Tuesday, August 20, 2024

Taras – English Translation of Hit Item Number from Munjya

 

Taras – English Translation of Hit Item Number from Munjya


Meta Description:  Taras is a Bollywood item number from Munjya featuring Sharvari.  The song has been rendered in the sultry voice of Jasmine Sandlas. Superimpose my English lyrics on the instrumental track of Taras and you will get a better fit than any other translation.


Translating the Chorus of Taras


The rest of the song translated easily, but the chorus required some creative adaptation. Dum conveys a sense of vigour or energy, and dumadum intensifies this meaning, acting as a superlative. Afreen translates directly to "well done" or "bravo." Combining these literal translations into a cohesive chorus proved challenging, especially since the lines need to match the pulsating beat.


The essence of the chorus is a celebration of life's vibrancy, encouraging one to embrace it fully. This is intentionally contrasted with the female protagonist's mood, who is dealing with the pain of being betrayed by an unfaithful lover. The message is clear: she is urged to let go of the past and move forward.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Taras 


O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

 

At the very place where

Love I gave you my heart

O! At the very place where

Love I gave you my heart

At the very place where

Love I gave you my heart

You called me at that place

And said our lives would part

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

 

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

 

I never left your side once

Month to month and year to year

Wore my heart on my sleeve

My naïve love sincere

For you I was a conquest

That is now totally clear

You used me from head to toe

Now at me you sneer

Like scribbles on a paper

Erased without any care

Like scribbles on a paper

Erased without any care

You have removed happiness

And filled my life with despair

 

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

You had no pity no feeling

You had no pity no feeling

This act of selfishness

Was beyond understanding

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end

O! savour life pleasure life

Life is vibrant treasure life

Love from your first breath and

Keep loving till the end


The Original Hindi Lyrics of Taras from Munjya

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum

Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

 

Tujhko Jahaan Pe Apna
Dil Ye Diya Tha Maine
O Tujhko Jahaan Pe Apna
Dil Ye Diya Tha Maine
Tujhko Jahaan Pe Apna
Dil Ye Diya Tha Maine
Dil Todne Us Jagah
Par Hi Bulaya Mujhko

Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko
Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko

 

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

 

Phirte The Baromasu

Tere Hi Peeche Peeche
Hum To Hatheli Par

Yeh Dil Nikaal Karke
Tere Kaleje Ko Yu

Thandak Padi To hogi
Sar Se Kadam Tak Mera

Istemaal Karke

Kagaz Pe Jaise Kuch Bhi
Likh Ke Mita De Koi
Kagaz Pe Jaise Kuch Bhi
Likh Ke Mita De Koi
Soche Bina Waise Hi
Tune Mitaya Mujhko

 

Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko
Taras Ni Aya Tujhko

Taras Ni Aya Tujhko
Khudgarz Ishq Ye Tera

Samajh Ni Aya Mujhko

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum

Ho Afreen Dum Afreen Dum
Dum Dumadum Afreen Dum
Ishq Pehli Saas Bhi Aur
Ishq Hi Hai Aakhri Dum


Taras Fact Sheet 


·       Movie: Munjya
·       Singer: Jasmine Sandlas
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Sharvari
 
 
Enjoy the video of Taras.  I have other item numbers at Bollywood Translations.  
 
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
·       Aaj Ki Raat

 
 NEW

Translation of Lori from Munjya.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Monday, August 19, 2024

Tera Mera Rishta – English Translation of Song from Awarapan

 

Tera Mera Rishta – English Translation of Song from Awarapan


Meta Description:  Tera Mera Rishta is a Bollywood hit song from Emraan Hashmi starrer Awarapan.  The inputs are from Pritam, Sayid Qadri, and Mustafa Zahid. Superimpose my English lyrics on the instrumental track Tera Mera Rishta and you will get a better fit than any other translation.


Setting the Context of Tera Mera Rishta in Awarapan

While recuperating in a monastery, the atheist protagonist comes to a profound realization: he has been supported by friends who encouraged him to consider belief in God. Reflecting on past experiences, he begins to attribute his miraculous escapes to divine intervention. Tera Mera Rishta poignantly captures this spiritual awakening, where the “you” in the narrative symbolizes the divine presence.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Tera Mera Rishta 


Tell me why did I not put my faith in you

And why did I stay away

When life’s torments did continue to accrue

Only you were my mainstay

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

 

 

I feel this guilt and also this unease

That has suddenly brough back memories

My days are restless

My nights full of stress

Tell me what should I do please

My legs are themselves

My binding shackles

From myself I seek release

 

 

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

 

 

My inner self now wants to proclaim

I’ll pay you the debts against my name

My eyes are now teary

My breath is pricking me

My wound is fresh again

In my loneliness

In my life’s distress

You’ve played the supporting game

 

 

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

You and me go back a long way

O o o ... aa aa aa ... long way

O you and ... aa aa aa ... long way


The Original Hindi Lyrics of Tera Mera Rishta from Awarapan

Tera yakeen kyun maine kiya nahi

Tujh se raha kyun juda

Mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam

Tune hi di hai panaah

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

 

 

Hai kya tadap hai yeh kaisi saza

Tu kyun mujhe aaj yaad aa gaya

Bechain din mere

Bechain raat hai

Kya main karoon kuch bata

Hai mere paanv hi

Khud meri bediyan

Mujh se mujhe tu chhuda

 

 

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

 

 

Jo mujh mein hai shaks woh keh raha

Aa ab main doon karz tera chuka

Aankhen hai namm meri

Saansein chuban meri

Zakhm hua phir hara

Dil ke veerane mein

Mere fasane mein

Tu hi toh har dum raha

 

 

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

Tera mera rishta purana

O o o ... aa aa aa ... purana

O tera mera ... aa aa aa ... purana


Tera Mera Rishta Fact Sheet 


 

  • Movie: Awarapan
  • Singer: Mustafa Zahid
  • Lyricist: Sayid Qadri
  • Composer: Pritam
  • On Screen: Emraan Hashmi
  • Producer: Mukesh Bhatt

 

Enjoy the video of Tera Mera Rishta.  I have other Pritam hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.

 


NEW:

More spiritual songs translated here:


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Sunday, August 18, 2024

Naina Thag Lenge - Translation of Rahat Fateh Ali Khan Song

 

Naina Thag Lenge - Translation of Rahat Fateh Ali Khan Song


Meta Description:  Naina Thag Lenge is a Bollywood hit song from Vishal Bhardwaj film Omkara.  This is a background song rendered soulfully by Rahat Fateh Ali Khan. Enjoy this tribute to Gulzar on his 90th birthday.


Eyes in Bollywood Songs and Why Naina Thag Lenge Is Different

Bollywood has long been captivated by the allure of eyes. Songs like Humko To Jaan Se Pyaari Hai Tumhari Aankhen, penned by Hasrat Jaipuri, pay tribute to Rajshree, celebrated for her mesmerizing eyes. Classics such as Aankhon Hi Aankhon Mein, Teri Aankhon Ke Siva, Gulabi Aankhen Jo Teri Dekhi, and Kajra Re Tere Kaale Kaale Naina span the complete range of emotions, from soulful to seductive. These tracks consistently extol the beauty and charm of eyes.

 

Gulzar's song Naina Thag Lenge stands apart in two significant ways:

 

·       It is about one’s own eyes and not those of one’s partner

·       It condemns eyes for creating a deceptive illusion and not showing things as they are

 

The song is from Omkara, an adaption of William Shakespeare’s Othello. Omkara, the equivalent character of Othello, is deceived into “seeing” that Dolly Mishra (Desdemona) is unfaithful to him.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Naina Thag Lenge 

Do not believe your eyes yea

What they show is all lies

Do not believe your eyes yea

What they show is all lies

What they show is all lies yea

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

 

They will enchant in the day yea

Will enchant in the day

They will enchant in the day yea

Doubts will snatch your sleep away

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Do not believe your eyes yea

 

Eyes don’t see what’s good or bad, who’s against and who’s for yea

They only want to cause pain evermore yea

Eyes don’t see what’s good or bad, who’s against and who’s for yea

They only want to cause pain evermore yea

Their poison’s intoxicating yea

Their poison’s intoxicating

Their poison’s intoxicating yea

Their poison’s intoxicating                       

Eyes show a rainbow in the sky

Then its not there wonder why

Eyes show a rainbow in the sky

Eyes you cannot believe

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

 

Eyes can create an illusion

Of a heavenly scene

Or a pastoral paradise

Lush with pastures a green

There is no way you can trust what your eyes will recount

There is no receipt, no record, no account

There is no way you can trust what your eyes will recount

There is no receipt, no record, no account

All is a mirage yea

All is a mirage

You see rain from a clear blue sky

Monsoons when it is dry

You see rain from a clear blue sky

Eyes you cannot believe

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

 

Do not believe your eyes yea

What they show is all lies

What they show is all lies yea

Your eyes will deceive

They will enchant in the day yea

Will enchant in the day

They will enchant in the day yea

Doubts will snatch your sleep away

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes will deceive will deceive

Your eyes will deceive

Your eyes… will deceive

Eyes… eyes…eyes…eyes…eyes…

Eyes…eyes…eyes…

Eyes will deceive

The Original Hindi Lyrics of Naina Thag Lenge from Omkara

Nainon ki mat maaniyo re..

Nainon ki mat suniyo..

Nainon ki mat maaniyo re

Nainon ki mat suniyo

Nainon ki mat suniyo re

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

 

Jagte jaadoo phookenge re

Jagte jagte jaadoo

Jagte jaadoo phookenge re

Neendein banjar kar denge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Nainon ki mat maaniyo re..

 

Bhala manda dekhe na paraya, na saga re..

Nainon ko to dasne ka chaska laga re..

Bhala manda dekhe na paraya, na saga re..

Nainon ko to dasne ka chaska laga re..

Nainon ka zehar nasheela re

Nainon ka zehar nasheela

Nainon ka zehar nasheela re..

Nainon ka zehar nasheela

Baadalon mein satrangiyan bonvein

Bhor talak barsaavein

Baadalon mein satrangiyan bonvein

Naina banwara kar denge

 

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina.. thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

 

Naina raat ko chalte chalte

Swargaan mein le jaavein..

Megh malhar ke sapne deeje,

Hariyali dikhlayein

Nainon ki zubaan pe bharosa nahi aata..

Likhat padhat na raseed na khaata

Nainon ki zubaan pe bharosa nahi aata..

Likhat padhat na raseed na khaata

Saari baat hawaai re,

Saari baat hawaai

Bin baadal barsaavein sawan

Sawan bin barsataan

Bin baadal barsaavein sawan

Naina banwara kar denge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

 

Nainon ki mat maaniyo re

Nainon ki mat suniyo

Nainon ki mat suniyo re

Naina thag lenge

Jagte jaadoo phookenge re

Jagte jagte jaadoo

Jagte jaadoo phookenge re

Neendein banjar kar denge

Naina thag lenge

Naina thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina.. thag lenge thag lenge

Naina thag lenge

Naina... thag lenge..

Naina... naina... naina... naina... naina...

Naina... naina... naina...

Naina thag lenge..

Naina Thag Lenge Fact Sheet 

 
·       Movie: Omkara
·       Singer: Rahat Fateh Ali Khan
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Ajay Devgn & Kareena Kapoor
·       Director: Vishal Bhardwaj
 
Enjoy the audio of Naina Thag Lenge.  I have other hit songs from Omkara at Bollywood Translations.
 
·       Beedi Jalay Le
·       Namak Ishq Ka
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Saturday, August 17, 2024

Bismil – Transcreation and Explanation of Song from Haider

 

Bismil – Transcreation and Explanation of Song from Haider


Meta Description:  Bismil is a popular Bollywood item number from Omkara rendered by Sukhwinder Singh. This English translation fits perfectly to the original beat by Vishal Bhardwaj. Understand the context of the song in Haider, which is adapted from William Shakespeare’s Hamlet.   


The Context of the Song Bismil in the Bollywood Movie Haider

Without understanding the context of the song, it is challenging to grasp its meaning, especially since Gulzar is renowned for his metaphorical lyrics. The film Haider is a modern adaptation of Shakespeare’s Hamlet. In Hamlet, the protagonist stages a play that mirrors the suspected murder of his father by his uncle Claudius. The play’s impact on Claudius and Hamlet’s mother, Gertrude, confirms Hamlet's suspicions about the fratricide.

 

Similarly, in Haider, the song Bismil functions as a metaphorical reenactment of the drama unfolded in Haider’s life. In this song, the bulbul symbolizes Ghazala Meer (Haider’s mother), the bulbul's mate represents Hilaal Meer (Haider’s father), and the hawk stands for Khurram Meer (Haider’s uncle and now stepfather). Khurram had falsely implicated Hilaal to gain favour with the authorities, initiating his rise to power and opulence. The song performed by Haider ends with a plea to his mother that she is in danger and should come to her senses.


The Difficulties in Translating Bismil in English

A direct translation of Bismil that preserves the exact nuances, rhyme, and rhythm of the original proved impossible for several reasons:
 
·       The song's rich metaphorical content
·       The frequent use of short, repeated phrases
·       The song's variable tempo
 
Transcreation, as opposed to literal translation, captures the intent and emotional essence of the original while adapting the language to fit the song's rhythm and beat. As a result, the English version I have created can be sung to the original instrumental track.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Bismil 


Bulbul smitten by Cupid’s dart

Quickly from the garden depart

O! Bulbul smitten by Cupid’s dart

Quickly from the garden depart

Bulbul smitten by Cupid’s dart

Love smitten bulbul, O! love smitten bulbul

 

Many troubles are faced by a troubled heart

A quick heartbeat, a quick heartbeat says

A quick heartbeat, a quick heartbeat says

You cannot tell true love and pretence apart

Fragrant flowers incite passion

Quickly from the garden depart

Smitten by Cupid’s dart

Quickly from the garden depart

Smitten by Cupid’s dart

 

 

Ho.. Everybody please listen to me

I am just repeating your story

Love smitten bulbul, love smitten bulbul

Love smitten bulbul, O! love smitten bulbul

Lived a pair of birds, female and male

The male was naïve, the female frail

Lived a pair of birds, female and male

The male was naïve, the female frail

In winter the falling snow

Would paint the mountain ranges white

A hawk with malefic intent

A hawk with malefic intent

Over the valleys would take flight

He would carry death hidden in his wings

Wanted a life of luxury

A new path to chart

Wanted a life of luxury

A new path to chart

 

 

The hawk flirted with the bulbul

He took control over her mind

He led her down the garden path

Where poisoned flowers she would find

He took control over her mind

(The hawk flirted with the bulbul)

Poisoned flowers she would find

(He took control over her mind)

O o.. he set the valley aflame

Spread his nets over the lake

He caught the helpless hapless male

He caught the helpless hapless male

And both his wings he did break

At every step the hawk did lie

Lied the evil heart

Quickly from the garden depart

Smitten by Cupid’s dart

Smitten by Cupid’s dart

Smitten by Cupid’s dart

 

 

The wounded male was arrested

(arrested, arrested)

With iron chains he was bound

At Sheeripur in Aramula

In the river he was drowned

Jhelum.. Jhelum..

Red red became red red became red red became red

Jhelum.. Jhelum..

Red red became red red became red red became red

The pure waters of Kashmir are great

The chains dissolved and changed his fate

He is alive, will be alive

The culprit will now not survive

He is alive, will be alive

The culprit will now not survive

He is alive, will be alive

The culprit will now not survive

Come to your senses, come to your senses

Smitten by Cupid’s dart

Smitten by Cupid’s dart

He led her down the garden path

Come to your senses, come to your senses

Smitten by Cupid’s dart

Come to your senses, come to your senses

Smitten by Cupid’s dart


The Original Hindi Lyrics of Bismil from Haider

Bismil bismil bulbul-e-bismil

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bismil bismil bulbul-e-bismil

Mat mil mat mil gul se mat mil

Bismil bismil bulbul-e-bismil

E dil-e-bulbul E bulbul-e-bismil

 

 

Mushkil dil bhi mushkil hoti hain

Dil dhadke dil dhadke toh

Dil dhadke dil dhadke toh

Dhadkan-e-dil bhi harkat-e-dil hoti hain

Khushbu-e-gul mein, ishq bhara hai

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bulbul-e-bismil

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bulbul-e-bismil

 

Ho.. sunle zamaana samjhata hoon

Teri kahaani doharata hoon

E dil-e-bulbul bulbul-e-bismil

E dil-e-bulbul bulbul-e-bismil

Ik joda tha nar-mada ka

Bholi thi bulbul nar sada tha

Ik joda tha nar-mada ka

Bholi thi bulbul nar sada tha
Barf gira karti thi jab

Bhar jaati thi kohsaaron mein

Ik baaz bada badniyat tha

ik baaz bada badniyat tha

Udata tha sabz anzaraon mein
Pankhon mein uske maut chhupi thi

Mehfil mehfil dhoond raha tha
Mehelon ki manzil

Mehfil mehfil dhoond raha tha

Mehlon ki manzil

Bulbul ke khwabon mein jakar

Zeher ke dank lagaye the

Khushbu-e-gul mein zeher bhara

Aur mada ko bhijwaaye the

Zeher ke dank lagaaye the

(Bulbul ke khwabon mein jakar)

Mada ko bhijwaaye the

(Zeher ke dank lagaye the)
O o.. waadi mein chidka baarod

Jheel mein jaal bichha daale

Chhuriyon se bechare nar ke

Chhuriyon se bechare nar ke

Dono pankh kata daale

Are dil dil dil dil jhoot kahe ye

Jhoot kahe buzdil

Mat mil mat mil gul se mat mil

E bulbul-e-bismil

E bulbul-e-bismil

E bulbul-e-bismil

 

 

Zakhmi nar ko kaid kiya

(kaid kiya, kaid kiya)

Zanjeeron mein bandhwaya

Aramula ke Sheeripur se

Phir paani mein phikwaya
Jehlum.. Jehlum..

Laal laal hua laal laal hua laal laal hua laal

Jehlum.. Jehlum..

Laal laal hua laal laal hua laal laal hua laal

Kashmir ke paani ki taaserein

Khul gayi zanjeerein takdeerin

Zinda hai woh zinda hoga

Mujrim phir sharminda hoga

Zinda hai woh zinda hoga

Mujrim phir sharminda hoga

Zinda hai woh zinda hoga

Mujrim phir sharminda hoga

Hosh mein aa ja, hosh mein aa ja

E bulbul-e-bismil

E bulbul-e-bismil

Khushbu-e-gul me zeher bhara hai

Hosh mein aa ja, Hosh mein aa ja

E bulbul-e-bismil

Hosh mein aa ja, Hosh mein aa ja

E bulbul-e-bismil

 

Meanings of few Urdu words

 

Bismil = wounded  

Harkat-e-dil = (here) mistakes committed in love

Nar-mada = female-male

Kohsaar = mountain range

Sabz = fresh

Anzar = sight
Taaseer = effect


The Literal English Translation of the Lyrics of Bismil 

The repeated lines have been removed

 

Bulbul who has been wounded in love

Do not go near the flowers

A troubled heart can lead you to greater troubles

When heart beats quickly

Anxiety can lead to you to make mistakes in love
The fragrances of flowers are filled with love

 


Everyone listen to what I have to say

I am repeating your story

There was a pair of birds – male and female

The bulbul was naïve, so was her mate

When there was snowfall

There would be a blanket on the mountain ranges

There was a hawk with malefic intent

Who would fly from where he could see the green valleys

He was hiding death in his wings
He was searching every gathering

His destination was a palatial life style



He entered the dreams of the bulbul

And stung her with poison

He poisoned a bouquet of fragrant flowers

And sent it to the bulbul

Sprinkled gunpowder in the valley

Spread nets in the lake

With knives, of the helpless male bird

He cut off both the wings
He is lying

The coward is lying


He imprisoned the wounded mate

And bound him in chains

From Sheerinpur in Aramula

Who was thrown in the waters

Jhelum..

Became red
Due to the effect of the waters of Kashmir

The chains opened and the fate changed

He (male bird) is alive and will remain so

The culprit will be shamed

Come to your senses
Bulbul wounded in love 

 

Bismil Fact Sheet 


 
·       Movie: Haider
·       Singer: Sukhwinder Singh
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Shahid Kapoor
·       Director: Vishal Bharadwaj
 
Enjoy the video of Bismil.
 
One thing you can be assured of with Vishal Bharjwaj is a top-class music album.  I have other hit songs by him at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Beedi Jalay Le
·       Namak Ishq Ka
·       Hamari Atariya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.