri karna
tujhe khone se darna
haan bhool gaya ab tujhpe din mein
chaar dafa marna

 

pyar khumari utri saari
baaton ki badli bhi chhat gayi
humse mai pe aayi aise
mujhko toh main hi main ratt gayi

 

ek hue the do se dono
dono ki ab rahein batt gayi
ho chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi

 

badi hi nain ladaake se
lade the roz bazaaron mein
kisi ko dhoond hi lete the
sadak pe roz hazaaron mein

 

behas nahi kam kam kam karte
na ab yeh gham gham gham karte
badal gaye dheere dheere do naina
mera kya kya kya kehna

 

haan chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi
ek ghut mein duniyadari
ki main saari samajh nigal gayi

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chor Bazari Phir Se

The stolen love of our two eyes

That we were habituated to, is no more

Of our love

The age that had come, is over

 

You are you and I am me

Seeing us the entire world is astonished

You did not know I did not know

How our situation has changed

 

This event had to happen

So over time it did

 

Swaying around the mind be like a rebel

Swaying around the body be without blemish

My heart pulsates strongly

Someone is all over me

I swear I cannot grasp the end

If our eyes meet

 

To praise you

To be afraid of losing you

Yes I have forgotten daily

To fall for you four times

 

The exhilaration of love has descended

The clouds of conversations have disappeared

I came from “us” to “me” like this

That I was infatuated with myself

 

We had become one from two

But now our paths are different

 

Crossing eyes with each other

We had quarrelled daily in the markets

We could find each other

On the roads amidst thousands

 

Now he argues senselessly

He is not saddened by my absence

Our eyes look at each other differently

What can I say

 

In one gulp the commercialisation

I have understood and swallowed


Chor Bazari Phir Se Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Sunidhi Chauhan, Neeraj Shridhar
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Chor Bazari Phir Se. This is the video of the original Chor Bazari. I have another romantic duet from Bhool Chuk Maaf, Koi Na at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, May 3, 2025

Nadi Poetic Translation of New Hit Solo by Hansika Pareek

 

Nadi: Poetic Translation of Hansika Pareek New Solo Release

Meta Description: Nadi is a new solo from Hansika Pareek released in 2025. The lyrics are by Alok Ranjan Srivastava and the music by Anurag Mishra. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Nadi

 

"Still waters run deep."


This saying perfectly captures the essence of the songs Hansika Pareek chooses to sing—whether for Bollywood films or her solo releases. Her lyrics often seem simple, idyllic, and lyrically rich on the surface, yet they resonate with profound emotional depth, echoing timeless human dilemmas.

 

In, Nadi, her latest solo release from April 2025, Hansika explores the human tendency to chase ambition at the expense of life’s quieter, more meaningful moments. Singing to a river—but truly addressing us all—she pleads with it to slow down, to linger, and to appreciate the beauty of the journey. Rather than rushing toward the ocean, she urges the river to celebrate its existence, to explore the places it touches, and to find joy in simply being.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nadi

 

Beside your banks for a moment pause awhile

Gaze at stars in the firmament pause awhile

Let time surge on ahead you linger behind

Resist the rushing current pause awhile

 

Only to attain one’s goal

Is not the story whole

The secret of the journey

Is its soul

 

Take one step at a time, O River

Revel in your waves sublime, O River

The distant ocean can wait

Make the ghats your shrine, O River

 

Listen what life has to say

This is how you flow and sway

In you many streams will pour

New cities you will explore

With hills and vales you will flirt

Live life with no effort

 

Wherever your waters roll

There lies your destined goal

The secret of the journey

Is its soul

 

Take one step at a time, O River

Dwell in your waves sublime, O River

The distant ocean can wait

Make the ghats your shrine, O River

 

The Original Hindi Lyrics of Nadi

 

do ghadi tu bhi kinare tham zara
dekh le tu bhi sitare tham zara
chhod de daaman samay ka aaj tu
thaam le apne ye dhaare tham zara

 

manzilon ko hi paana
hai fasana
bhed tune safar ka
na jaana

 

dheeme dheeme paaon dhar nadiya
lehron mein bhar savar nadiyan
door bhale wo saagar hai
ghaat bhi ghar tera nadiya

 

sun zindagi kya kahe
nadiyaan tu aise bahe

koi nahar tujh mein khule
naye naye se shahar mile
waadiyaan chhoote hue
tu chale tu jee le

 

saans le le jahan bhi
paaye ye thikaana
bhed tune safar ka
na jaana

 

dheeme dheeme paaon dhar nadiya
lehron mein bhar savar nadiyan
door bhale wo saagar hai
ghaat bhi ghar tera nadiya ho

 

Meanings and Explanations of Difficult Words and Phrases

 

 

Do ghadi = A few seconds
Daaman = The edge of clothing that can be held (usually by someone who is dependent)
Chhod de daaman samay ka = Let go of time
Fasana = Imagined story
Dheeme dheeme paaon dhar = Take slow measured steps
Savar = Get decked up (here: revel)
Ghaat = Stepped approach to rivers particularly at places of pilgrimage
Waadiyaan = Expanses of nature like hills, vales, meadows  
Thikaana = Destination


Nadi Fact Sheet

·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Alok Ranjan Srivastava
·       Composer: Anurag Mishra
 
Enjoy the audio of Nadi.  I have other Hansika Pareek solos at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ratiyaan
·       Laut Aao Na
·       Dil Ki Ye Baatein
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, May 1, 2025

Koi Naa Karaoke Translation of Bollywood Romantic Duet Song

 

Koi Naa – Translation of Duet Song from Bhool Chuk Maaf

Meta Description: Koi Naa is a Bollywood duet from the romantic comedy Bhool Chuk Maaf starring Rajkummar Rao and Wamiqa Gabbi. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Koi Naa

 

Bhool Chuk Maaf is an upcoming romantic comedy set to release on May 9, 2025, under the prestigious Yash Raj banner.

 

One of its standout tracks, Koi Naa—which loosely translates to “not anyone” or “not anything”—is a simple yet heartfelt romantic duet. In this song, a soon-to-be-married couple express their pure and unfiltered love for each other. There is no philosophizing, no show of superiority—just the sheer joy of being in love.

 

The song is a lively, fast-paced number with minimal repetition of lines. I have aimed to preserve the grammatical structure of the original Hindi lyrics in translation, in order to retain the rhythm and essence of the original composition.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Koi Naa

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To merge in you just like your own thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

It calls you a beauty, the mirror

Only you it can see, the mirror

One day I will snatch it away from you

Makes me very jealous, the mirror

 

I will sing your praise, please listen my love

We are a perfect match, that’s clear my love

We are now ready for a world of our own

Our wedding date is very near my love

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

No one’s poor in love’s paradise, not any

None can beat a lover’s surprise, not any

When our eyes interlocked, I realized that

Nothing’s greater than love’s sacrifice, not any

 

Please take me away to some cosy retreat

My youth and my beauty I lay at your feet

Let me experience you through my these two lips

How much you are spicy how much you are sweet

 

Like a hymn from a heavenly choir are you

Like a rose garden flushed with desire are you

Your presence seems like a calming influence

Yet to touch hotter than a fire are you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

We now share the same unease I confess

Being apart is too much of a stress

Darling marry me without any delay

My desires I can no longer supress

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

Ho Ho..

I’m besotted with you, my lover

You’re unaware

Drenched in love through and through, my lover

You’re unaware

 

How to win you over all day I scheme

Your images through my mind I stream

I embrace you tightly in my daydream

I’ve given you my all, my lover

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

The Original Hindi Lyrics of Koi Naa from Bhool Chuk Maaf

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

kehta hai tujhko haseen aainaa
tujh mein hi rehta hai leen aainaa
bolo ise mujhko jalaya naa kare
lenaa maine tujhse yeh chheen aainaa

 

mujhse hi sunlle tareef apni
shaadi wali milti lakeer apni
teri meri duniya basegi jisme
aane wali jaldi tareekh apni

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

dilon ki ameeri mein gareeb koi naa
aashiqon se badhke ajeeb koi naa
aankhein milein jab tab jaan pe bane
ishqe se oonchi toh saleeb koi naa

 

chura le mujhe ab sajjnaa tu saara
jawani tere naaam karrdi maine yaara
lagake tujhe honth se apne dekhun
kahan se tu meethha kahan se khar

 

paaniyon pe behte chirag jaisi tu
mehke gulabon ke hai baag jaisi tu
thandi hoti ankkhiyan tujhe dekh ke
chhoone se toh lagti hai aag jaisi tu

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

tera mera ek jaisa haal ho gaya
dooriyon mein rahnaa mohaal ho gaya
le ke aaja jaldi baraat mahiya
rang meri mehndi ka laal ho gaya

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

ho ho..

main tere pe mar gayi sajnaa re
tu samjha naa
ishq se main bhar gayi sajnaa re
tu samjha naa

 

tere aage peechhe ghoomti phirun
piye binaa hi main jhoomti phirun
tere saaye ko bhi choomti phirun
meri jaan tujhpe nisaar sajnaa

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

Meanings of Difficult Words and Phrases

Tarkeeb = Plan (I have translated it as “art” to fit the rhyme)

Leen = Absorbed

Shaadi wali milti lakeer apni = Our marriage lines match

Surma = Kohl

Ajeeb = Strange (I have translated it as capable of springing a surprise)

Saleeb = Cross (I have translated is sacrifice)

Khara = Bitter (I have translated it as spicy)

Paaniyon pe behte chirag = Like a lamp floating on water (Since I could not think of a suitable translation, I have used “hymn from a choir”)

Thandi hoti ankkhiyan = To be at peace

Mohaal = Impossible

Rang meri mehndi ka laal hona = The colour of the henna turning bright reddish (The bride applies henna so that it is at its brightest during the wedding ceremony)

Nisaar = Sacrificed

Koi Naa Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Shreya Ghoshal, Harnoor
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Koi Naa.  I have other romantic duet songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Aap Ki Aankhon Mein Kuchh
·       Silsila
·       Abhi Na Jaao
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.