Sunday, August 4, 2024

Zinda – Translation of Olympics Inspiring Award Winning Song

 

Zinda – Translation of Olympics Inspiring Award Winning Song

Meta Description:  Zinda is a Bollywood hit song from Bhaag Milkha Bhaag based on the Indian athlete who made history in the 1960 Rome Olympics. With the 2024 Paris Olympics in progress, this is a fitting time to release the English translation. The song won the Best Lyrics at Filmfare Awards 2014.


Zinda Wins Best Lyrica Award at Filmfare Awards 2014

The poet and advertising maestro Prasoon Joshi crafted the lyrics for Zinda, which won the Best Lyrics award at the 2014 Filmfare Awards. The song's powerful beat sets an invigorating tempo, ideal for energizing athletes as they strive for victory, and is expected to inspire the Indian contingent at the 2024 Paris Olympics. Unlike traditional Hindi film lyrics, which follow a consistent meter and rhyme scheme throughout, contemporary lyricists frequently experiment with varied structures within the same song. This innovation can make translating the lyrics into English more complex.


The English Translation of the Lyrics of Zinda 

Fill your… cup to… the brim… that is a must

Shatter… the glass…marble…crush it to dust

 

Elixir of life in your cup

Then in one breath its bottoms up

Why play on in bits and pieces

Its all or bust

 

Do you know why coal is black

Deep in the earth it’s stacked

But in spite of its dark attire

It has a heart of fire

 

Do you know why coal is black

Deep in the earth it’s stacked

But in spite of its dark attire

It has a heart of fire

 

Fill your… cup to… the brim… that is a must

Shatter… the glass…marble…crush it to dust

 

Shatter… the glass…marble…crush it to dust

 

Why are your dreams stuck to your feet

Untie the strings and set them free

Step ahead and do not retreat

Ride the tide to your destiny

 

Don’t worry about the blistered skin

On your palm the flame you hold

Take a few punches on the chin

That is how you go for gold

 

Fill your… cup to… the brim… that you must

Shatter… the glass…marble…crush it to dust

 

Elixir of life in your cup

Then in one breath its bottoms up

Why play on in bits and pieces

Its all or bust

 

Do you know why coal is black

Deep in the earth it’s stacked

But despite its dark attire

The coal has a heart of fire

 

Do you know why coal is black

Deep in the earth it’s stacked

But despite its dark attire

The coal has a heart of fire


The Original Hindi Lyrics of Zinda from Bhaag Milkha Bhaag 

Zinda, hain toh, pyala, poora bhar le
Kancha, phoote, choora, kaanch kar le

 

Zindagi ka ye ghada le
Ek saans mein chadha le
Hichkiyon mein kya hai marna
Poora mar ley..

 

Koyla kaala hai
Chattanon ne paala hai
Andar kaala, baahar kaala
Par saccha hai saala

Koyla kaala hai
Chattanon ne paala hai
Andar kaala, baahar kaala
Par saccha hai saala...

 

Zinda, hai toh, pyala, poora bhar le
Kancha, phoote, choora, kaanch kar le

Kancha, phoote, choora, kaanch kar le

Uljhe kyun pairon mein ye khwaab
Kadmon se resham kheench de
Peeche kuch na aage ka hisaab
Iss pal ki kyaari seench de

 

Aag zubaan pe rakh de
Phir chot ke hoth bhigaayenge
Ghaav gungunayenge
Tere dard geet bann jaayenge

 

Zinda, hai toh, pyala, poora bhar le
Kancha, phoote, choora, kaanch kar le

Zindagi ka ye ghada le
Ek saans mein chadha le
Hichkiyon mein kya hai marna!
Poora mar le...

Koyla kaala hai
Chattanon ne paala hai
Andar kaala, baahar kaala
Par saccha hai saala

Koyla kaala hai
Chattanon ne paala hai
Andar kaala, baahar kaala
Par saccha hai saala


Zinda Fact Sheet 
·       Movie: Bhaag Milkha Bhaag
·       Singer: Siddharth Mahadevan
·       Lyricist: Prasoon Joshi
·       Composer: Shankar-Ehsan-Loy
·       On Screen: Farhan Akhtar
·       Director: Rakeysh Omprakash Mehra


Enjoy the video of Zinda.  I have other songs at Bollywood Translations that have won Best Lyricist prizes at the Filmfare Awards.  
 
·       Tere Vaaste: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2024
·       Kesariya: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2023
·       Lehera Do: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2022
·       Chhapaak: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2021
·       Ae Watan: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2019
 
 

NEW

Shreya Ghoshal performed at the Opening Ceremony of the Indian Premier League 2025 and rendered inspirational Bollywood songs for each of the ten teams. Some of these have been translated at Bollywood Translations and I intend to translate a few more during the event.

 




Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. If you fancy any song to be translated please mention it in the comments.


Thursday, August 1, 2024

O Maahi – English Translation of Arijit Singh Song from Dunki

 

O Maahi – English Translation of Arijit Singh Song from Dunki


Meta Description:  O Maahi is a Bollywood hit song from Shah Rukh Khan starrer Dunki.  This is a hit song from the Arijit Singh – Pritam combine. Superimpose my English lyrics on the music of O Maahi and you will get a better fit than any other translation.


The English Translation of the Lyrics of O Maahi 


My love, I hope that I will find

A place in your story

And in your silences, I hope

That of me you worry

Wherever you may choose to go

There you will find me

The refuge of your arms is the

goal of my journey

 

 

O my love, O my love, O my love, O my love

O my love, O my love, O my love, O my love

To you I have sworn my fidelity

O my love, O my love

O my love, O my love, O my love, O my love

O my love, O my love, O my love, O my love

Pledge my love to you till eternity

Pledge my love to you till eternity

 

 

Your whispered sweet nothings

Romantic embracings

Are serenity

Those paths are not taken

Those moments forsaken

When you’re not with me

 

Life is short, the cup of my love overflows

How will it become yours I wonder who knows

I surrender to you my joys and sorrows

My sighs my embraces

My most private spaces

All my lows and my highs

All my truths and my lies

To you I have sworn my destiny

 

 

O my love, O my love

O my love, O my love, O my love, O my love

O my love, O my love, O my love, O my love

Pledge my love to you till eternity

O my love, O my love

O my love, O my love, O my love, O my love

O my love, O my love, O my love, O my love

To you I have sworn my fidelity

Pledge my love to you till eternity

Pledge my love to you till eternity

Pledge my love to you till eternity

To you I have sworn my destiny

Pledge my love to you till eternity

O my love, O my love 


The Original Hindi Lyrics of O Maahi by Irshad Kamil


yaara teri kahani mein,                        
ho zikar mera,                        
kahin teri khamoshi mein,                     
ho fikar mera,                         
rukh tera jidhar ka ho,                          
ho udhar mera,                       
teri baahon talak hi hai,         
yeh safar mera,                      

 

o maahi o maahi o maahi o maahi,
o maahi o maahi o maahi o maahi,
meri wafa pe haq hua tera,
o maahi maahi ve,
o maahi o maahi o maahi o maahi,
o maahi o maahi o maahi o maahi,
lo main kayamat tak hua tera,              
lo main kayamat tak hua tera,              

 

baaton ko behne do,
baahon mein rehne do,         
hai sukoon inme,                   
raste woh begaane,                   
jhoothe woh afsaane,                        
tu na ho jinme,                                 


ho thodi umar hai pyar zyada mera,  
kaise pata yeh sara tera hoga,             
maine mujhe hai tujhko sonpna,        

aanhon pe baahon pe,                        
raahon panahon pe,                           
aanhon pe baahon pe,                           
saahon salaahon pe,                            
mere ishq pe haq hua tera,                  

 

o maahi maahi ve,
o maahi o maahi o maahi o maahi,
o maahi o maahi o maahi o maahi,
lo main kayamat tak hua tera,          

o maahi maahi ve,
o maahi o maahi o maahi o maahi,
o maahi o maahi o maahi o maahi,
meri wafa pe haq hua tera,               
lo main kayamat tak hua tera.


Saahon Salaahon Pe – An Explanation

There is a line in the song – saahon salaahon pe, which I have not translated. Salaah means advice, the intent being I will advise you in every way. The dictionary meaning of saah is aristocrat (probably as a variant of shah), which makes absolutely no sense in the context. My guess is that the lyricist Irshad Kamil meant saason meaning breaths and used saahon for rhyming purposes. Instead of going for the literal translation of “on my breaths and advices” I have used “all my truths all my lies” because I felt that was more appropriate to the tempo and mood in English. This is an example of transcreation of poetry. 


O Maahi Fact Sheet 

 

·       Movie: Dunki
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Pritam
·       On Screen: Shah Rukh Khan and Taapsee Pannu
·       Director & Producer: Rajkumar Hirani
 
Enjoy the video of O Maahi.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
·       Ruaan from Tiger 3
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Sunday, July 28, 2024

5 Captivating Heeramandi Moments That Echo Pakeezah's Essence

 

5 Captivating Heeramandi Moments That Echo Pakeezah's Essence


Sanjay Leela Bhansali Draws Inspiration from Pakeezah


I step back from translation of Bollywood songs, to compare two epics that have produced some of the best songs in Hindi films, now including OTT. Bhansali’s Heeramandi is unmistakably inspired by Pakeezah, and he has acknowledged it as such. Transporting viewers to the world of courtesans, Bhansali seamlessly weaves elements from Pakeezah into his narrative.


Top 5 Heeramandi Moments Inspired by Pakeezah 


1.     Dual Role of Mother and Daughter: Just as Meena Kumari portrays both Nargis and Sahibjaan in Pakeezah, Sonakshi Sinha mesmerizes as both Rehana and Fareedan in Heeramandi. Fareedan confronts Mallikajaan, vowing revenge for her mother's murder, and sets a gripping tone for the series.

2.     Nazariya ki Maari: While Pakeezah plays this song in the background as Sahibjaan consoles her lovelorn friend, Bhansali incorporates a truncated version into a mujra performed by Waheeda.

3.     Walking Barefoot on Glass: Echoing Sahibjaan's poignant mujra on shattered glass, Heeramandi portrays a similarly intense scene. When called gutless by Mallikajaan, Fareedan defiantly walks on broken glass, declaring her determination to win.

4.     Mujra at the Lover’s Wedding: Pakeezah's haunting mujra "Aaj Hum Apani Duaaon Ka" by Sahibjaan at her lover's wedding finds resonance in Heeramandi's "Masoom Dil Hai Mera," performed by Lajjo on a similar occasion.

5.     The Forbidden Union: A recurring motif in Bollywood, the forbidden love between a courtesan and an aristocrat appears in both Pakeezah and Heeramandi. While Pakeezah ultimately sees acceptance, Heeramandi's tale concludes in tragedy.


Translating the Soulful Lyrics of Pakeezah and Heeramandi

Both Pakeezah and Heeramandi offer lyrical songs steeped in Urdu poetry. While literal translations may miss the nuances, my Bollywood Translations blog strives for transcreation, capturing the essence of these poetic verses.

Please follow Bollywood Translations and if you have any other similarities between in two epics please post in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.


Thursday, July 25, 2024

English Translation of Mun Bairagi – A Ghazal by Nida Fazli

 

English Translation of Mun Bairagi – A Ghazal by Nida Fazli


Meta Description:  Mun Bairagi is a ghazal written by the Urdu poet Nida Fazli. The opening verse of the poem was recited at the end of the Bollywood movie Aiyaari. Enjoy the English translation of this ghazal set to the same metre as the original.

The Bollywood Connection of Mun Bairagi

Mun Bairagi does not feature as a song in the movie Aiyaari, which starred Manoj Bajpai and Siddharth Malhotra in the lead roles. The first two couplets of the ghazal are recited at the very end of the movie. “Aiyaar” means an imposter, particularly one who cons other people through his disguises. In the context of the movie, the characters played by both Malhotra and Bajpai are secret service officers and masters at misleading others through their craft.


Nida Fazli’s ghazal uses the word “aiyaari” and elaborates on the characteristics of an “aiyaar” as a person that reinvents himself according to the need of the situation.   

The Original Urdu Lyrics of Mun Bairagi by Nida Fazli

Mun bairagi tan anuragi kadam kadam dushvari hai

Jivan jeena sahal na jaano bahut badi fankari hai

 

Auron jaise ho kar bhi hum ba-izzat hain basti mein

Kuchh logon ka seedhapan hai kuchh apni aiyaari hai

 

Jab jab mausam jhooma hum ne kapde phade shor kiya

Har mausam shaista rahna kori duniyadari hai

 

Aib nahin hai is mein koi laal pari na phool gali

Ye mut poochho vo achchha hai ya achchhi nadari hai

 

Jo chehra dekha vo toda nagar nagar veeran kiye

Pehle auron se nakhush the ab ḳhud se bezari hai

 

Meanings of Urdu words

 

Bairagi = renunciate

Anuragi = hedonistic (here)

Dushvari = misery

Sahal = easy

Fankari = artistry

Ba-izzat = with honour

Aiyaari = cunning (here)

Shaista = humble

Duniyadari = worldliness

Aib = fault

Laal pari = red fairy (literally); wine (metaphorically)

Phool gali = flower lane (literally); here the reference is to courtesans’ halls because flower garlands are usually sold in the lanes outside

Nadari = poverty

Nakhush = unhappy

Bezari = displeasure 

The English Transcreation of the Lyrics of Mun Bairagi 


Spirit abjures but flesh desires life is not a piece of cake

To surmount its obstacles you must be quick on the uptake

 

I am as crooked as the next but they call me Honest Joe

In part people are simpletons in part I know how to fake

 

When there’s been a change of guard I’ve sloganeered with the crowd

To blend in with every scene is a change that I can make

 

There is no fault in frequenting night clubs nor red-light districts

Hedonism or poverty tell me which you will forsake

 

Like a frenzied iconoclast I smashed all that came my way

First I believed the world was wrong now I know of my mistake


More Ghazals at Bollywood Translations

The ghazal is an ethereal form of poetry, traditionally written in Urdu. However, Hindustani (Urdu and Hindi) is increasingly the language of ghazals, particularly in the context of Bollywood songs. When translated perfectly in English, readers will enjoy the same heightened experience. Check out these ghazals translated at this blog site.
 
·       Sansar ki har shay ka
·       Champayi rang yaar aa jaye
·       Hum hai mataa-e-koocha-o
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Sunday, July 21, 2024

Ae Watan Translation of Best Lyrics Filmfare Awards 2019

 

Ae Watan Translation of Best Lyrics Filmfare Awards 2019


Meta Description: Ae Watan won the award for Best Lyrics at the 2019 Filmfare Awards. The song written by Gulzar was sung in a male version by Arijit Singh and female version by Sunidhi Chauhan. Superimpose my English translation on the music of this song from Raazi and you will get a better fit than any other translation.

Ae Watan and Raazi at the Filmfare Awards 2019

The Bollywood film Raazi won a host of awards at the Filmfare Awards 2019, including that of the Best Lyrics for Ae Watan by Gulzar. The other awards included:
·       Best Film – Raazi
·       Best Actor Female – Alia Bhatt
·       Best Director – Meghna Gulzar
·       Best Playback Singer Male – Arijit Singh for Ae Watan
 
Ae Watan has been rendered as a male version by Arijit Singh and as a female version by Sunidhi Chauhan. The male version of the song has lyrics by Gulzar. The female version has a verse written by Muhammad Iqbal added to the Gulzar lyrics. This version ostensibly reflects Pakistani patriotism, but actually is sung for India by Sehmat, an Indian spy in Pakistan.


The Poetic English Translation of Ae Watan (Female Version)


A prayer on my lips for your happiness I desire

O God, let my life emerge as a patriotic fire

 

My nation, nation mine, may you flourish

Remain in my thoughts forever, this is my wish

My nation, nation mine

 

You are my destiny, identify with you

You are the basis of all that I accomplish

My nation, nation mine

 

I will not let any distress fall upon you

I will yield my life for you, your joy I’ll cherish

My nation, nation mine

 

A prayer on my lips for your happiness I desire

O God, let my life emerge as a patriotic fire


The Original Hindi Lyrics of Ae Watan from Raazi


Lab pe aati hai duaa bann ke tamanna meri

Zindagi shamma ki soorat ho khudaya meri

  

Ae watan, watan mere, aabaad rahe tu

Main jahan rahun, jahaan me yaad rahe tu

Ae watan… mere watan!

 

Tu hi meri manzil hai, pehchan tujhi se

Pahunchu main jahaan bhi Meri buniyad rahe tu

Ae watan… mere watan!

 

Tujhpe koi gham ki aanch aane nahin doon

Kurbaan meri jaan tujhpe, shaad rahe tu

Aye watan…mere watan!

 

Lab pe aati hai duaa bann ke tamanna meri

Zindagi shamma ki soorat ho khudaya meri

 

Meanings of a few Urdu words

 Khudaya = O God

Shaad = Happy


Ae Watan Fact Sheet 

·       Movie: Raazi
·       Singer: Arijit Singh, Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Shankar, Ehsan, Loy
·       On Screen: Alia Bhatt
·       Producer: Karan Johar and others
·       Director: Meghna Gulzar
 
Enjoy the video of Ae Watan (Female Version) and the audio of Ae Watan (Male Version).  



Patriotic Hindi Film Songs at Bollywood Translations

Hindi movies have given us several patriotic songs over the decades and i will bring you some of the best at Bollywood Translations from time to time. Lehera Do celebrated the Indian win at the 1983 Cricket World Cup. 


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

English Translation of the Mujra Teri Katili Nigahon Ne Mara

 

English Translation of the Mujra Teri Katili Nigahon Ne Mara


Meta Description:  Teri Katili Nigahon Ne Mara Ruaan is a mujra from the Bollywood period film Jaanisaar. It has been sung by the popular folk singer Malini Awasthi, who is a Padma Bhushan awardee. Superimpose my English lyrics on the music of Teri Katili Nigahon Ne Mara and you will get a better fit than any other translation.


Explaining the Context of the Mujra Teri Kattili Nigahon Ne Mara from Jaanisaar

A mujra traditionally features a courtesan inviting her patrons with provocative dance and lyrics. However, Teri Kattili Nigahon Ne Mara intriguingly inverts this theme. The song celebrates the courtesan, praising the allure of her eyes and the enchantment of her gestures, which awe admirers with their mesmerizing charm.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Teri Kattili Nigahon Ne Mara 

Your beckoning glances have slain me

Glances have slain me, slain me

Advances have slain me, slain me

Your beckoning glances have slain me

 


Whoever will dare to lock his eyes with you

Will have his heart pierced by arrows through and through

His very existence he will be compelled to rue

He will roam around without shelter it is true

Wherever he may go he will have to repeat on cue

Your beckoning glances have slain me



Sometimes they do pierce like daggers your coquettish eyes

Sometimes like tresses they trap him in a web of lies

Like a necklace they may hold his throat in a vice

They can slay him with sheer beauty in a trice

If none else works, their female charm will suffice

Your beckoning glances have slain me


The Original Hindi Lyrics of Teri Kattili Nigahon Ne Mara from Jaanisaar

Teri katili nigahon ne mara
Nigahon ne mara mara
Adaaon ne mara mara
Teri katili nigahon ne mara

Teri nazar se jo koi nazar ladayega
Woh dil pe chot kaleje pe teer khayega
Tarha tarha se sarey raah kalbalayega
Kahin panaah zamane mein paayega
Jidhar ye jaayega zaalim ye kehta jayega
Teri katili nigahon ne mara

Kahin kisi ko yeh talvaar ban ke maar gayi
Kahin ye zulf si vaar karke maar gayi
Gale padi jo kahin haar ban ke maar gayi
Ajeeb laal rukh yaar banke maar gayi
Huzur e maalik ko naar aisi maar gayi
Teri katili nigahon ne mara

 

Meanings of a few words

 Kalbalana = to squirm

Laal rukh = face with a red glow (literally); very beautiful (figuratively)
Huzur e maalik = patrons

Naar = woman


Teri Kattili Nigahon Ne Mara Fact Sheet 


·       Movie: Jaanisaar
·       Singer: Malini Awasthi
·       Lyricist: Rahi Masoom Raza
·       Composer: Muzaffar Ali & Ustad Shafqat Ali Khan
·       Director: Muzaffar Ali
 
Enjoy the audio of Teri Kattili Nigahon Ne Mara  
 
If you liked the mellifluous voice of Malini Awasthi, then listen to her Kajari Sawan from the same film.


Mujras in Bollywood Films


The term “item number” is relatively new, but there would be a mandatory dance song in every film through the 1950s to 1970s, only it would not be performed by the lead female actor. This dance would either be a cabaret or a mujra depending on the setting of the film. There would be movies like Pakeezah or the recent Netflix series Heeramandi set in a courtesan milieu that featured a number of mujras and by the heroine. Bollywood Translations has songs from these.
 
·       Thade Rahiyo from Pakeezah
·       Saiyaan Hatto Jao from Heeramandi




Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Thursday, July 11, 2024

Mera Dil Jo Mera Hota - English Translation of Gulzar Lyrics

 

Mera Dil Jo Mera Hota - English Translation of Gulzar Lyrics


Meta Description:  Mera Dil Jo Mera Hota is a sensual Hindi song from the Bollywood movie Anubhav.  Gulzar, Geeta Dutt, and Tanuja have combined to create one of the boldest songs on the Hindi film screen. Read till the end for more songs with feminine sexuality themes.

Translating Gulzar’s Mera Dil Jo Mera Hota: Metaphors and Subtleties


The lyrics have been penned by Gulzar so there are bound to be metaphors: metaphors that are difficult to grasp, and once grasped, difficult to translate. But if you succeed the result is ethereal, as I hope it would be in my Bollywood Translation of Mera Dil Jo Mera Hota.


Anubhav was released in 1971, and yet the picturisation of this song is perhaps the boldest that you may find in Hindi cinema. A link to the video of the song is provided later in the blog. Gulzar’s lyrics are of course subtle and underplay the sexual vibrancy you see on the screen. My translation of Mera Dil Jo Mera Hota is a step ahead so that readers do not overlook the real theme of the song.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Mera Dil Jo Mera Hota 


If my heart was really mine

I’d capture it in my eyes

Compress it against my lips

And revere it in a shrine

If my heart …..

 

I’d powder the sun’s bright rays

And pestle it gold yellow

I’d knead it on my body

To create a fragrant glow

On seeing my lustrous beauty

The mirror would start to shine

If my heart …..

 

The heavens have shed their load

And blessed some seas with love

But not one drop of moonlight

Has descended from above

Some falling in my cupped palms

Will be ecstasy divine

If my heart …..


The Original Hindi Lyrics of Mera Dil Jo Mera Hota


Mera dil jo mera hota
Palakon pe pakad leti
Honthon pe uthaa leti
Haathon me khuda hota
Mera dil

Suraj ko masal ke main
Chandan ke tarah malati
Sone kaa badan le kar
Kundan ki tarah jalati
Is gorey se chehare par
Aaina fida hota
Mera dil

 

Barsa hai kahin par to
Aakash samundar mein
Ik boond hai chanda ki
Utare na samundar main
Do haathon ke okh main ye
Gir padta to kya hota

Mera dil


I could not the dictionary meaning of “okh” in Urdu or in Hindi. The only way I could make sense of the line was to translate “haathon ke okh” as cupped palms. 


Mera Dil Jo Mera Hota Fact Sheet 


·       Movie: Anubhav
·       Singer: Geeta Dutt
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Kanu Roy
·       On Screen: Tanuja
·       Producer & Director: Basu Bhattacharya
 
Do not miss the picturisation of the song on Tanuja.


Exploring Female Sexuality in Mera Dil Jo Mera Hota 

Female sexuality is often sidelined in Bollywood films, typically portrayed through superficial flirtations or exaggerated glamourisation. The raw and nuanced exploration it deserves is rarely seen on screen. However, two Hindi films from the early 1970s, Dastak (1970) and Anubhav (1971), approached this subject with authenticity and depth. Both films depict women married to husbands consumed by the struggle to provide for their families, leaving little time for intimacy.


The songs Mai Ri from Dastak and Mera Dil Jo Mera Hota from Anubhav poignantly illustrate the wife's solitude at home, unable to suppress her desires and finding solace in self-pleasure. The contrast lies in their settings: the couple in Dastak reside in a one-room tenement in a chawl, while in Anubhav, they inhabit an affluent apartment. This difference underscores the universal nature of sexual longing, transcending economic backgrounds.
 
A fact for trivia lovers: Anubhav was the last movie that Geeta Dutt recorded songs for.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.